當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

汽車翻譯的标準及汽車術語單詞記憶方法

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-07-01     浏覽次數:2774次     返回上一頁

汽车翻译的标准及汽车术语单词记忆方法

如今,汽車是一個非常有前景的行業領域,具體到汽車翻譯方面,很多從業者應該會有感受,汽車的會議、展覽和文件非常多,需求旺盛,而且量大,競争門檻高,是非常值得切入并專注的一個領域。
       但是,要深谙汽車翻譯的知識,并不是那麼容易,汽車的一些結構和原理讓人蒙圈,還有汽車領域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車英語句子太長,很難理解。所以,今天小編就與大家分享有關汽車翻譯的标準及汽車術語單詞記憶方法,希望能對大家有所幫助。

汽車翻譯的标準

汽車專業文本翻譯的标準就是“忠實、通順、 規範”。這與嚴複的“信、達、雅”翻譯标準是一脈相承的。 “忠實”即忠實于原文本的信息,正确理解于傳達原文信息, 不漏譯、增譯,不改變原文信息;“通順”即表達要言簡意 赅,語句符合邏輯,易于讓讀者接受;“規範”即譯文的細節處要表達嚴謹,符合行業規範。在這一翻譯标準指導下, 并符合這一标準的譯文,可以達到汽車專業文本翻譯的要 求,譯出高質量的譯文。 

“忠實”一方面要求譯者完全正确的理解原文,另一方 面要求譯者在表達的過程中符合原文邏輯,不歪曲原義。

對完全沒有汽車行業專業知識的譯者來說,汽車專業文本的翻譯是無法進行的,首先對源語就無法做出正确的理解,而譯出忠實的目的語就更不可能了。

此外還需理清邏輯關系,忠實表達語義,汽車文本文體要求邏輯嚴謹,表達清楚,譯者要有足夠的專業知識和熟練的雙語駕馭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子與句子之間的内在邏輯關系,做到忠實的表達原文。

對汽車專業文本的翻譯來說,詞彙的選擇應該正确嚴謹,句子的處理應當符合原文的流暢性,謀篇布局符合行業的特定規範。

每個行業的文本都有其行業标準和特定規範。細化到某一具體企業來說,每個企業都有其特定的行文方式和慣用表 達。在做某一領域的翻譯時,應當考慮到特定的行業規範。

1)段落的謀篇布局應當和原文本保持一緻,不得随 意調動。

2)縮略詞的使用應符合慣用寫法,不得随意更改或 創造,以免引起歧義。

3)與機械行業有關的文本内容的翻譯要符合機械行業的标準規範。

4)特殊符号的使用要符合世界标準,如國家标準不 同要注意謹慎轉換。

5)圖片和标記的内容和位置不得随意更改或移動。 

再來看看汽車行業英語單詞術語的一些特點和記憶方法。
    汽車單詞術語的記憶方法
   汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎英語學習階段已經學過。在汽車英語中有些詞的意思發生了變化,但都與汽車有很大的聯系,這就要求發揮想象,找出這些詞意之間的聯系。
   例如:“cylinder”,在基礎英語中指“圓柱體”,那麼通過聯想就會知道,汽車裡有一個零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車英語中就是氣缸的意思。“cap”在基礎英語中指“帽子”,在汽車裡很容易就聯想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風、防雨,那麼在汽車英語中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。
組合記憶法(compound)
   在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:
   (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動機繼電器,ignitionc+oil 點火線圈,relief valve 卸壓閥等。
   (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負荷)=full-load(全負荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
   (3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。
派生法(derivation)
   派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或後綴構成一個新單詞的方法。
   (1)前綴構詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而隻改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(複查)。
   (2)後綴構詞法(suffix),加上後綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。
轉化法(conversion)
    轉化法是指一個單詞由一種詞性轉化為另一種詞性。例如:monitor(n.監視器,監控器)→monitor(v.監視 ,監 控);oil(n. 機油)→oil(v.加機油);power(n.電能)→power(v.供電)。
   汽車翻譯的标準及汽車術語單詞記憶方法的分享,希望能給大家在進行汽車翻譯工作中提供幫助。更多有關汽車翻譯的知識,盡情關注樂譯通官網。