当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>行业新闻

  • 侏罗纪世界不为人知的故事 侏罗纪世界不为人知的故事 2015-06-16

    《侏罗纪世界》已经在内地正式上映,不得不佩服回忆的强大魅力,以及怪兽对观众的吸引力,本片的票房非常好,内地票房已经接近六亿,北美首周末票房也突破两亿美金,全球票房过了五亿美金。而为了让你们更好的了解这部暑期档恐龙大片,这期则专门整理了电影《侏罗纪世界》中一些有趣的花絮以及幕后故事。一拖十四年的侏罗纪第四部 早在2001年,《侏罗纪公园4》就已经提上日程,不过,这一部一直非常波折,期间经历换编剧、换导演、换制作人,演员更是如走马灯一样不停变换。包括几位原版的主角,也是不断的传出要加盟,最终没有加盟的消息。在这十多年里,几乎每年都有这部电影的消息,又因为种种原因没有正式拍摄。所以,一直到今年正式上映,已距当初十四年了,甚至原剧组中的有些演员,都已离我们而去。22年的纪念 这一部《侏罗纪世界》选择在2015年6月12日上映,这恰好是原版《侏罗纪公园》(1993年6月11日)的22年之后上映,而电影中的故事也发生在原版的22年之后。约翰·哈蒙德博士的雕像 在侏罗纪系列前两部,约翰·哈蒙德博士一直是影片中的最关键角色,正是他,才有了这个伟大的侏罗纪公园。而这个角色,原计划也是要参演《侏罗纪世界》的。可惜他的饰演者理查德·阿滕伯勒于去年去世。最终,我们只能在片中看到他的雕像,用以悼念这位伟大的老人。另外,理查德·阿滕伯勒其实还是个奥斯卡大导演,曾执导过《甘地传》《卓别林》等片,并获得奥斯卡编号29 在片中,两位小男孩Zach与Gray修好的那辆车编号是29,这也是对老版《侏罗纪公园》的一个致敬。在《侏罗纪公园》里,约翰·哈蒙德博士开的那辆观光车的编号也是29侏罗纪系列与奔驰的渊源 如你们所见,整部《侏罗纪世界》,角色开的车都是奔驰系列。侏罗纪系列与奔驰车一直颇有渊源,早在1993年的第一部《侏罗纪公园》,导演斯皮尔伯格就曾找过奔驰,希望能够合作,不过奔驰方面认为,奔驰车遭恐龙破坏的场景会有负面影响,就拒绝了。一直到1997年的《侏罗纪公园2:失落的世界》中,奔驰与影片正式合作,包括M-Class SUV在片中亮相,角色驾驶奔驰SUV汽车挑战影片中极端恶劣的野外场景,也进一步强化其威猛的属性。而回到这一部《侏罗纪世界》,更彻底被奔驰包圆,G63 6X6等多款奔驰车型,以及新的车型GLE-coupe等,都亮相本片。克里斯·帕拉特的摩托 克里斯·帕拉特在片中骑的摩托,拍完之后就送他当礼物了。克里斯·帕拉特对侏罗纪的爱 对男主角克里斯·帕拉特来说,当年的《侏罗纪公园》同样是他最爱的一部影片。想当年,他可是本片刚上映就跑去看了,绝对的侏罗纪忠实粉丝。陀螺球观光车 看过《侏罗纪世界》,一定对其中帅气的陀螺球观光车印象深刻。半透明的设置,更自由的运动方式,也可以让游客更近距离接触恐龙。这科技感十足的设定,就来自该系列的创始人,大导演斯皮尔伯格,也成为影片的难忘瞬间。客串献声的大导演布拉德·伯德 大导演布拉德·伯德也客串本片,并献声,他的声音就是图中列车的讲解员。布拉德·伯德作为皮克斯知名导演,曾执导《超人总动员》、《美食总动员》、《碟中谍4》等片,最近的新片《明日世界》也是他的。吴博士归来 虽然我们希望“侏罗纪系列”中的老角色能悉数回归,不过导演觉得让他们生硬回归是不理智的,所以,在《侏罗纪世界》里,只有一个老版本的角色回归了这部影片,那就是吴博士。当然,在这一部,他已经变成了一个有些疯的科学家。致敬斯坦·温斯顿 斯坦·温斯顿是好莱坞顶级的特效大师,《终结者》的机器人,《异形》,《侏罗纪公园》的恐龙等很多经典特效,都来自于他。不过,他已经于2008年去世,为了向这位为侏罗纪系列做出卓越贡献的老人致敬,片中也出现了图中的一幕。那些可能成为主角的人 在选择克里斯·帕拉特之前,艾米·汉莫、亨利·卡维尔、格伦·豪尔顿、杰森·苏戴奇斯、约翰·卡拉辛斯基,甚至乔什·布洛林等很多男星都是男主备选,你能想象他们出演《侏罗纪世界》的情形么?暮光女与侏罗纪世界 因出演“暮光之城”系列而大热的克里斯汀·斯图尔特也曾是本片女主角的备选,最终没有选择她的原因是觉得她太年轻了。另外,凯拉·奈特莉也曾作为主角备选。本片最终选定的女主是布莱丝·达拉斯·霍华德,《美丽心灵》导演朗·霍华德的女儿,同样是一位很优秀的女演员。哈里森·福特与侏罗纪 在影片早期策划的时候,老演员哈里森·福特本来也有望加盟,不过这片子一拖再拖。哈里森·佛特还跑去拍了《夺宝奇兵4》,最终还是无缘本片。动作捕捉与迅猛龙 《侏罗纪世界》中的恐龙其实也来自动作捕捉技术,借助动作捕捉技术,以真人来扮演迅猛龙,并进行动作捕捉。以这种方式,来更准确的演绎迅猛龙的动作。学习尖叫 两位小朋友Ty Simpkins与Nick Robinson在试镜的时候,不但要读剧本,还要表演尖叫,最终,他们的尖叫也成功让两人获得这个角色。侏罗纪与2001太空漫游 虽然《侏罗纪世界》与《2001太空漫游》是风马牛不相及的两部影片,不过,《侏罗纪世界》中用的其中一台摄像机,则是当年库布里克拍摄《2001太空漫游》时用过的。恐龙与大白鲨 在《侏罗纪世界》中,我们还看到了鲨鱼,不过,鲨鱼这回却并是食人猛兽,而成为了恐龙的食物。这个鲨鱼的概念,自然来自经典影片《大白鲨》,也是“侏罗纪”系列导演斯皮尔伯格的成名作。斯皮尔伯格与剧本 原始的剧本三周就写出来了,片方本计划迅速投入拍摄。不过,制片人斯皮尔伯格却并不同意这种做法,他坚持影片需要再多打磨,且剧本也要经他同意。这也是本片拖延这么久的原因之一。问题是,最终我们看到的电影,也并没有觉得剧本有多好啊大量的致敬 片中有着大量对《侏罗纪公园》致敬的片段,这应该也有很多人整理过了,包括工作人员穿的T恤等等,包括恐龙之眼。我们都是漫威的超级英雄 《侏罗纪世界》中,很多演员都曾参演过漫威的超级英雄电影。翻译公司:www.hzshsh.com

