翻譯方法大揭秘之同義反譯法
發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯 發布日期:2017-04-27 浏覽次數:1870次 返回上一頁

在翻譯工作當中,我們通常需要考慮到中文與英文的語法習慣,由于語言上存在的差異,往往要采用不一樣的翻譯方法。同義反譯法就是一個很好的中英互譯的方法。同義反譯就是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。同義反譯往往更加符合英語的思維方式以及表達習慣,因此會比較地道。今天,天津專業翻譯公司樂譯通就從英譯漢和漢譯英兩個角度來為大家舉一些例子,方便大家在今後的翻譯工作中能夠運用的更好。
【英譯漢】
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間隻有三個顧客還沒有走。
(不譯:“還留着”或“還呆在那裡”)
2. I’ll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I’m out.
我不在家的時候,别讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說着玩兒的。
(不譯:“等等,他是認真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。
(不譯:“......對這孩子要堅定”)
【漢譯英】
1、 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
2、你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
3、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
4、 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
5、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
以上内容就是樂譯通翻譯給大家介紹的同義反譯法,你學會了嗎?通過上述翻譯方法的對比,可以看出反譯的使用可以使句子更加得通順連貫,便于理解。無論是反譯還是正譯,隻要是符合語法習慣,便于讀者的理解,都是我們所需要的。想要學習更多翻譯方法,可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com