當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

為什麼要翻譯外國的法律?

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-05-08     浏覽次數:1801次     返回上一頁

为什么要翻译外国的法律?

翻譯行業在近些年來發展的如魚得水,憑借着大家的努力正在朝着一個更好的方向發展。雖然,目前的翻譯市場可能并沒有那麼的完善并且仍然存在着一些問題,但是天津翻譯公司樂譯通相信随着時間的推移,翻譯市場隻會發展的越來越盡人意。

很多人會疑惑為什麼要翻譯外國的法律呢?很多人認為既然在中國,那就應該尊重中國的法律,犯了錯誤就要按照中國的法律去進行制裁,然而很多事情并沒有我們想象的那麼簡單。新中國成立的時間并不算很長,有一些法律可能考慮的沒有那麼周全,在翻譯外國法律的同時,我們可以取其精華,去其糟粕。也能為在外國的中國人和在中國的外國人提供一些幫助。

将外國的經典法律著作翻譯成中文。既可以為我國的制度完善和觀念更新提供可借鑒資源的目的,也可以共享人類文明發展成果的需要。法律治理相對于其他社會治理方式來說更為科學,更為規範,更能兼顧各方的利益,因此成為了現代各國社會治理的主流方式,而中國卻成為了典型的法治後發型國家。

很多重大的社會變革都是以法學思想和法律觀念的變革為先導的。孟德斯鸠的《論法的精神》和盧梭的《社會契約論》直接催生了影響深遠社會的啟蒙運動,中國要想實現法治中國的偉大夢想,同樣應當以先進的法治思想作為引領,同樣離不開對國外法治思想的吸收以及移植。

由于民族的文化傳統、道德觀念、風俗習慣乃至社會發展理念的不同,因此各國在立法技術的運用以及具體制度的設計上表現出明顯的差異性。通過對各國法律文化和法律制度的廣泛借鑒和吸收,我們就可以取其所長,補己所短,豐富我國的法治思想和法治理念了。

樂譯通翻譯認為在進行法律翻譯的過程中我們可以多了解國外的一些法律,讓我國的法律可以更加完善,作為法律得到有效适用的前提是社會公衆必須認可法律的權威,并願意按照法律設定的規則處理彼此之間的關系,即對法律充滿敬畏感和信仰感。完善的法律才能更好地保障公民的利益。

以上内容就是給大家介紹的翻譯外國法律的原因。樂譯通翻譯,作為天津專業翻譯公司,自成立伊始,為衆多企業提供法律翻譯服務,深受客戶的一緻認可與好評,可翻譯語種多達84種。有法律翻譯需求,就找樂譯通翻譯!咨詢熱線:022-28219009 更多翻譯資訊,可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com