  • 为何苹果官网中文翻译的很烂 为何苹果官网中文翻译的很烂 2015-06-16

    最近兴起来的国外公司式中文是啥意思 比如苹果式中文 是真的不懂翻译还是故意的 有啥用意呀其实不仅有苹果式中文,还有微软式中文,如果你足够细心,会发现但凡科技公司的官网文体都透着一股诡异的风格,那么这种风格到底是翻译划水,还是苹果故意而为呢?目前来说,还没有绝对的定论,那么我们姑且就把它当做开放式的选题来聊聊吧,小编倒是觉得,这是苹果故意而为的,所谓苹果式中文,其实就是语言的陌生化。所谓的语言,就是一个符号系统,系统的规则被称为语法,一旦不符合这个语法习惯,就会有陌生化的效果。诗歌或者所有现代严肃文学,都在反抗这个符号系统,反抗语言本身。假如这种反抗是成功的,就会形成风格。假如这种反抗失败了,那就可能会被人一次又一次的怒吼吐槽:“说人话!”举几个简单的例子,大家就会比较容易明白了,套用这种语言形式就是“让你们明白我的明白”:“包房里的好事,大快所有人心的好房事”、“大活,小活,天下活,活活出众”、“让朋友乐呵的礼物,乐了又乐”,怎么样,一些本来就吸引人的语句,用这样的陌生化语言呈现出来,是不是显得更加深入人心了?不过说实话,在营造陌生化效果方面,苹果式中文确实排不上号,比较接近“不说人话”。苹果公司的中文作者和翻译水平不高是真的,因为苹果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能说陌生化的意像形不像,相比之下,苹果对于英文的陌生化的水平更高。 先放一张图,这是一句Slogan,1997年,围绕这个短句,奄奄一息的苹果展开了疯狂的营销(The Crazy Ones),并且起死回生,展开了绝地反击。我们可以看到,Think different也像个病句,因为different没有任何副词词性,如果是正常的话,应该写differently,但是如果真的这样写了,那么这个箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就会大打折扣,苹果是在利用陌生化的词汇引人探讨,从而达到营销的最终效果---口口相传。在所有的文案中,苹果延续、强化这种风格,拥有了无与伦比的高度,这正是语言陌生化的结果。而说回中文翻译,或许苹果正是想要用这样简单暴力“无知”的语言,将大家卷入一场疯狂的辩论之中吧,毕竟苹果真的太擅长营销了,“营了再销”。很多网友在吐槽苹果不重视中国,甚至都不去请个有经验的翻译时,其实也应该想想,苹果这些中文的翻译文案,真的是一个糟烂翻译随随便便拿机翻搞定的吗?苹果绝对不会如此不重视中国,据 2015 年苹果第一财季报告,大陆市场已经是苹果的第三大市场了,仅此于美国和欧洲地区,而收入超越欧洲地区也是指日可待。Apple is all about China 绝非危言耸听。不用怀疑苹果对中国大陆的重视程度,但有时保持一定的距离感,偶尔调侃一下,其实也正是它的营销手段之一。在苹果看来,苹果需要稳固它的品牌形象:来自美利坚的高端、有品味的科技公司。这就意味着要和一些“低端企业”保持差异化,所以,就有了苹果式的中文。而考虑到营销预期和收获,这样的苹果式中文其实也没有那么差吧。事实上,单就语言而论,小编还是挺喜欢这样的翻译的,毕竟,翻译错了也不会被领导骂23333333。嗯,差不多就这些吧,下面是大家的时间,关于苹果式中文,大家有什么看法呢?觉得小编说得对吗?最后小编用心良苦的没有校对稿子,考考大家,这篇文章中,除了引号部分,小编哪句是用了语言陌生化的方法呢?

