當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

翻譯工作者知識儲備的重要性

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-03-28     浏覽次數:1967次     返回上一頁

翻译工作者知识储备的重要性

随着翻譯産業化的不斷發展,翻譯行業的前景非常的樂觀。不僅産業規模正在不斷增長,就連譯者的隊伍也正在不斷的擴大。據估計,目前全國專職或兼職從事翻譯工作的人數已達到50多萬人。毋庸諱言,在龐大的翻譯人才隊伍中,不合格的譯者,甚至是濫竽充數的譯者也不在少數。

這些人從事翻譯工作的原因可能多種多樣,但其中重要的一點是,這些人低估了翻譯的難度,以為隻要是懂一點外語就可以從事翻譯行業了。社會大衆對翻譯的理解也給了他們可乘之機。時至今日,仍然有許多人,包括是一些對翻譯需求量比較大的公司或部門的領導者相信,隻要是懂外語的人就能夠做翻譯。在這些人看來,翻譯隻不過是雕蟲小技,不需要什麼特殊的技能或知識。

這種看法肯定是錯誤的。翻譯工作是非常複雜的,其難度對外行人來說也是難以體會的。有人說,翻譯是“宇宙演變過程中最為複雜的事情”。雖然誇張了點,倒也不無道理。事實表明,略懂外語的人根本不可能把翻譯工作做好。即使是精通外語,甚至是外語水平達到了母語水平的人,做不了翻譯工作的也是大有人在。

這是因為,翻譯雖然隻是一項語言活動,但對譯者的要求卻絕不僅限于語言。翻譯活動牽涉到人類生活的方方面面,内容紛繁複雜,無所不包,譯者為保質量的完成翻譯任務,接觸到人也是形形色色的。沒有廣博的知識,僅僅是知道基本的外語語法,掌握一些詞彙,絕對不可能成為一名合格的翻譯工作者。為了看懂原文,并把原文的内容以用戶願意接受的方式表達出來,翻譯工作者需要掌握多方面的知識。

例如,文學譯者需要有豐富的文學知識,科技譯者需要有一定的科技知識,法律譯者需要懂得基本的法律常識,經貿譯者需要對經濟貿易知識無所不知,等等。除此之外,譯者還需要對翻譯語言所牽涉的兩種國家的文化知識、曆史背景有足夠的了解,否則仍然會在理解或是表達階段上遇到難以克服的困難。以上說的還隻是筆譯工作者,而口譯工作者除了要掌握以上知識外,還需要掌握速記等方面的知識。為了使自己的譯文或是口譯結果令讀者或用戶滿意,翻譯工作者還需要對讀者和用戶有所了解,最好是能懂點心理學的知識。

這就是天津最好的翻譯公司樂譯通給大家介紹的翻譯工作者知識儲備的重要性。要知道,僅僅是外語水平優秀是做不好一名合格的翻譯工作者的,平常休息的時候,一定要多學些專業知識,豐富自己的知識量,讓自己的翻譯質量更好。更多翻譯資訊,可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com 有翻譯需求,請撥打翻譯熱線:022-28219009