當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

法律翻譯禁用詞大總結

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-03-31     浏覽次數:1907次     返回上一頁

法律翻译禁用词大总结

法律翻譯是一項專業性很強的翻譯工作,其中有很多詞是不能在法律翻譯稿件中出現的,我們稱之為法律翻譯禁用詞。為了讓各位法律翻譯工作者在翻譯時能夠避免使用到這類詞,今天,天津權威翻譯機構樂譯通就為大家彙總了這些法律翻譯禁用詞。

1、在法律新聞稿件中涉及到如下對象時不宜公開報道其真實的姓名:

1)犯罪嫌疑人的家屬;

2)案件所涉及到的未成年人;

3)案件所涉及到的婦女和兒童;

4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、産婦;

5)嚴重的傳染病患者;

6)精神病患者;

7)被暴力脅迫賣淫的婦女;

8)艾滋病患者;

9)有吸毒史或是被強制戒毒的人員。

涉及這些人時,法律翻譯稿件中可使用其真實的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某”,不宜使用化名。

2、對于刑事案件的當事人來說,在法院宣判其有罪之前,不能使用“罪犯”,而應該使用“犯罪嫌疑人”。

3、在民事和行政案件當中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“将某某推上被告席”等這樣帶有主觀色彩性的句子。

4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府幹部行政上撤職、開除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某撤職、開除等處分”。

5、不要将“全國人大常委會副委員長”稱作“全國人大副委員長”,也不要将“省人大常委會副主任”稱作“省人大副主任”。各級人大常委會的委員,不要稱作“人大常委”。這樣翻譯會有歧義産生。

6、“村民委員會主任”可以簡稱為“村主任”,不能稱“村長”。村幹部也不能翻譯成“村官”。

7、在案件報道當中指稱“小偷”、“強奸犯”等時,不要使用其社會身份作為前綴。如:一個曾經是工人的小偷,不能翻譯成“工人小偷”;一名教授作了案,不要翻譯成“教授罪犯”。

8法律翻譯稿件中涉及到國務院機構中的審計署的正副行政首長可翻譯成“審計長”、“副審計長”,不能翻譯成“署長”、“副署長”。

9、各級檢察院的“檢察長”不能翻譯成“檢察院院長”。

以上内容就是給大家介紹的法律翻譯的禁用詞,趕快收藏起來吧!樂譯通翻譯作為天津權威翻譯機構,自成立伊始,為衆多企業提供法律翻譯服務,可翻譯語種多達84種,深受客戶的一緻好評。有法律翻譯需求,就找樂譯通翻譯!咨詢熱線:022-28219009 更多翻譯資訊可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com