当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>行业新闻

商标翻译的注意事项

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2017-04-13     浏览次数:1814次     返回上一页

商标翻译的注意事项

众所周知,商标翻译一直以来是各大企业所重视的,要知道商标翻译也是需要一定的技巧的,好的商标翻译可以给企业带来无限的利润,不仅如此,对于企业形象的塑造以及提升公司的信誉等方面都存在着很大的好处和利益。如果商标翻译的平淡无奇,毫无吸引力,那么这无疑是一个失败的作品。今天,天津翻译公司乐译通就给大家介绍下商标翻译的注意事项,希望对从事商标翻译工作的朋友们能够有所帮助。

1、想要做好商标翻译要尽量的译出原商标的多重含义,让人能够产生一定的联想,这样对于消费者来说也会产生美感和信任感。

2、针对不同的产品进行翻译时,要保证商标翻译出来的译文是适合该类产品的,不能任何产品都跟着感觉走,要知道只有适合的才是最好的。

3、在进行商标翻译时,翻译工作者不能盲目的选择很浮夸的词汇,这样会使得消费者产生抵触心理,对产品也会产生不好的印象。

4、不能使消费者对产品产生不愉快的联想,这就要求翻译工作者在进行商标翻译时要尽量避免语言文化中的禁忌。

5、翻译出来的内容应该符合商品的属性,要反映出商品的特点。商标翻译工作者不仅要有商品意识,而且还需要充分考虑到消费者的反应,要摆脱一味的字面意思,做到画龙点睛。

以上内容就是给大家介绍的商标翻译的注意事项,希望各位翻译工作者在进行商标翻译时,能够避免以上注意点,翻译出让人能够产生消费心理的商标。

乐译通翻译,作为天津最好的翻译公司,自成立伊始,为众多企业提供商标翻译服务,深受客户一致好评与认可,可翻译语种多达84种。乐译通翻译拥有资深的商标翻译和润色团队以及系统化的翻译项目管理流程,保证您商标翻译的质量。有商标翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:022-28219009 更多翻译资讯可浏览乐译通官网:www.hzshsh.com