當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

淺談商務英語翻譯的技巧

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-07-28     浏覽次數:2498次     返回上一頁

浅谈商务英语翻译的技巧

商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的内容,滿足商業活動中對标準英文的需求。

商務英語要求翻譯者更加的精确、對等,因為商務英語中會涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精确。隻有這樣才能達到雙方活動的順利進行。尤其在我國,中西方文化差異較大,更應該注意這方面的問題。一字之差就容易鑄成大錯。所以,做好商務英語的翻譯工作尤為重要。今天,就與大家一起讨論下商務英語翻譯的技巧。  

一、用詞準确,譯文完整  

在合同商務英語翻譯中,由于合同是簽訂雙方和當事人必須遵循的規定,其具備法律的約束力,因此,譯者在翻譯合同時,應做到用詞嚴謹、措辭确切。隻有譯文完整準确的合同才是準确合理的,當譯者在翻譯英文合同文本的時候,可以适當的添加一些原文沒有的或者隐含的譯文,這樣可以使整個合同的内容看起更加的完整和清晰,從根本上保證了合同的準确性和嚴密性,便于讀者能夠準确的理解合同内容。  

二、詞量增減  

在商務英語翻譯服務實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際内容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不着詞。  

1、增詞。根據具體上下文.可增加動詞、形容詞 名詞或别詞類.但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。  

:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)  

2、減詞。減詞譯法可以使譯文言簡意赅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣.甚至産生歧義的現象。  

:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.  

三、凝練翻譯法

商務英語中部分語句的結構複雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語内部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文内容,又保證譯文通順,表達準确,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

四、詞類轉換法

詞類轉換翻譯法是指在翻譯中,将源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關于付款條款、信用證、交貨期和價格等方面的問題。

五、“虛”與“實”的轉化

英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時都需要增加範疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時“虛”與“實”的轉化。

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

譯文:商品買賣的貨款收付情況體現在彙票或跟單信用證中。

六、 謹慎選用詞語  

由于詞語的意義和其所使用的語境有着密切的聯系,而且和文化氛圍也有着一定的關聯。由此可見,不同的語境所具備的詞彙意義也不同,所以譯者在翻譯的時候,應該注意選詞的準确性,在表達的時候要準确。此外,在商務英語交流場合中,也要謹慎選用易混淆的詞語,因為常常會出現由于翻譯時選詞不當而導緻詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區别是極為重要的,也是提高商務英語翻譯質量的關鍵因素之一。

七、常用術語翻譯
       商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對于常見詞彙的精确運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和複合詞和縮略詞語。  

如價格常用術語FOBCIF有其特定的專業内容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優股;baddebt呆賬,等等。

綜上所述,商務英語具備其所獨特的語言特點。因此,在商務英語翻譯服務的時候,必須根據其語言的特點進行翻譯,并且商務文本在翻譯的時候,沒有固定的模式,這就要求譯者在平時多積累經驗,并通過大量的實踐不斷探索,做好多方面的考慮,從整體上來把握。從而有效的避免因為語言翻譯失誤而造成重大經濟損失,把翻譯工作做好。更多有關商務英語翻譯技巧的知識點,請關注樂譯通官網