当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>新闻资讯

【译往情深】追逐诗和远方,Juliet的翻译梦!

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2017-03-29     浏览次数:3709次     返回上一页

【译往情深】追逐诗和远方,Juliet的翻译梦!

--每天都有梦想死去--

在坚持梦想的路上,你是背道而驰还是苟且原地踏步?

不忘初心,方能始终。

今天, 乐译通翻译有幸请到我们的翻译老师——Juliet来到这里,跟大家分享下她的翻译成长之路。

(注:Juliet,乐译通翻译优秀英语译者,擅长工程翻译与文学翻译,笔译字数累计达到200W,口译工作经验丰富,2017年在英国出版译著《两隔集》。)

乐译通-小白:您的第一份翻译工作怎么样?

Juliet老师:2011年大学毕业之后,我来到一家国企做翻译。然而,现实给了我当头一棒,全职翻译岗远没我想的那么单纯。除了被规定翻译量,翻译领域也会涉及到各行各业。由于自己的翻译水平有限,被大神完虐。每天看着“大神”轻轻松松的工作,出席各大会议商务场所,而自己每天还在为了赶量而忙碌着,内心多少会有些烦躁,那个时候的我差点就要放弃了。但是为了能够继续在公司积累翻译经验,我只能卯足劲去做,日复一日,对自己的未来也变得迷茫了。

乐译通-小白:为什么您会去做兼职翻译?

Juliet老师:一直在国企做着赶量的工作,由于自己不安于现状,2013年开始接触了兼职翻译这项工作。每天我都会向各大翻译公司投递简历,但是由于自己的翻译水平不高、翻译经验不足,做了很多翻译公司的试译稿都没有通过。这也是坚定我考研决心的因素之一。

后来,有幸经朋友介绍,做了一家翻译公司的兼职译员。刚开始的时候,我只能得到一些小稿件的翻译机会,虽然是些小稿件,但我也会认真对待。我相信只要我能积累足够的翻译经验,专供我擅长的工程领域,总有一天我会成功。于是,我每天除了做大量的翻译之外,还会对工程专业术语进行整理汇总,丰富自己的词汇量。坚持了三个月之后,我感觉自己的翻译水平明显有提高,于是开始联系之前的翻译公司,没想到,竟然逐一通过了测试,开始接一些工程专业的大稿件。当时觉得自己的努力真的没有白费,就在那一刻,觉得自己所有的付出都是值得的。

在此,我要特别感谢乐译通翻译公司给予我的信任,给了我很多锻炼的机会,让我能够积累丰富的翻译实践经验,能够在自己擅长的领域发光发彩。

 口译现场


现如今,我的笔译翻译字数已经累计达到200W字,翻译的稿件受到了客户的一致好评。在此阶段,我也尝试接触口译工作。平常在家的时候,会看一些英语的新闻、杂志,也会和自己的国外的朋友进行口语练习,锻炼自己的口语能力和心里素质。慢慢的就找到了感觉,参加了很多口译活动,例如:无锡的立邦厨具有限公司上海厨具展会展翻译、辽宁旭亚衡器有限公司上海光大会展翻译、中国铁路智能交通IST金陵会议展位翻译、亚泰多肽国际会议 SVIP陪同口译等,使得自己的口译能力得到了提升。

乐译通-小白:为什么您会决定去考研呢?

Juliet老师:恰逢在休产假的时候,发现自己的高中同桌,连续三年跨专业考研和司法,通过自己的努力和奋斗,终于考上了,那份艰辛和汗水,最终换来成功的喜悦。我就在想,人家都可以为了自己的梦想去努力,我为何不可呢?我心中那簇不服输的火苗越燃越旺,催促着自己要做一番尝试。于是我的考研梦想被激发了,经过激烈的思想斗争,我最终决定要放手一搏。从小励志要成为一名出色翻译的我,2014年我毅然决然的辞掉国企工作,为考翻译硕士做准备。

复习之路也是很艰辛的。由于当时刚生完孩子,需要一边带孩子,一边复习,只能利用孩子休息的时间看书,学习到半夜两三点是很正常的事情,甚至由于经常熬夜得了眼结石,但我仍然没有想过放弃,克服了很多精神上和身体上的困难,只为能够实现自己的翻译梦。

皇天不负有心人,最终我考上了翻译硕士。在这里想告诉大家的是,人都有梦想,只要你肯为你的梦想付出努力,不怕失败,不怕困难,就一定会获得回报!

juliet老师


乐译通-小白:读研时期的生活是怎样的?

