當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

【樂分享】韶華不負,樂享譯通!

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-05-17     浏覽次數:1874次     返回上一頁

【乐分享】韶华不负,乐享译通!

1

一切都仿佛從陸藝文老師的這句話拉開帷幕,“雅婷,後天上午9點半,你過來面試吧。”

 

2

       我叫陳雅婷,天津外國語大學濱海外事學院德語專業在讀,目前休學,在樂譯通翻譯服務有限公司項目部實習。

與樂譯通結緣是在201510月,開學不久的我們即将按照學校通知選修。今年我終于如願以償地到了觊觎已久的“翻譯項目管理實務”。

“學語言嘛,當然要去聽聽翻譯課”我心裡想。

那時我還想當然的以為翻譯項目管理就是翻譯,就是翻譯行當标杆的那一套“信、達、雅”,如何組詞,如何組句,在講一門學問。

很快,我就知道我錯了,從第一節課開始。

“這不是一門翻譯課,卻是一門翻譯的必修課。”在我目瞪口呆地上完第一堂課時,得出了這樣一個結論。在這門課裡,講授的内容與項目管理以及翻譯公司運營息息相關,大到翻譯質量管理流程,小到目錄的生成、頁碼的設置。我坐在教室,仿佛手足無措地坐在茫茫大海的一隻小船上,直面現代社會波濤的沖擊,身後的象牙塔越來越遠。

我在思索一個問題,學語言的人如果僅僅會語言,能否在翻譯行業中生存。

能嗎?如果能,翻譯公司該如何運營,翻譯項目管理從何談起;如果不能,學校為什麼不教,我們又該“額外的”學什麼?

當我得知樂譯通特别的“校企合作”模式時,我不禁暗自感慨自己的幸運能夠參與其中。每年畢業生那麼多,就業都不易,更别說找到對口工作了。而這不正是“學校教的企業用不着、企業要的學校教不到”的現象嗎?

怎麼才能get到翻譯公司要求的技能?僅僅靠這一門選修課是遠遠不夠的。

深思熟慮之後,我報名了樂譯通的辦公技術實訓營。

 来乐译通翻译实习

3

我想,我會永遠感激這個決定。

回想起兩年前的那個額外的培訓課,仿佛并不起眼,讓兩年之後的我既沒有平步青雲,也沒有出人頭地。它隻是讓我這個和許許多多平凡的大學生相似的人生悄悄的改變了路線。

我們培訓兩個周末,一共四天。那一天周六,我們一行八人,拎着筆記本,哆哆嗦嗦地迎着大港妖風,來到了樂譯通。

周末的樂譯通很冷清,白綠雙色主打的裝修處處透着整潔時尚的氣息,展示櫃上的獎牌和出版的書籍為來賓展示了這個年輕公司的不凡成績。

我們在會議室做開課前的準備,之後轉移到項目部學習接下來的内容。老師們一邊指導我們安裝學習用到的軟件,一邊介紹課程内容。Office深講,重頭戲Trados,還有一些在選修課聽過卻沒見過的軟件,像SolidAbbyyWordfast、雪人、Transmate等等。就像《哈利波特》裡那面通向魔法世界的牆,你伸手能夠觸摸到它,卻探不到那背後的世界,隻有進入之後才能感受到其中的精彩和玄妙。

“如果掌握了Trados,就在求職中掌握了優先權。”陸老師如是說。

兩年後在找實習時,看着一些翻譯公司的入職要求上“掌握Trados者優先”的條目時,更是對這句話深信不疑。

Trados改變了我對機器翻譯的認識。它不再是1964年那份出自美國科學院語言自動處理咨詢委員會的全面否定機器翻譯可行性的名為《語言與機器》報告,也不再是那些令我我們趨之若鹜的谷歌、有道、德語助手。Trados的記憶庫和術語庫更加智能和靈活。當你翻譯完一篇稿件時,可以将其以中文和外語句句對照的形式導入記憶庫。以後在使用Trados翻譯時,相似度在一定比例之上的句段就會彈出并提示你。這樣,你就不需要再重複翻譯,也可以保證翻譯的一緻性。

是的,機器翻譯不能代替人工翻譯,至少在現在如此,但是它能大幅度的提高人工翻譯速度。當有的人還在兢兢業業地翻着紙質詞典、電子詞典的時候,有的人早就已經大步奔跑,憑借自己的翻譯經驗占有一席之地了。

課程的最後一天,是展示各小組對其他CAT軟件的研究成果的一天。為此,我和同組的小夥伴已經忙碌整整一周了。樂譯通的這個訓練營并不僅僅是把公司已經熟練掌握的技術傳授給大家,更鼓勵我們自己探索這些軟件的功能,并發現他們各自的優缺點,充分發揮他們的功效。

 

4

20168月,我正式休學一年,出國參加互惠項目。由于個人原因,提前半年回國。

但當時我還在休學期間,所以回國之後,我就很快開始着手尋找合适的實習工作,樂譯通當然是我的首選。

我嘗試着聯系了陸老師,她在看完了我的簡曆之後,給我回複,“雅婷,後天上午9點半,你過來面試吧。”

