當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

  • 法律翻译禁用词大总结 法律翻譯禁用詞大總結 2017-03-31

    法律翻譯是一項專業性很強的翻譯工作,其中有很多詞是不能在法律翻譯稿件中出現的,我們稱之為法律翻譯禁用詞。為了讓各位法律翻譯工作者在翻譯時能夠避免使用到這類詞,今天,天津權威翻譯機構樂譯通就為大家彙總了這些法律翻譯禁用詞。

  • 商务口译的重要性是什么? 商務口譯的重要性是什麼? 2017-03-30

    在企業之間的國際性交流活動中,商務口譯起着非常重要的作用,要知道翻譯的好壞會直接影響到企業之間是否能達成合作。由于客戶對商務口譯服務的要求比較高,因此将其定位為高端類别的口譯服務,對提供商務口譯服務的所有譯員來說,要至少具有三年以上的實際口譯工作經驗,并且要具備相關行業的知識背景,要能夠深刻理解客戶所在行業的專業術語以及相應的背景知識。

  • 【译往情深】追逐诗和远方,Juliet的翻译梦! 【譯往情深】追逐詩和遠方,Juliet的翻譯夢! 2017-03-29

    一個人經過不同程度的鍛煉,就會獲得不同程度的修養,不同程度的效益。好比香料,搗得愈碎,磨得愈細,香得愈濃烈。要想取得成功,不努力、不拼搏、不鍛煉自己是不行的。翻譯之路是艱難的,但你若熱愛它,就不會覺得難,反而能夠克服重重障礙,尋到其中的樂趣。我在追夢的路上已經找到了屬于自己的樂趣,也希望所有的翻譯工作者們都能樂在其中。

  • 翻译工作者知识储备的重要性 翻譯工作者知識儲備的重要性 2017-03-28

    翻譯雖然隻是一項語言活動,但對譯者的要求卻絕不僅限于語言。翻譯活動牽涉到人類生活的方方面面,内容紛繁複雜,無所不包,譯者為保質量的完成翻譯任務,接觸到人也是形形色色的。沒有廣博的知識,僅僅是知道基本的外語語法,掌握一些詞彙,絕對不可能成為一名合格的翻譯工作者。為了看懂原文,并把原文的内容以用戶願意接受的方式表達出來,翻譯工作者需要掌握多方面的知識。

  • 译员应该合理安排自己的翻译工作时间 譯員應該合理安排自己的翻譯工作時間 2017-03-27

    在日常的翻譯工作中,譯員是需要工作時間管理的,并要關注交稿的期限。然而隻有翻譯公司的全職譯員,至少在理論上能夠管理他們的工作時間,因為他們的工作在理論上是有保障的。而對于自由譯員來說,時間的支配管理是一個永恒的困擾,原因在于他們的工作量極其不穩定,而且由于擔心客戶會另尋譯員,所以他們不可能拒絕客戶交付的任何任務。此外,他們也不可能因為翻譯期限過短或是預算過于緊張而拒絕一項工作。

  • 阅读原文对翻译质量有何影响? 閱讀原文對翻譯質量有何影響? 2017-03-24

    譯者則不僅需要了解原文的内容,還必須要分析原文的内容是如何表達的。這是将原文轉換成目标語前必不可少的準備工作。隻有對原文分析得越透徹,把準備工作做得越充分,翻譯起來才會越通順,越容易譯出比較忠實于原文的譯文來。這種認真的工作态度也是對翻譯工作者的一個基本要求。如果拿到原文,不等看完就勿忙動筆,往往譯到最後,還無法弄清原文到底講了些什麼。這種工作态度是萬萬要不得的。閱讀原文的過程,實際上就是讀者和作者交流的過程。