当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>新闻资讯

浅谈商务英语翻译的技巧

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2017-07-28     浏览次数:2498次     返回上一页

浅谈商务英语翻译的技巧

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。今天,就与大家一起讨论下商务英语翻译的技巧。  

一、用词准确,译文完整  

在合同商务英语翻译中,由于合同是签订双方和当事人必须遵循的规定,其具备法律的约束力,因此,译者在翻译合同时,应做到用词严谨、措辞确切。只有译文完整准确的合同才是准确合理的,当译者在翻译英文合同文本的时候,可以适当的添加一些原文没有的或者隐含的译文,这样可以使整个合同的内容看起更加的完整和清晰,从根本上保证了合同的准确性和严密性,便于读者能够准确的理解合同内容。  

二、词量增减  

在商务英语翻译服务实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。  

1、增词。根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。  

:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)  

2、减词。减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。  

:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.  

三、凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

四、词类转换法

词类转换翻译法是指在翻译中,将源语属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

译文:在面对面的谈判中,要保持双方和问题的灵活性,尤其是那些关于付款条款、信用证、交货期和价格等方面的问题。

五、“虚”与“实”的转化

英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体所指代的事物,这就是英语翻译时“虚”与“实”的转化。

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。

六、 谨慎选用词语  

由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系,而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该注意选词的准确性,在表达的时候要准确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨慎选用易混淆的词语,因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

七、常用术语翻译
       商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。  

如价格常用术语FOBCIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。

综上所述,商务英语具备其所独特的语言特点。因此,在商务英语翻译服务的时候,必须根据其语言的特点进行翻译,并且商务文本在翻译的时候,没有固定的模式,这就要求译者在平时多积累经验,并通过大量的实践不断探索,做好多方面的考虑,从整体上来把握。从而有效的避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。更多有关商务英语翻译技巧的知识点,请关注乐译通官网