Current location: bitcoin价格>Language Service>Multi-language Dubbing
Dubbing is the process of adding sound to a
movie or multimedia. In the narrow sense, it means that the dubbing actors
match the voices for the characters, or use other languages to replace that of
the characters in the original movie. However, due to the mistakes and
omissions of the voice, the process that the original actors make up the
dialogue again for the segment is also called dubbing. In shooting a movie, that
the actors’ voices are replaced is also known as "dubbing".
Dubbing is a kind of language art. It is a
creative work that the dubbing actors use their own voices and languages to
shape and perfect various vivid characters behind the screen and in front of
the microphone.
Movies and videos: Post-synchronization for
commercials, movies and telefilms, dubbed movies and cartoons;
Broadcasting: Dubbing for train stations, bus stations and airports;
Polyphonic ringtone: Company ringtone dubbing and background music production;
Narrations: Business special subject
slices, construction animations, engineering bidding documents;
Multimedia: VCD narrations, voice recordings for telecom and financial CTIs;
Industrial voices: Voice recordings for guard against theft, alarming and NAVI systems for ships and vehicles;
Publications: Voice recordings for audio
books, reading samples, electronic teaching coursewares, training softwares;
Teaching materials: Voice recordings for
English teaching materials, e-books, e-dictionaries, learning machines and
other voice IC series.
3、Service Languages:
40 languages including English, Japanese,
Korean, German, French, Spanish, Russian, Italian, Portuguese, Arabic,
Vietnamese, Lao, Thai, Cambodian, Indonesian, Malay, Hindi, Polish, Dutch etc.
4、Key Accounts:
Quantong Education, Xinhua News Agency,
Huazhang Graphic, Guangdong New Century Publishing House, Ferryman Subtitle Group,
etc.