  • 邵牧君病逝 电影译介痛失“拓荒者” 邵牧君病逝 电影译介痛失“拓荒者” 2015-06-16

    《中国电影报》官方微博发文称,《世界电影》原主编,著名电影理论家、翻译家、评论家邵牧君,因病医治无效,于2015年6月12日与世长辞,享年87岁。邵牧君1928年12月26日生于上海。1949年毕业于上海圣约翰大学英文系,获学士学位;1951年毕业于清华大学研究生院外国文学系,获硕士学位。1951年9月接受国家分配,就职于中央电影局艺术委员会,从事编译外国电影资讯的翻译工作。从此,将毕生的精力献给了新中国的电影事业。邵牧君在上世纪五六十年代的译著以及1980年出版的《西方电影史概论》,成为引领业内人士了解和研究西方电影理论的必读书。除此之外的重要作品,还有《世界电影全纪录》、《西方电影史论》、《电影的本性》、《禁止放映—好莱坞禁片史实录》等,约三四百万字,也由此确立了他在电影研究领域的专家地位。邵牧君先生是新中国研究外国电影的“拓荒者”,更是为国人译介国外电影研究资讯的“先行者”。《世界电影》是其参与创办并长期主持的一份刊物。他几十年如一日,在这份至今已有60年历史的刊物上比较系统地译介了世界各国的电影理论、电影史、电影剧本、电影人物、创作动向、风格流派、艺术鉴赏,以及创作经验等方方面面的研究资讯。晚年的邵牧君早已患有糖尿病、高血压、高血脂、心脏病等慢性病,真正将他击倒的是脑血管病(阿尔兹海默症)。在饱受病痛煎熬的几年中,他因年迈体衰已丧失了一切自理能力。www.hzshsh.com

  • 英语六级短文翻译预测 英语六级短文翻译预测 2015-06-12

    翻译预测一:Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会决定:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。参考译文:Measurement, which is called metrology in ancient times, isthe important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical supportfor the development of humancivilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international themefor "measurement and light".翻译预测二:【翻译原文】3D眼镜帮助医生在看不清双手的时候进行外科手术。如今戴着3D眼镜的并非只有电影爱好者,一项新研究表明3D眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工作中使用3D技术持怀疑态度,他们更愿意依靠自身经验。但由于3D眼镜或者甚至不需要眼镜的3D技术,这种情况可能要有所改变了。在行业人士的资助下,对50场手术的研究发现新技术的使用提高了手术的精准性与速度。【参考译文】3D glasses help doctors perform surgery when their hands are obscured from view. Moviegoers are not the only ones wearing 3D glasses nowadays. A new study suggests that doctors could benefit from them, too. In the past, doctors have been skeptical of using 3D technology in their work, preferring to rely on their own experience. But that may change, thanks to improved 3D glasses and even glasses-free technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds that use of the new technology improves surgical precision and speed.【重点表达】进行外科手术 perform surgery对……持怀疑态度 be skeptical of...更愿意依靠自身经验 prefer to rely on their own experience(注意该句同用一个主语,后一个动词用动词的现在分词形式)提高手术的精准性与速度 improve surgical precision and speed