人生中第一次工作面試,人生中第一份實習工作。2017214日,我進入了樂譯通翻譯服務有限公司項目部實習。

我是幸運的,不僅是因為我是為數不多的大三實習生,而且因為正好趕上公司承接的大型“某德語門窗項目”的質量驗收工作。

這麼重要的項目當然不能交給尚是職場小白的我,于是我在學姐手下開始了五天進修。隻有當拿到任務的一刹那才一臉蒙圈地明白,什麼叫“技能到用時方恨少”。

我清楚的記得,那一臉蒙圈的第一課是讓我在兩個小時之内照着一張西班牙語畢業證掃描件排版出一份一模一樣的中文版。

Excuse meHallo?我的腦袋裡冒出了層出不窮的問号:把譯文對照錯了怎麼辦?中文字體用什麼?簽名怎麼處理?兩個小時夠用嗎?

現在想起來那時手忙腳亂的我就會發笑。在我現在看來常識性的知識,那時的我卻渾然不知。并不是你的學曆多高、語言學的多紮實、走過的國家多豐富就能夠解決的。如果我沒來過樂譯通,如果我不曾嘗試,我也許就和正在看這篇文章的你一樣,依然一無所知。

兩個小時?我現在需要20分鐘。

陈雅婷来乐译通翻译实习

 

5

三天以後,見到項目具體稿件的我才發現,排版證件照是多麼小兒科的事情。這一刻開始,我遇到的所有排版都變成了小兒科的事情。

後來,項目部主管在對新來的實習生培訓的時候,對他們說,大型項目才最鍛煉人。

我默默地推了推眼鏡。

是的,我就是一個被鍛煉出來的典型。

這個系列項目以圖紙為主,配上繁雜的解釋說明。我的任務是修改慘不忍睹的排版并核對數字。

第一份PDF,隻13頁,我居然做了一天半。那天下班的時候,腦袋裡仿佛連不上生活的WiFi,接收不到訊息,然後直接挂機。

随着一天天過去,内容同樣繁雜,速度卻越來越快,還掌握了很多門窗方面的知識和術語。我修改幾天,就會把前幾天修改的内容重新過一遍。每次以為足夠完美,每次又會發現新的不足和纰漏。發現自己,改正自己,這是一種樂趣,不是嗎?

校對術語的時候,我和學姐把模闆改了将近二十遍。這是對我們工作負責,也同樣是對客戶負責。

我說,現在在路上看見門窗五金店都會停下腳步多看兩眼門臉,這是不是職業病?

嘿,門窗項目,你是病毒嗎,我好像已經成了病原體。

 

6

四月底,我得到了一個難得的翻譯機會,翻譯一篇中文短論文。

這又和項目管理不一樣,對我來說是個極大的挑戰,我已經大半年沒有寫過完整的文章了,筆頭功夫自然差了不少。而翻譯這種文學性的短論文,最重要的自然是字斟句酌。除了語法和用詞之外,和原文大意保持一緻也是十分重要的。

第一天的章節完成之後,學姐幫我進行了修改。第二天,學姐先就标注出的錯誤和不确定的地方給我講解和探讨,我也仔細整理了反思要點,之後再進行第二天的翻譯工作。效果果然特别好,錯誤在逐日低減。

在平時翻譯課文或是看外語材料的時候,很多時候都不太注意準确性,主要以語法無誤為重。但翻譯工作又有不同,需要做的是忠實原文而又高于原文。在與原文保持大概一緻情況下要讓他人能夠理解,這是非常重要的。

平時在看一些優秀雙語材料的時候,也要注意譯文的措辭。比如财務報表和工業圖紙,哪怕詞義是一樣的,翻譯出來也可能有出入。像原文專業性高的稿件,也要注意譯文的專業度。

 

7

在實習中,有許多平時沒有發現或者很少碰到的細節要注意,比如在處理一個項目期間如果接到新的項目,要關掉之前項目,防止死機;又比如處理表格的時候如何想方設法的調整,有很多對表格死纏爛打的方法隐藏在office的功能欄裡。如果你要問我還有什麼,那我會建議你親自去試一試,或者親自去樂譯通試一試。

這次實習,讓我思考,我是什麼樣的人,我想要成為什麼樣的人。惠姐說,一個翻譯頂尖卻不會排版的譯員和一個翻譯不錯排版同樣不錯的譯員相比,後者的機會可能更多。

我在想,如果成為一名翻譯頂尖、排版頂尖的譯員,那應該會很好。

“坐班”實習馬上就要接近尾聲了,而我還會作為第一隻小白鼠在樂譯通“遠程實習”試驗中繼續發光發熱。

来乐译通翻译公司实习


在此,特别感謝陸藝文老師、項目部主管李春惠、許蕊婕學姐還有所有樂譯通的小夥伴們,比心❤。