當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

  • 侏罗纪世界不为人知的故事 侏羅紀世界不為人知的故事 2015-06-16

    《侏羅紀世界》已經在内地正式上映,不得不佩服回憶的強大魅力,以及怪獸對觀衆的吸引力,本片的票房非常好,内地票房已經接近六億,北美首周末票房也突破兩億美金,全球票房過了五億美金。而為了讓你們更好的了解這部暑期檔恐龍大片,這期則專門整理了電影《侏羅紀世界》中一些有趣的花絮以及幕後故事。一拖十四年的侏羅紀第四部 早在2001年,《侏羅紀公園4》就已經提上日程,不過,這一部一直非常波折,期間經曆換編劇、換導演、換制作人,演員更是如走馬燈一樣不停變換。包括幾位原版的主角,也是不斷的傳出要加盟,最終沒有加盟的消息。在這十多年裡,幾乎每年都有這部電影的消息,又因為種種原因沒有正式拍攝。所以,一直到今年正式上映,已距當初十四年了,甚至原劇組中的有些演員,都已離我們而去。22年的紀念 這一部《侏羅紀世界》選擇在2015年6月12日上映,這恰好是原版《侏羅紀公園》(1993年6月11日)的22年之後上映,而電影中的故事也發生在原版的22年之後。約翰·哈蒙德博士的雕像 在侏羅紀系列前兩部,約翰·哈蒙德博士一直是影片中的最關鍵角色,正是他,才有了這個偉大的侏羅紀公園。而這個角色,原計劃也是要參演《侏羅紀世界》的。可惜他的飾演者理查德·阿滕伯勒于去年去世。最終,我們隻能在片中看到他的雕像,用以悼念這位偉大的老人。另外,理查德·阿滕伯勒其實還是個奧斯卡大導演,曾執導過《甘地傳》《卓别林》等片,并獲得奧斯卡編号29 在片中,兩位小男孩Zach與Gray修好的那輛車編号是29,這也是對老版《侏羅紀公園》的一個緻敬。在《侏羅紀公園》裡,約翰·哈蒙德博士開的那輛觀光車的編号也是29侏羅紀系列與奔馳的淵源 如你們所見,整部《侏羅紀世界》,角色開的車都是奔馳系列。侏羅紀系列與奔馳車一直頗有淵源,早在1993年的第一部《侏羅紀公園》,導演斯皮爾伯格就曾找過奔馳,希望能夠合作,不過奔馳方面認為,奔馳車遭恐龍破壞的場景會有負面影響,就拒絕了。一直到1997年的《侏羅紀公園2:失落的世界》中,奔馳與影片正式合作,包括M-Class SUV在片中亮相,角色駕駛奔馳SUV汽車挑戰影片中極端惡劣的野外場景,也進一步強化其威猛的屬性。而回到這一部《侏羅紀世界》,更徹底被奔馳包圓,G63 6X6等多款奔馳車型,以及新的車型GLE-coupe等,都亮相本片。克裡斯·帕拉特的摩托 克裡斯·帕拉特在片中騎的摩托,拍完之後就送他當禮物了。克裡斯·帕拉特對侏羅紀的愛 對男主角克裡斯·帕拉特來說,當年的《侏羅紀公園》同樣是他最愛的一部影片。想當年,他可是本片剛上映就跑去看了,絕對的侏羅紀忠實粉絲。陀螺球觀光車 看過《侏羅紀世界》,一定對其中帥氣的陀螺球觀光車印象深刻。半透明的設置,更自由的運動方式,也可以讓遊客更近距離接觸恐龍。