當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

公示語翻譯的原則是什麼?

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-05-09     浏覽次數:2009次     返回上一頁

公示语翻译的原则是什么?

公示語對于一個國家或是一座城市來說都是非常重要的。它是都市人文環境和語言環境的一項重要組成部分,它能增加地區文化傳播的效率和親和力,加強不同文化之間的和諧交融。

公示語通常表現為提示公衆、傳遞信息、約束性、限制性以及警示性。公示語屬于一門實用性的學科。那麼對于譯員來說,公示語翻譯的原則有哪些呢?根據公示語的文本類型以及功能特色,在總結前人的研究基礎上,天津專業翻譯公司樂譯通總結了公示語翻譯的“統一、簡潔、不譯、原味”四原則,接下來就讓我們具體來看下這四個原則。

1、統一性

公示語翻譯出現任何歧義法準确的傳遞。公示語翻譯的統一原則包括了以下幾個含義:(1)對于一些常用的公示語應與國際慣例的表達方式保持一緻,要采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現有并慣用的公示語(2)公示語翻譯時要盡量與固定的譯名保持一緻。

2、簡潔性

公示語最基本的特點就是簡潔。簡潔原則是指在保證其完整内容的前提下,盡量使譯文言簡意赅,不含複雜的長句和晦澀的語言。這樣能保證讓人看到之後一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中隐藏的含義,造成不能理解的情況。

3、不譯性

什麼情況下公示語可不澤呢?第一,若公示語可用圖片來表示時,翻譯就變得多餘了,因為圖片易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對于外國人來說并沒有多大的意義,因此不用翻譯。

4、原味性

英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各自的表達方法和思維方式。公示語翻譯的“原味原則”,指的是英語譯文應該要符合英語的表達習慣,不要出現中式英語的情況,這樣不僅在表達上拗口難懂,也很難讓外國友人明白公示語翻譯的意思。

以上内容就是樂譯通翻譯給大家介紹的公示語翻譯的原則。雖然說公式語隻是很簡短的一些話,但是如果不用心去翻譯的話,也會鬧出很多的笑話的。樂譯通翻譯認為既然選擇了翻譯這個行業,就要用心去做好,這不僅關系到自己未來的發展,也關系到整個中國翻譯行業的發展,用心負責是對譯員來說最好的品質。

樂譯通翻譯,作為天津專業翻譯公司,自成立伊始,翻譯的公示語得到客戶的一緻好評與認可,可翻譯語種多達84種。有公示語翻譯需求,就找樂譯通翻譯!咨詢熱線:022-28219009 想要了解更多翻譯咨詢,可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com