Juliet老师:我怀揣着梦想踏入学校大门,开始我的读研生活。但是,由于当时孩子太小,我并不能像其他同学一样,一门心思投入到学校之中。所以就决定在学校旁边租房子,一边带孩子一边学习。刚到一个陌生的地方,人生地不熟,还要带着孩子,遇到了很多生活上和学习上的困难,也偷偷掉过眼泪。我深知自己的难处,但是为了自己的翻译梦,我依旧选择坚持不放弃,付出了比别的同学更多的努力,奋发向上,被评上了省级优秀毕业生。

在读研时期的生活里,我发现仅仅有良好的翻译水平还是不够的,由于自己对诗歌和工程领域比较感兴趣,我每天都会做大量的翻译练习,空闲的时候,会接一些翻译公司的稿件来做。抽时间就去研读文学类的书籍,细细品味文学大家行云流水般的思想,来提高自己的文学素养。有时间还会去图书馆看些工程领域专业书,不断丰富自己知识面,努力让自己成为一名杂家

juliet老师


在此想告诉大家的是,翻译之路没有捷径,积累大量的翻译实践经验,不断的做翻译练习,一步一个脚印,你才能成为一名出色的翻译。

乐译通-小白:您是如何翻译出版英国诗集《两隔集》的?

Juliet老师:我一直喜欢这样一行行短短的文字,这样若隐若现的情感,像一种浅浅的哼唱,那么纯粹,不带任何杂质。它有着独特的韵味、内涵和引人入胜的意境,字字句句所包含的那份情,那份忧伤,让我的思绪化作流云,畅游在诗情画意的天空里,余味无穷。

由于从小对诗歌的喜爱,我有幸受到了文学翻译导师的赏识,在导师的帮助与指导,历经一年半的时间,克服了一些困难,出版了译著《两隔集》,这是一本英国维多利亚时期著名桂冠诗人丁尼生悼念挚友的诗集。

两隔集 


大家都知道,诗歌的语言构成相对复杂,诗歌的翻译相对困难,对译文的“创造性”要求更多,因此,诗歌翻译对于我而言无疑是一种很好的训练手段。

插画

If these brief lays, of Sorrow born, 
Were taken to be such as closed.
Grave doubts and answers here proposed,
Then these were such as men might scorn.

Her care is not to part and prove,
She takes, when harsher moods remit.
What slender shade of doubt may flit,
And makes it vassal unto love.

And hence, indeed, she sports with words,
But better serves a wholesome law.
And holds it sin and shame to draw,
The deepest measure from the chords.

Nor dare she trust a larger lay,
But rather loosens from the lip.
Short swallow-flights of song, that dip,
Their wings in tears, and skim away.  


字生痛成文,

至此皆泪痕。
君墓踟应答,

旁传嗤笑呻。


非鉴亦非离,

只因心欲息。

倩影携疑掠,

爱疆众皈依。


故痛撰此诗,

可当律法持。

负罪愧于书,

和弦心底织。


胆敢生物奇,

不如吐珠玑。

浅唱展翅翔,

泪打翅飞西。


当一个人痴迷一种东西时,总会为它魂牵梦萦。由于自己对诗歌的热爱,在翻译这本诗集的时候,我怀着满腔热情,查阅了大量资料,挖掘出这本诗集的含义,感受着诗人对朋友的真挚情感。如果一天的工作完成得很好,就会睡得很香,要是还没有完成好,就算是躺在床上也会想来想去,几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,会在半夜打开灯记下几句,满意之后再回到床上继续休息,经常会在夜里来来回回起好几次。

乐译通-小白:您有什么想对各位翻译工作者说的吗?

Juliet老师:一个人经过不同程度的锻炼,就会获得不同程度的修养,不同程度的效益。好比香料,捣得愈碎,磨得愈细,香得愈浓烈。要想取得成功,不努力、不拼搏、不锻炼自己是不行的。

翻译之路是艰难的,但你若热爱它,就不会觉得难,反而能够克服重重障碍,寻到其中的乐趣。我在追梦的路上已经找到了属于自己的乐趣,也希望所有的翻译工作者们都能乐在其中。

乐译通-小白:每个行动都是建立在的基础上的。翻译之路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天的。大家对翻译学习的热情和能量,会是大家学好翻译最大的动力。所以从打好基本功开始,一点点提高自己的翻译能力,一点点朝着梦想努力起来吧。

最后,让我们一起感谢Juliet老师的分享,谢谢!