當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

  • 客户对翻译服务的误解有哪些? 客戶對翻譯服務的誤解有哪些? 2017-02-21

    随着國際間的交流合作變得越來越密切,很多行業領域都涉及到了翻譯的需求,這在很大程度上推動了翻譯服務這一新興産業的發展。然而,很多客戶對于翻譯服務的理解還隻是停留在單純的語句轉換的層面上,孰不知翻譯服務已經成為了新經濟市場環境下銜接雙方合作的橋梁與紐帶。今天,天津專業翻譯公司樂譯通就來給大家介紹下客戶對翻譯服務的誤解有哪些?

  • 标书翻译的原则有哪些? 标書翻譯的原則有哪些? 2017-02-20

    在我們的日常翻譯工作當中,所接觸到的翻譯類型是五花八門、包羅萬象的。這其中,最為典型的商業類翻譯服務就是标書翻譯了。标書翻譯也是天津樂譯通翻譯機構衆多服務項目中比較熱門的翻譯類型之一,标書是在招标工作時,采購當事人必須要遵守的具有法律效應且可執行的投标行為的标準文件。它的邏輯性很強,不能前後矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規的準确理解與執行會有利于标書制作者修改不好的條款,也是對采購人員的采購行為加以規範化的有力措施。那麼,在進行标書翻譯工作時,标書翻譯公司要堅持的原則有哪些呢?今天,樂譯通翻譯就來帶大家了解下!

  • 做好中译英翻译的条件有哪些? 做好中譯英翻譯的條件有哪些? 2017-02-17

    中譯英翻譯被認為是最普遍的翻譯類型之一。在這個英語一躍成為國際語言的時代裡,很多人從很小的時候就開始學習英語了,學了這麼多年,看似很專業,實則在真正的翻譯實踐中還是會出現錯譯漏譯的情況,有點力不從心,這是為什麼呢?天津翻譯機構樂譯通總結了想要成為一名合格的中譯英翻譯應該具備的條件,今天就來和有志于成為優秀中譯英翻譯的小夥伴們分享下。

  • 如何攻破考研英语的翻译题? 如何攻破考研英語的翻譯題? 2017-02-16

    每年有會大批學生湧進考研大軍的行列裡,但是所有考生在考研英語的翻譯題中得到的分數明顯不是很高,其原因就是對此項題型沒有很好的掌握。在做翻譯題的過程當中,很多人會選擇逐句翻譯的方法,隻在乎自己翻譯的那句話對不對,而不去結合全文進行翻譯,這是不可取的。今天,天津權威翻譯機構樂譯通就來教大家幾個攻破考研英語翻譯題的方法。

  • 为什么经典名著翻译总是不得人心? 為什麼經典名著翻譯總是不得人心? 2017-02-15

    天津專業翻譯公司樂譯通(HP trans)總結了一些關于我國經典名著翻譯不得人心的原因,今天就在這裡和大家解析一下。我們需要特别注意的一點是,經典名著翻譯不得人心的原因從未改變過,很多人将其稱為“四宗罪”。一為譯名混亂;二為語言拖沓臃腫,令人不堪卒讀;三為常識性的錯誤太多;四為對原文的任意取舍,随意性太強。

  • 软件翻译真的会取代人工翻译吗? 軟件翻譯真的會取代人工翻譯嗎? 2017-02-14

    然說,人工翻譯是世界上最笨最原始的翻譯方法,不但浪費了時間與精力,單單在成本這一塊就沒法和軟件翻譯的優越性相提并論,但是它卻是最能保證翻譯的準确性的。如果軟件翻譯真的有那麼好的話,為什麼人們卻放棄看似很高效的軟件翻譯反而選擇最笨拙的人工翻譯呢?因為,軟件翻譯畢竟隻是按照程序去走,翻譯出來的内容完全不會考慮語境。隻翻譯單詞是沒問題的,可是翻譯一句或一段話時,就面目全非了,更不用說是翻譯整篇文章了。這僅僅是就筆譯形式來說的。