当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>新闻资讯

  • 客户对翻译服务的误解有哪些? 客户对翻译服务的误解有哪些? 2017-02-21

    随着国际间的交流合作变得越来越密切,很多行业领域都涉及到了翻译的需求,这在很大程度上推动了翻译服务这一新兴产业的发展。然而,很多客户对于翻译服务的理解还只是停留在单纯的语句转换的层面上,孰不知翻译服务已经成为了新经济市场环境下衔接双方合作的桥梁与纽带。今天,天津专业翻译公司乐译通就来给大家介绍下客户对翻译服务的误解有哪些?

  • 标书翻译的原则有哪些? 标书翻译的原则有哪些? 2017-02-20

    在我们的日常翻译工作当中,所接触到的翻译类型是五花八门、包罗万象的。这其中,最为典型的商业类翻译服务就是标书翻译了。标书翻译也是天津乐译通翻译机构众多服务项目中比较热门的翻译类型之一,标书是在招标工作时,采购当事人必须要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为的标准文件。它的逻辑性很强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;对政策法规的准确理解与执行会有利于标书制作者修改不好的条款,也是对采购人员的采购行为加以规范化的有力措施。那么,在进行标书翻译工作时,标书翻译公司要坚持的原则有哪些呢?今天,乐译通翻译就来带大家了解下!

  • 做好中译英翻译的条件有哪些? 做好中译英翻译的条件有哪些? 2017-02-17

    中译英翻译被认为是最普遍的翻译类型之一。在这个英语一跃成为国际语言的时代里,很多人从很小的时候就开始学习英语了,学了这么多年,看似很专业,实则在真正的翻译实践中还是会出现错译漏译的情况,有点力不从心,这是为什么呢?天津翻译机构乐译通总结了想要成为一名合格的中译英翻译应该具备的条件,今天就来和有志于成为优秀中译英翻译的小伙伴们分享下。

  • 如何攻破考研英语的翻译题? 如何攻破考研英语的翻译题? 2017-02-16

    每年有会大批学生涌进考研大军的行列里,但是所有考生在考研英语的翻译题中得到的分数明显不是很高,其原因就是对此项题型没有很好的掌握。在做翻译题的过程当中,很多人会选择逐句翻译的方法,只在乎自己翻译的那句话对不对,而不去结合全文进行翻译,这是不可取的。今天,天津权威翻译机构乐译通就来教大家几个攻破考研英语翻译题的方法。

  • 为什么经典名著翻译总是不得人心? 为什么经典名著翻译总是不得人心? 2017-02-15

    天津专业翻译公司乐译通(HP trans)总结了一些关于我国经典名著翻译不得人心的原因,今天就在这里和大家解析一下。我们需要特别注意的一点是,经典名著翻译不得人心的原因从未改变过,很多人将其称为“四宗罪”。一为译名混乱;二为语言拖沓臃肿,令人不堪卒读;三为常识性的错误太多;四为对原文的任意取舍,随意性太强。

  • 软件翻译真的会取代人工翻译吗? 软件翻译真的会取代人工翻译吗? 2017-02-14

    然说,人工翻译是世界上最笨最原始的翻译方法,不但浪费了时间与精力,单单在成本这一块就没法和软件翻译的优越性相提并论,但是它却是最能保证翻译的准确性的。如果软件翻译真的有那么好的话,为什么人们却放弃看似很高效的软件翻译反而选择最笨拙的人工翻译呢?因为,软件翻译毕竟只是按照程序去走,翻译出来的内容完全不会考虑语境。只翻译单词是没问题的,可是翻译一句或一段话时,就面目全非了,更不用说是翻译整篇文章了。这仅仅是就笔译形式来说的。