-
法律翻译禁用词大总结
2017-03-31
法律翻译是一项专业性很强的翻译工作,其中有很多词是不能在法律翻译稿件中出现的,我们称之为法律翻译禁用词。为了让各位法律翻译工作者在翻译时能够避免使用到这类词,今天,天津权威翻译机构乐译通就为大家汇总了这些法律翻译禁用词。
-
商务口译的重要性是什么?
2017-03-30
在企业之间的国际性交流活动中,商务口译起着非常重要的作用,要知道翻译的好坏会直接影响到企业之间是否能达成合作。由于客户对商务口译服务的要求比较高,因此将其定位为高端类别的口译服务,对提供商务口译服务的所有译员来说,要至少具有三年以上的实际口译工作经验,并且要具备相关行业的知识背景,要能够深刻理解客户所在行业的专业术语以及相应的背景知识。
-
【译往情深】追逐诗和远方,Juliet的翻译梦!
2017-03-29
一个人经过不同程度的锻炼,就会获得不同程度的修养,不同程度的效益。好比香料,捣得愈碎,磨得愈细,香得愈浓烈。要想取得成功,不努力、不拼搏、不锻炼自己是不行的。翻译之路是艰难的,但你若热爱它,就不会觉得难,反而能够克服重重障碍,寻到其中的乐趣。我在追梦的路上已经找到了属于自己的乐趣,也希望所有的翻译工作者们都能乐在其中。
-
翻译工作者知识储备的重要性
2017-03-28
翻译虽然只是一项语言活动,但对译者的要求却绝不仅限于语言。翻译活动牵涉到人类生活的方方面面,内容纷繁复杂,无所不包,译者为保质量的完成翻译任务,接触到人也是形形色色的。没有广博的知识,仅仅是知道基本的外语语法,掌握一些词汇,绝对不可能成为一名合格的翻译工作者。为了看懂原文,并把原文的内容以用户愿意接受的方式表达出来,翻译工作者需要掌握多方面的知识。
-
译员应该合理安排自己的翻译工作时间
2017-03-27
在日常的翻译工作中,译员是需要工作时间管理的,并要关注交稿的期限。然而只有翻译公司的全职译员,至少在理论上能够管理他们的工作时间,因为他们的工作在理论上是有保障的。而对于自由译员来说,时间的支配管理是一个永恒的困扰,原因在于他们的工作量极其不稳定,而且由于担心客户会另寻译员,所以他们不可能拒绝客户交付的任何任务。此外,他们也不可能因为翻译期限过短或是预算过于紧张而拒绝一项工作。
-
阅读原文对翻译质量有何影响?
2017-03-24
译者则不仅需要了解原文的内容,还必须要分析原文的内容是如何表达的。这是将原文转换成目标语前必不可少的准备工作。只有对原文分析得越透彻,把准备工作做得越充分,翻译起来才会越通顺,越容易译出比较忠实于原文的译文来。这种认真的工作态度也是对翻译工作者的一个基本要求。如果拿到原文,不等看完就勿忙动笔,往往译到最后,还无法弄清原文到底讲了些什么。这种工作态度是万万要不得的。阅读原文的过程,实际上就是读者和作者交流的过程。