當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

詩詞翻譯中詞牌名的翻譯方法

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-04-14     浏覽次數:1782次     返回上一頁

诗词翻译中词牌名的翻译方法

詩詞翻譯不同于法律、科技、醫學這類的翻譯工作,它需要翻譯工作者去體會作者的思想,領悟其中所表達的感情,不能隻是單純的因為翻譯而翻譯。好的詩詞翻譯是需要把其中的情感也表達出來的。詩詞在古代來說其實是樂普,有着一定的旋律與節奏。詩詞一直是中華文化的瑰寶,為了将中國博大精深的文化傳到國外去,很對譯者也将詩詞進行了翻譯,當然這其中不乏有許多讓人驚歎的翻譯作品,但是,詩詞的翻譯确實比小說散文更難翻譯,尤其是詞牌名。

雖然說在大部分的情況下,詞牌名與詩詞中的内容關系不大,可以不用去考慮詞牌名的名稱,但是,詞牌名在翻譯成英文的時候,不但要傳達出詞牌名的神韻和美感,還要考慮它的曆史來源和其中反映出的格律。

關于詞牌名的翻譯方法,天津最好的翻譯公司樂譯通(HP trans.)總結了一些。對于一般性的詞牌名翻譯來說,它沒有什麼曆史典故,即使有,也是無從考證的。在這樣的情況下,就可以直接按照字面上的意思來直譯成英文了,這樣可以保留原文的風格、神韻以及美感。對于那些以“歌、詞,歌頭”為詞牌的譯法,可以直接譯成song,這樣既簡單明了,又會讓人覺得貼近生活。而帶有“吟”這類的詞牌就較為文雅了,可以譯成Chant,這樣會顯得格調更高。

對于一些有古典考證的詞牌名來說,它的詞調有五種來源:一是由邊疆的名族樂傳入到内地的,二是内地的明歌,三是由樂工歌妓創制或者改制的,四是宮廷樂曲,五是文人創作的曲子。正是因為詞調的來源異常廣泛,所以詞牌名的翻譯也是相當複雜的,不能單純的隻根據字面的意思來翻譯,而是需要根據它的來曆再進行翻譯。

以上内容就是給大家介紹的詞牌名的翻譯方法。雖然詞牌名隻是詩詞中的一小部分,但是卻需要進行反複斟酌,這對譯員的要求也是相當高的,譯員除了需要掌握很深的外語知識之外,還需要有豐富的文史知識作為鋪墊。如果沒有這兩個基礎打底的話,那麼翻譯出來的譯文是缺乏神韻和美感的。

樂譯通翻譯,作為天津最好的翻譯公司,已與機械工業出版社、新世紀出版社、化工出版社、人民郵電出版社等出版社保持深度合作的關系,提供的詩詞翻譯服務深受客戶的一緻好評。有詩詞翻譯需求,就找樂譯通翻譯!咨詢熱線:022-28219009 更多翻譯資訊,可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com