  • “阴阳”英语翻译为Yin and Yang,你觉得如何? “阴阳”英语翻译为Yin and Yang,你觉得如何? 2015-06-12

    性灵、诗缘情、民惟邦本、有德者必有言……这些从中华民族5000年悠久历史文化中沉淀下来的美丽词语,成为了中华传统词汇的权威版本。昨天,“中华思想文化术语传播工程”在我市公布了最新成果—凝聚了70余位文、史、哲等学科及英语翻译领域顶尖学者智慧的《中华思想文化术语1》丛书第一辑正式在重庆发布。丛书出版单位外语教学与研究出版社工作人员介绍,首批入选的100条术语,代表了中国传统文化特征和民族思维方式、体现了中国文化的核心价值。所有入选丛书的术语均配有简明中文释义和英文翻译,供海内外读者参考。100条术语来自三大领域外研社介绍,首批整理、翻译的100条术语内容涉及文艺、历史、哲学三大学科领域。其中既包括“道”“仁”“义”等反映中国传统文化特征和民族思维方式的核心术语,也有“阴阳”“诗言志”“修齐治平”等属于交叉学科的术语,“不学诗,无以言”“玄览”等则是第一次作为学科术语被挖掘整理。这些术语是如何从浩如烟海的词汇中挑选出来的呢?工作人员说,中华思想文化术语筛选的标准,不仅要立足于传统文化,而且不收录辛亥革命以后出现的现当代思想文化术语。李学勤、林戊荪、叶嘉莹、张岂之等著名学者担任顾问,70余位文、史、哲等学科辑英语翻译领域的国内外顶尖学者应邀组成专家学术团队。所有入选的术语,不仅必须是在数千年岁月里凝固成词或短语的概念和文化核心词,还必须是由中华民族创造或者构建。而像“般若”外来词,必须已经融入中华思想文化,并由中华民族赋予其新的含义或内容才能入选。入选术语都被翻译成英文为什么要邀请如此众多的专家和顶尖学者实施这项工程?工作人员说,当今世界已进入文化多元与话语多极时代,世界不同区域、不同国家、不同民族的文明,其流动融合之快、之广、之深都超过历史任何时期。每个国家和民族都有自己独具的思想文化和话语体系,都应在世界文明、世界话语体系中占有一席之地。基于此,2014年初,为做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)。“工程”旨在梳理中国思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国历史和文化。为了方便让世界更客观、更全面地认识中国,推动国家间的平等对话及不同文明间的交流借鉴,丛书中所有入选的术语,全部都被翻译成了英语。欢迎大家对译文提意见“阴阳”译为Yin and Yang,“道”译为Dao……这是来自英语翻译领域国内外顶尖学者为术语给出的译文。为什么将汉语拼音直接作为翻译的译文?工作人员说,很难找到合适的英语对应词汇,这是文化对外传播翻译工作中经常面临的一个挑战。直接将术语的汉语拼音作为翻译,这绝对不是“懒汉思维”,而恰恰是为了保留文化的基因。工作人员解释,中国文化对外传播既要让老外看得懂,不牺牲外文的美感,也要保证不背离中文意思,不走样。当前,中国文化的对外传播,瞄准的不仅是少数学者,还是对中国感兴趣的普通人,包括老师、学生、商人、记者等,需要用平实的语言把深奥的哲理表达出来。“我们也欢迎广大读者就译文提出更好的意见与建议。” 天津翻译公司:http://www.hzshsh.com

  • 上海对外经贸大学教授:应加强国际化翻译人才培养 上海对外经贸大学教授:应加强国际化翻译人才培养 2015-06-12

    传播中国文化对应用翻译人才培养提出了更高要求。高校作为人才培养基地,应该承担起培养翻译人才的历史使命。”在日前召开的第六届全国应用翻译研讨会上,中国翻译协会专家会员、上海对外经贸大学教授温建平表示。温建平指出,高校翻译人才培养面临着挑战。高校现有翻译师资大多是在英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业人才培养体系中培养出来的,翻译是作为上述专业一门课程,而不是作为一个自成一体的专业;由于英语教师教学任务繁重,若非自己的研究领域或研究兴趣,往往也不会十分关注翻译学科的特点以及发展要求。如何培养融通中外的具有批判性思维和创新能力的国际化翻译人才?温建平认为,首先,要加强翻译师资队伍建设。在岗培训是提升教师业务素质最为常见的途径。其次,要不断完善人才培养体系。鉴于目前翻译人才,特别是中译外人才短缺的现实情况,要坚持翻译能力培养本科四年不断线,要在人才培养体系中加大汉英翻译教学的比重。最后,高校应发挥自身在翻译人才培养中的优势。每所高校都有自身的办学特色和定位,培养出符合所在区域经济社会发展需要的、各具特色的翻译人才。http://www.hzshsh.com