這科技感十足的設定,就來自該系列的創始人,大導演斯皮爾伯格,也成為影片的難忘瞬間。客串獻聲的大導演布拉德·伯德 大導演布拉德·伯德也客串本片,并獻聲,他的聲音就是圖中列車的講解員。布拉德·伯德作為皮克斯知名導演,曾執導《超人總動員》、《美食總動員》、《碟中諜4》等片,最近的新片《明日世界》也是他的。吳博士歸來 雖然我們希望“侏羅紀系列”中的老角色能悉數回歸,不過導演覺得讓他們生硬回歸是不理智的,所以,在《侏羅紀世界》裡,隻有一個老版本的角色回歸了這部影片,那就是吳博士。當然,在這一部,他已經變成了一個有些瘋的科學家。緻敬斯坦·溫斯頓 斯坦·溫斯頓是好萊塢頂級的特效大師,《終結者》的機器人,《異形》,《侏羅紀公園》的恐龍等很多經典特效,都來自于他。不過,他已經于2008年去世,為了向這位為侏羅紀系列做出卓越貢獻的老人緻敬,片中也出現了圖中的一幕。那些可能成為主角的人 在選擇克裡斯·帕拉特之前,艾米·漢莫、亨利·卡維爾、格倫·豪爾頓、傑森·蘇戴奇斯、約翰·卡拉辛斯基,甚至喬什·布洛林等很多男星都是男主備選,你能想象他們出演《侏羅紀世界》的情形麼?暮光女與侏羅紀世界 因出演“暮光之城”系列而大熱的克裡斯汀·斯圖爾特也曾是本片女主角的備選,最終沒有選擇她的原因是覺得她太年輕了。另外,凱拉·奈特莉也曾作為主角備選。本片最終選定的女主是布萊絲·達拉斯·霍華德,《美麗心靈》導演朗·霍華德的女兒,同樣是一位很優秀的女演員。哈裡森·福特與侏羅紀 在影片早期策劃的時候,老演員哈裡森·福特本來也有望加盟,不過這片子一拖再拖。哈裡森·佛特還跑去拍了《奪寶奇兵4》,最終還是無緣本片。動作捕捉與迅猛龍 《侏羅紀世界》中的恐龍其實也來自動作捕捉技術,借助動作捕捉技術,以真人來扮演迅猛龍,并進行動作捕捉。以這種方式,來更準确的演繹迅猛龍的動作。學習尖叫 兩位小朋友Ty Simpkins與Nick Robinson在試鏡的時候,不但要讀劇本,還要表演尖叫,最終,他們的尖叫也成功讓兩人獲得這個角色。侏羅紀與2001太空漫遊 雖然《侏羅紀世界》與《2001太空漫遊》是風馬牛不相及的兩部影片,不過,《侏羅紀世界》中用的其中一台攝像機,則是當年庫布裡克拍攝《2001太空漫遊》時用過的。恐龍與大白鲨 在《侏羅紀世界》中,我們還看到了鲨魚,不過,鲨魚這回卻并是食人猛獸,而成為了恐龍的食物。這個鲨魚的概念,自然來自經典影片《大白鲨》,也是“侏羅紀”系列導演斯皮爾伯格的成名作。斯皮爾伯格與劇本 原始的劇本三周就寫出來了,片方本計劃迅速投入拍攝。不過,制片人斯皮爾伯格卻并不同意這種做法,他堅持影片需要再多打磨,且劇本也要經他同意。這也是本片拖延這麼久的原因之一。問題是,最終我們看到的電影,也并沒有覺得劇本有多好啊大量的緻敬 片中有着大量對《侏羅紀公園》緻敬的片段,這應該也有很多人整理過了,包括工作人員穿的T恤等等,包括恐龍之眼。我們都是漫威的超級英雄 《侏羅紀世界》中,很多演員都曾參演過漫威的超級英雄電影。翻譯公司:www.hzshsh.com

