當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

專業知識在中日翻譯工作中的重要性

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-04-05     浏覽次數:1867次     返回上一頁

专业知识在中日翻译工作中的重要性

專業知識在中日翻譯工作中起着非常重要的作用,呂叔湘所說的譯者應掌握的“雜學”中,有些内容就屬于專業知識。在當前産業化的翻譯市場上足夠的專業知識是譯者不可或缺的主要素質之一。

在理解階段,中日翻譯工作者沒有相應的專業知識,往往會看不懂原文,或是以為懂了,實際上仍然沒有看懂,從而造成誤譯的情況。在表達階段,中日翻譯工作者缺乏專業知識,則容易使譯文的表達不符合專業觀念甚至是給讀者造成理解上的困難。專業知識的缺乏,還可能使中日翻譯工作者無法發現原文中的錯誤。有些日語文獻特别是那些科技或是經貿方面的文獻,由于作者寫作的水平不高或是時間上太過倉促,經常會有一些錯誤。翻譯界現在的要求是,譯者應該要發現這些錯誤,在告知用戶的前提下,改正過來,如果是公開出版物,應該添加相應的注釋,對錯誤的内容加以說明。中日翻譯工作者沒有足夠的專業知識,顯然是不可能做到這一點的。

值得注意的是,幾乎任何類型的中日翻譯服務,都會要求譯者具備一定的專業知識的。比如,文學翻譯的工作者,有時就需要了解一些與科技或是經貿相關的知識。文學作品描寫了世态萬象,任何方面的知識都有可能會牽涉到。如果原文中有醫學方面的描寫,譯者顯然還需要對醫學知識有所了解,如果原文中提到了一些經濟方面的知識,譯者無疑也是要了解一些經濟學常識的。在翻譯實踐中,為了譯好原文中的專業知識而大費周章的事并不少見。據報道,“翻譯家黃燎宇在翻譯《雷曼先生》一書的過程中,碰到了與精神病相關的術語,就會把自己當成一個精神病人到精神病院‘求醫’,結果該書中涉及到的精神病部分的内容翻譯得非常準确”。

在翻譯産業化之前,由于翻譯行業的分工比較明确,譯者所要掌握的專業知識往往比較單一化。但在翻譯産業化之後,譯者之間的分工就不那麼明确了。除了文學翻譯還是主要由專家和教師來做之外,應用翻譯主要是由在翻譯市場上謀生的職業譯者來完成的。這些譯者為了能夠适應市場需要,對翻譯業務的選擇權很小,各個領域的翻譯工作都得接,否則翻譯業務量不夠,會直接影響到經濟的收入。因此,作為一名中日翻譯工作者,我們必須要粗通甚至是精通某一領域,在該領域的翻譯上要強于其他譯者,成為中日翻譯的“多面手”,才能把自己的品牌樹立起來。

以上内容就是給大家介紹的專業知識在中日翻譯工作中的重要性,希望對從事中日翻譯工作的各位能夠有所幫助。

樂譯通翻譯,作為天津專業翻譯公司,自成立伊始,為衆多企業提供中日翻譯服務,涉及各行各業各領域,深受客戶的一緻好評與贊譽。資深的中日翻譯人才團隊,系統化的翻譯項目管理流程,保證稿件的翻譯質量。有中日翻譯需求,就找樂譯通翻譯!咨詢熱線:022-28219009 更多翻譯資訊可浏覽樂譯通官網www.hzshsh.com