當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

  • 本地化常见的误区有哪些? 本地化常見的誤區有哪些? 2017-03-13

    很多非專業人士都存在着類似的認知誤區,其實本地化和翻譯無論是在概念上還是在具體工作範圍的界定上都存在着明顯的不同之處。本地化是将一個産品按照特定的國家、地區或者語言市場的需要進行加工,使之滿足于特定市場上的用戶對語言以及文化的特殊要求的生産活動。翻譯是将軟件當中的用戶界面、幫助文檔提及使用手冊等載體上的文字從一種語言轉換為另一種語言的過程。

  • 翻译的方式有哪些? 翻譯的方式有哪些? 2017-03-10

    說到翻譯方式,很多人首先想到的就是那些有道翻譯、百度翻譯這類的翻譯軟件。很多人在遇到不理解的單詞或者句子時就會從這些免費的軟件中去找尋答案。但是往往結果都不會很理想,錯誤率極高。因為這些翻譯軟件翻譯出來的内容都是逐字翻譯的,并沒有用到語法,也無法辨别目标人群的語言習慣,效果當然會很差。天津最好的翻譯公司樂譯通就來給大家介紹下翻譯的方式有哪些。

  • 翻译公司是企业发展的重要枢纽 翻譯公司是企業發展的重要樞紐 2017-03-09

    如果語言文化不通的話,那麼無疑是很困難的。語言不通意味着不能順利的進行交流溝通,這便是最大的問題了,如果連最基本的溝通問題都存在困難的話,那麼企業之間是很難達成合作并發展的,這時就體現了翻譯公司存在的意義了。

  • 医学翻译专业词汇大总结 醫學翻譯專業詞彙大總結 2017-03-08

    衆所周知,想要做好醫學翻譯,就需要具備豐富的詞彙量。醫學上有很多專業詞彙,在翻譯的過程中絕對不能選錯。醫學翻譯是嚴謹的,因為出現一絲錯誤就有可能造成嚴重後果,威脅到他人的生命。今天,天津權威翻譯機構樂譯通就為大家總結了在醫學翻譯過程中常用到的專業詞彙,希望對那些從事醫學翻譯工作的小夥伴能夠有所幫助。

  • 在网上找翻译兼职工作时如何不被骗? 在網上找翻譯兼職工作時如何不被騙? 2017-03-07

    自中國“入世”以來,與國外的經濟貿易業務往來不斷,這就導緻對翻譯的需求量日益增大。翻譯公司如雨後春筍般迅速崛起,數量衆多但質量卻良莠不齊。大多數的翻譯公司其規模不是很大,公司的内部管理也異常的混亂,對外進行虛假的宣傳,盲目的誇大翻譯的質量,拖欠兼職譯員的稿費。對于兼職譯員來說,特别是新手來說,不被騙是很重要的,遠程的隻是單純的在網上交流并不能使你具體的了解該家翻譯公司,這個時候就需要你有一雙火眼金睛了。樂譯通翻譯,作為天津正規翻譯公司,今天就來給大家分享下在網上找翻譯兼職工作時如何不被騙?

  • 成绩单翻译有哪些要求? 成績單翻譯有哪些要求? 2017-03-06

    全球化的火熱發展讓中國不斷的融入到國際市場這個大的舞台當中去。很多家庭為了讓自己的孩子能夠得到更好的發展,都會努力将孩子送出國外繼續深造,出國的時候是有很多的手續要進行辦理的,成績單翻譯也是一件非常重要的事情,天津最好的樂譯通翻譯機構認為質量高的成績單翻譯是可以申請到好的學校的,所以,應該謹慎小心的處理成績單翻譯的工作。