  • 为何苹果官网中文翻译的很烂 為何蘋果官網中文翻譯的很爛 2015-06-16

    最近興起來的國外公司式中文是啥意思 比如蘋果式中文 是真的不懂翻譯還是故意的 有啥用意呀其實不僅有蘋果式中文,還有微軟式中文,如果你足夠細心,會發現但凡科技公司的官網文體都透着一股詭異的風格,那麼這種風格到底是翻譯劃水,還是蘋果故意而為呢?目前來說,還沒有絕對的定論,那麼我們姑且就把它當做開放式的選題來聊聊吧,小編倒是覺得,這是蘋果故意而為的,所謂蘋果式中文,其實就是語言的陌生化。所謂的語言,就是一個符号系統,系統的規則被稱為語法,一旦不符合這個語法習慣,就會有陌生化的效果。詩歌或者所有現代嚴肅文學,都在反抗這個符号系統,反抗語言本身。假如這種反抗是成功的,就會形成風格。假如這種反抗失敗了,那就可能會被人一次又一次的怒吼吐槽:“說人話!”舉幾個簡單的例子,大家就會比較容易明白了,套用這種語言形式就是“讓你們明白我的明白”:“包房裡的好事,大快所有人心的好房事”、“大活,小活,天下活,活活出衆”、“讓朋友樂呵的禮物,樂了又樂”,怎麼樣,一些本來就吸引人的語句,用這樣的陌生化語言呈現出來,是不是顯得更加深入人心了?不過說實話,在營造陌生化效果方面,蘋果式中文确實排不上号,比較接近“不說人話”。蘋果公司的中文作者和翻譯水平不高是真的,因為蘋果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,隻能說陌生化的意像形不像,相比之下,蘋果對于英文的陌生化的水平更高。 先放一張圖,這是一句Slogan,1997年,圍繞這個短句,奄奄一息的蘋果展開了瘋狂的營銷(The Crazy Ones),并且起死回生,展開了絕地反擊。我們可以看到,Think different也像個病句,因為different沒有任何副詞詞性,如果是正常的話,應該寫differently,但是如果真的這樣寫了,那麼這個箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就會大打折扣,蘋果是在利用陌生化的詞彙引人探讨,從而達到營銷的最終效果---口口相傳。在所有的文案中,蘋果延續、強化這種風格,擁有了無與倫比的高度,這正是語言陌生化的結果。而說回中文翻譯,或許蘋果正是想要用這樣簡單暴力“無知”的語言,将大家卷入一場瘋狂的辯論之中吧,畢竟蘋果真的太擅長營銷了,“營了再銷”。很多網友在吐槽蘋果不重視中國,甚至都不去請個有經驗的翻譯時,其實也應該想想,蘋果這些中文的翻譯文案,真的是一個糟爛翻譯随随便便拿機翻搞定的嗎?蘋果絕對不會如此不重視中國,據 2015 年蘋果第一财季報告,大陸市場已經是蘋果的第三大市場了,僅此于美國和歐洲地區,而收入超越歐洲地區也是指日可待。Apple is all about China 絕非危言聳聽。不用懷疑蘋果對中國大陸的重視程度,但有時保持一定的距離感,偶爾調侃一下,其實也正是它的營銷手段之一。在蘋果看來,蘋果需要穩固它的品牌形象:來自美利堅的高端、有品味的科技公司。這就意味着要和一些“低端企業”保持差異化,所以,就有了蘋果式的中文。而考慮到營銷預期和收獲,這樣的蘋果式中文其實也沒有那麼差吧。事實上,單就語言而論,小編還是挺喜歡這樣的翻譯的,畢竟,翻譯錯了也不會被領導罵23333333。嗯,差不多就這些吧,下面是大家的時間,關于蘋果式中文,大家有什麼看法呢?覺得小編說得對嗎?最後小編用心良苦的沒有校對稿子,考考大家,這篇文章中,除了引号部分,小編哪句是用了語言陌生化的方法呢?

