當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

金融翻譯的技巧

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-04-25     浏覽次數:1670次     返回上一頁

金融翻译的技巧

在這個飛速發展的時代裡,中國對外貿易發展的越來越好,不斷的跻身于世界市場的領域當中去,金融翻譯在這個方面的影響就顯得相當大了。所謂金融指的是貨币的發行、流通和回籠,貸款的發放和收回,存款的存入和提取以及彙兌的往來等經濟活動。

金融簡單來說就是對現有的資源進行重新整合之後,實現價值與利潤的等效流通。不論什麼領域的翻譯都是需要将源語言轉換成目标語言的,當然對于原文形式上的處理也是需要恰當處理的。翻譯可以分為直譯和意譯兩種方法。直譯指的是在翻譯的時候要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等。金融翻譯也是需要一定的技巧的,今天,天津翻譯公司樂譯通就來和大家簡單的分享下金融翻譯的小技巧吧。

首先,一定要避免在專業上的誤譯、漏譯。這是絕對要注意的。做任何領域的翻譯都不能夠不懂裝懂,不懂就要問,這不是一件丢人的事情。在金融翻譯領域的範疇内,如果僅僅是從詞典的意義中去檢索的話,很可能會造成誤譯的情況。輕則是鬧笑話,重則有可能會帶來經濟上的巨大損失。

其次,要學會把握非常語境。在金融翻譯的領域中,很多詞義有着不一樣的變化,會引申為特殊的含義。例如:acquire (獲得, 取得——常用意義) , (購進, 兼并——金融專業意義)。金融翻譯的中還會誰涉及到很多類似這樣的翻譯,所以譯員在做金融翻譯工作的時候應更加需要注意。

最後,金融翻譯中也會涉及到很多的專業術語,對于這類專業術語,樂譯通翻譯認為應當堅持直譯。金融的語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大緻上可以分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現在或者絕大多數情況下出現在金融語體當中。

以上内容就是給大家介紹的金融翻譯的技巧,在金融翻譯的過程當中可能會出現各種各樣的問題,這就需要譯員擁有随機應變的能力去處理好這些問題,所以,譯員們還需要培養自己這方面的能力。

樂譯通翻譯,作為天津專業翻譯公司,自成立伊始,為衆多企業提供金融翻譯服務,深受客戶的一緻好評與贊譽,可翻譯語種多達84種。有金融翻譯需求,就找樂譯通翻譯!咨詢熱線:022-28219009 更多翻譯資訊,可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com