當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

翻譯方法大揭秘之省譯法

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-04-28     浏覽次數:2319次     返回上一頁

翻译方法大揭秘之省译法

省譯法是英譯漢常用的方法之一,也是譯員在翻譯過程中常用到的翻譯技巧。英語中有很多在漢語中可有可無的輔助詞,例如代詞、冠詞、連接詞以及介詞等等。在翻譯的過程中采用省譯法,可以使得譯文言簡意赅,符合翻譯的簡潔性。當然,省譯法雖然隻是減去了一些詞的翻譯,但是仍然需要保持原文的意思,這一點是必須要遵守的。今天,天津最好的翻譯公司樂譯通就來為大家提供幾個例句,來說明下省譯法的運用。

 

一、省譯代詞

1) He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作,好像什麼也沒有發生過一樣。

2) We have more water than land on the globe. 在地球上,水比陸地占的面積大。

3) We have 365 days in a year. 一年有365天。

4) It is regrettable that our appeal has remained a dead letter. 遺憾的是,我們的呼籲如泥牛入海。

5) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一團,大雨滂沱。

 

二、省譯冠詞

1) It is something between a cup and a bowl. 這東西既不像杯子又不像碗。

2) The sun rises at six every morning in winter. 冬天的太陽六點鐘升起。

3) The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢地從海上升起。

4) The bullet wounded him in the leg. 子彈打中了他的腿。

5) Youve never felt the bitterness of retreat. 你們從未感覺過撤退的痛苦。

 

三、省譯連接詞

1) He was smooth, and agreeable to meet. 他處事圓滑,待人和藹。

2) When the masses are of one heart, everything becomes easy. 人心齊,泰山移。

3) They climbed up the hill higher and higher. 他們往山上爬,越爬越高。

4) If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎?

5) I shall write and thank him. 我要寫信謝謝他。

 

四、省譯介詞

1) The father led the son by the hand. 父親拎着兒子的手。

2) He folded his hand behind him. 他倒背着手。

3) Smoking is prohibited in public places. 公共場所不準吸煙。

4) In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方比南方冷的多

5) In the morning we have four classes. 上午我們有四節課。

  

五、省譯動詞

1) These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 這些發展中國家地大物博,人口衆多。

2) Seven oclock found John up and dressed. 七點鐘,約翰起床穿衣。

 

以上内容就是給大家介紹的翻譯的,希望對從事翻譯工作的小夥伴們能夠有所幫助。想要學到更多的翻譯方法,可浏覽樂譯通翻譯官網:www.hzshsh.com