當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

盤點英語翻譯備考的那些技巧

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-06-09     浏覽次數:1913次     返回上一頁

盘点英语翻译备考的那些技巧

英語翻譯備考中,掌握一些技巧,更容易獲得高分。那麼,英語翻譯備考中的技巧有哪些呢?下面是小編整理分享的有關英語翻譯備考的那些技巧,希望能給你提供幫助。

技巧一:中文結構三步走

口譯文章中有一部分屬于官方性文件,文章中某些段落在行文時可以采取“三步走”戰略:第一步闡明原則和理念(idea and principle),第二步講述做了什麼或者将要做什麼(do);第三步說明結果或者目标(goals or results)。e.g. In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as mental and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation. With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry. 

以上内容選自《高級 口譯教程》第二單元課外練習第二篇英漢口譯。針對這一段,我們在翻譯時可以運用三步走戰略。首先這一段總共兩句話,且都是将來時的形式,但它們的具體意義 并不相同。第一句話說“我們将要舉辦更多的專業科技展會……”,屬于戰略中的第二步:将要做什麼。第二句話雖然也是will do的形式,但根據“With the help of those exhibitions”可知,它其實是在說舉辦展會的目标:我們要借助這些展會,逐漸創造出一個緻力于創新和科技革新的國際市場,并為産業内部聯系與交流提供機會。
譯文:今後我們要舉辦更多的專業科技展會,如關于金屬冶金、化學工程、紡織機械、食品技術以及航空航天等。我們要借助這些展會,逐漸創造出一個緻力于創新和科技革新的國際市場,并為産業内部聯系與交流提供機會。

技巧二:“的”、“被”頭上一把刀

不要太過頻繁使用“的”字,漢語中多用主動句,少用被動句,可以将被動句轉化成主動句。 e.g. The National Day is enthusiastically celebratedon Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.

is celebrated”表明這一句英文是被動句,如果直譯的話可翻譯成:國慶節在每年的十月一日那天被我國各族人民熱烈的慶祝。從漢語的行文習慣來看,這種翻譯不符合我們中國人的思維特點,所以我們把它轉換成主動。

技巧三:逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序颠倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理叙事的一般邏輯順序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。

為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

技巧四:重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語叙事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在确保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

技巧五:分析劃線部分

在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。

首先,劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正确的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。

其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特别注意句子中的代詞和所指代的意義。

另外,還要特别注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。

熟悉英語翻譯備考的那些技巧後,才更容易有備考的節奏,并在備考中事半功倍,預祝大家都能考出好成績。

以上内容就是樂譯通翻譯給大家分享的英語翻譯備考的那些技巧,趕快收藏起來吧!想要學習更多有關英語翻譯軟件的知識,可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com