  • 邵牧君病逝 电影译介痛失“拓荒者” 邵牧君病逝 電影譯介痛失“拓荒者” 2015-06-16

    《中國電影報》官方微博發文稱,《世界電影》原主編,著名電影理論家、翻譯家、評論家邵牧君,因病醫治無效,于2015年6月12日與世長辭,享年87歲。邵牧君1928年12月26日生于上海。1949年畢業于上海聖約翰大學英文系,獲學士學位;1951年畢業于清華大學研究生院外國文學系,獲碩士學位。1951年9月接受國家分配,就職于中央電影局藝術委員會,從事編譯外國電影資訊的翻譯工作。從此,将畢生的精力獻給了新中國的電影事業。邵牧君在上世紀五六十年代的譯著以及1980年出版的《西方電影史概論》,成為引領業内人士了解和研究西方電影理論的必讀書。除此之外的重要作品,還有《世界電影全紀錄》、《西方電影史論》、《電影的本性》、《禁止放映—好萊塢禁片史實錄》等,約三四百萬字,也由此确立了他在電影研究領域的專家地位。邵牧君先生是新中國研究外國電影的“拓荒者”,更是為國人譯介國外電影研究資訊的“先行者”。《世界電影》是其參與創辦并長期主持的一份刊物。他幾十年如一日,在這份至今已有60年曆史的刊物上比較系統地譯介了世界各國的電影理論、電影史、電影劇本、電影人物、創作動向、風格流派、藝術鑒賞,以及創作經驗等方方面面的研究資訊。晚年的邵牧君早已患有糖尿病、高血壓、高血脂、心髒病等慢性病,真正将他擊倒的是腦血管病(阿爾茲海默症)。在飽受病痛煎熬的幾年中,他因年邁體衰已喪失了一切自理能力。www.hzshsh.com

  • 英语六级短文翻译预测 英語六級短文翻譯預測 2015-06-12

    翻譯預測一:Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.計量,古稱度量衡,是實現單位制統一,保證量值準确可靠的活動,是現代國家經濟、科技、社會發展的重要基礎。計量曆史悠久,關系國計民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統一度量衡,成為中國古代統一計量制度的裡程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球範圍内推行國際單位制的近代計量新紀元。以量子物理為基礎的現代計量科學技術的研究與應用,為人類文明發展提供了更加精準的現代計量技術保障。1999年第21屆國際計量大會決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計量日”。2015年世界計量日的中國宣傳主題與國際主題一緻,為“計量與光”。參考譯文:Measurement, which is called metrology in ancient times, isthe important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical supportfor the development of humancivilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international themefor "measurement and light".翻譯預測二:【翻譯原文】3D眼鏡幫助醫生在看不清雙手的時候進行外科手術。如今戴着3D眼鏡的并非隻有電影愛好者,一項新研究表明3D眼鏡也能讓醫生獲益。過去,醫生對于工作中使用3D技術持懷疑态度,他們更願意依靠自身經驗。但由于3D眼鏡或者甚至不需要眼鏡的3D技術,這種情況可能要有所改變了。在行業人士的資助下,對50場手術的研究發現新技術的使用提高了手術的精準性與速度。【參考譯文】3D glasses help doctors perform surgery when their hands are obscured from view. Moviegoers are not the only ones wearing 3D glasses nowadays. A new study suggests that doctors could benefit from them, too. In the past, doctors have been skeptical of using 3D technology in their work, preferring to rely on their own experience. But that may change, thanks to improved 3D glasses and even glasses-free technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds that use of the new technology improves surgical precision and speed.【重點表達】進行外科手術 perform surgery對……持懷疑态度 be skeptical of...更願意依靠自身經驗 prefer to rely on their own experience(注意該句同用一個主語,後一個動詞用動詞的現在分詞形式)提高手術的精準性與速度 improve surgical precision and speed

