當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

景點翻譯需要注意哪些問題?

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-05-08     浏覽次數:1840次     返回上一頁

景点翻译需要注意哪些问题?

在稍微大一點的城市裡,看見外國人都不是一件稀奇的事情。中國的不斷騰飛讓很多外國人對中國的傳統文化産生了興趣,來中國進行學習交流生活,當然也不乏很多來中國旅遊的外國遊客。正因如此,中國的傳統文化也得到了廣泛的傳播。

出去旅遊的時候就會看到景點有大量的外國遊客,而外國人能不能将這個景點玩透,能不能理解中華民族的文化,關鍵在于翻譯的力量,翻譯的好自然會理解并覺得有趣,所以,這對于翻譯來說也是一件需要下功夫的事情。

旅遊翻譯屬于典型的“呼喚型”的實用文體文本,它包括了旅遊景點介紹、旅遊宣傳廣告、旅遊景點告示标牌、古迹楹聯解說等,天津最好的翻譯公司樂譯通認為在其中,景點翻譯最具遊旅遊實用文體特色的,同時也是翻譯的重點與難點。

旅遊景點介紹的翻譯主要有兩大功能:一是向遊客傳遞、介紹景點的信息,二是語言必須要有特色,即要做到準确、通俗、以其本身魅力和宣傳效果來打動讀者,因此譯文要有吸引力,能夠雅俗共賞,使各種不同文化層次的讀者均能理解并樂于接受。

在景點翻譯的過程中,譯者首先要了解英、漢兩種語言存在的差異,然後就是在景點描述方面上的差異,以及文化差異、審美差異在其語言上的反映。尤其是某一民族文化中所特有的,那就要在文字翻譯的語言表達上慎之又慎,這樣才能實現文化信息的傳播。漢、英語讀者在其各自不同特點的語言文化、社會習俗等環境的熏陶下,逐漸養成了具有民族特色的審美心理與欣賞習慣。

天津樂譯通翻譯認為在進行景點翻譯的時候最好不要采用直譯的方法,采用直譯法翻譯出來的内容會顯得很生硬,要用意譯的方法,再加上适當的說些曆史人物風趣的小故事,這樣會讓整個旅遊的過程更加有趣,時間也會過得更加的快,也會大大提升外國人對中國的印象以及對于傳統文化的喜愛,達到更好的宣傳文化和風俗的目的。

以上内容就是給大家介紹的景點翻譯需要注意的問題。樂譯通翻譯,作為天津最好的翻譯公司,擁有資深的景點翻譯人才團隊,專業的旅遊陪同人員,能夠保證你旅途的順利進行,可翻譯語種多達84種,有景點翻譯或是旅遊陪同需求,就找樂譯通翻譯!咨詢熱線:022-28219009 更多翻譯資訊可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com