  • “阴阳”英语翻译为Yin and Yang,你觉得如何? “陰陽”英語翻譯為Yin and Yang,你覺得如何? 2015-06-12

    性靈、詩緣情、民惟邦本、有德者必有言……這些從中華民族5000年悠久曆史文化中沉澱下來的美麗詞語,成為了中華傳統詞彙的權威版本。昨天,“中華思想文化術語傳播工程”在我市公布了最新成果—凝聚了70餘位文、史、哲等學科及英語翻譯領域頂尖學者智慧的《中華思想文化術語1》叢書第一輯正式在重慶發布。叢書出版單位外語教學與研究出版社工作人員介紹,首批入選的100條術語,代表了中國傳統文化特征和民族思維方式、體現了中國文化的核心價值。所有入選叢書的術語均配有簡明中文釋義和英文翻譯,供海内外讀者參考。100條術語來自三大領域外研社介紹,首批整理、翻譯的100條術語内容涉及文藝、曆史、哲學三大學科領域。其中既包括“道”“仁”“義”等反映中國傳統文化特征和民族思維方式的核心術語,也有“陰陽”“詩言志”“修齊治平”等屬于交叉學科的術語,“不學詩,無以言”“玄覽”等則是第一次作為學科術語被挖掘整理。這些術語是如何從浩如煙海的詞彙中挑選出來的呢?工作人員說,中華思想文化術語篩選的标準,不僅要立足于傳統文化,而且不收錄辛亥革命以後出現的現當代思想文化術語。李學勤、林戊荪、葉嘉瑩、張豈之等著名學者擔任顧問,70餘位文、史、哲等學科輯英語翻譯領域的國内外頂尖學者應邀組成專家學術團隊。所有入選的術語,不僅必須是在數千年歲月裡凝固成詞或短語的概念和文化核心詞,還必須是由中華民族創造或者構建。而像“般若”外來詞,必須已經融入中華思想文化,并由中華民族賦予其新的含義或内容才能入選。入選術語都被翻譯成英文為什麼要邀請如此衆多的專家和頂尖學者實施這項工程?工作人員說,當今世界已進入文化多元與話語多極時代,世界不同區域、不同國家、不同民族的文明,其流動融合之快、之廣、之深都超過曆史任何時期。每個國家和民族都有自己獨具的思想文化和話語體系,都應在世界文明、世界話語體系中占有一席之地。基于此,2014年初,為做好中華思想文化術語傳播工作,經國務院批準,設立“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“工程”)。“工程”旨在梳理中國思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀準确地予以诠釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國曆史和文化。為了方便讓世界更客觀、更全面地認識中國,推動國家間的平等對話及不同文明間的交流借鑒,叢書中所有入選的術語,全部都被翻譯成了英語。歡迎大家對譯文提意見“陰陽”譯為Yin and Yang,“道”譯為Dao……這是來自英語翻譯領域國内外頂尖學者為術語給出的譯文。為什麼将漢語拼音直接作為翻譯的譯文?工作人員說,很難找到合适的英語對應詞彙,這是文化對外傳播翻譯工作中經常面臨的一個挑戰。直接将術語的漢語拼音作為翻譯,這絕對不是“懶漢思維”,而恰恰是為了保留文化的基因。工作人員解釋,中國文化對外傳播既要讓老外看得懂,不犧牲外文的美感,也要保證不背離中文意思,不走樣。當前,中國文化的對外傳播,瞄準的不僅是少數學者,還是對中國感興趣的普通人,包括老師、學生、商人、記者等,需要用平實的語言把深奧的哲理表達出來。“我們也歡迎廣大讀者就譯文提出更好的意見與建議。” 天津翻譯公司:http://www.hzshsh.com

  • 上海对外经贸大学教授:应加强国际化翻译人才培养 上海對外經貿大學教授:應加強國際化翻譯人才培養 2015-06-12

    傳播中國文化對應用翻譯人才培養提出了更高要求。高校作為人才培養基地,應該承擔起培養翻譯人才的曆史使命。”在日前召開的第六屆全國應用翻譯研讨會上,中國翻譯協會專家會員、上海對外經貿大學教授溫建平表示。溫建平指出,高校翻譯人才培養面臨着挑戰。高校現有翻譯師資大多是在英語語言文學專業和外國語言學及應用語言學專業人才培養體系中培養出來的,翻譯是作為上述專業一門課程,而不是作為一個自成一體的專業;由于英語教師教學任務繁重,若非自己的研究領域或研究興趣,往往也不會十分關注翻譯學科的特點以及發展要求。如何培養融通中外的具有批判性思維和創新能力的國際化翻譯人才?溫建平認為,首先,要加強翻譯師資隊伍建設。在崗培訓是提升教師業務素質最為常見的途徑。其次,要不斷完善人才培養體系。鑒于目前翻譯人才,特别是中譯外人才短缺的現實情況,要堅持翻譯能力培養本科四年不斷線,要在人才培養體系中加大漢英翻譯教學的比重。最後,高校應發揮自身在翻譯人才培養中的優勢。每所高校都有自身的辦學特色和定位,培養出符合所在區域經濟社會發展需要的、各具特色的翻譯人才。http://www.hzshsh.com