当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>行业新闻

  • 大学英语六级改革后翻译题型复习突破策略 大学英语六级改革后翻译题型复习突破策略 2015-06-11

    英语四六级改革消息一出来,相信很多正在备考的小伙伴都惊呆了,复习不知从何下手了,不如来看下名师对新 六级考试大纲和样题的分析吧,希望能对以后的复习提供帮助。近期英语四六级考试改革消息发布,引起了广大学生和媒体的关注。关于四六级考试大纲的改革,除了大家反应比较强烈的快速阅读题型改革, 翻译题型的变化同样不容忽视,因为这一题型无论是分值还是难度都有所加大。第一 关于分值。改革前的翻译,从2006年12月一直到2013年6月,每次考试的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟,因此一直以来得不到关注和重视,这主要与题型高重复率和简单性密切相关。然而,改革后的题型有所变化,改成了对7句话左右的120中文字的段落翻译,四六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,这应该是今后学生复习的方向和得分点。第二 关于考察题型。改革前的句子翻译只是将一句话拆开,将其中半句话以中文形式显现出来,学生可以根据中文意思直接翻译,期间可能还要考察到特殊的语法和句型结构,这是需要根据前后句来解决的。但是,改革后的中译英完全没有任何英文,那么学生想直接看到上下文或者有学生想翻译direction来鱼目混珠,这也是万万不可的。第三 关于写作的分析。从2013年6月多题多卷这种出其不意的考察方式到改革后的大纲样题,现在的四级写作更倾向于考研[微博]类的图画作文,这似乎预示着教育部希望更多的准研究生英语方面的能力至少是四级水平,充分将考研写作与四级写作结合,不同之处在于四级写作字数偏少,难度上直接低于考研写作。在2013年6月考试之后,通过对整套试题的考察方式进行分析不难看出,六级考试与出国类考试包括老托福[微博]的观点选择和雅思[微博]类考试有异曲同工之妙,开始注重考察学生个人观点的论述和例证的运用,这点又接近于考研写作中间段落的举例论证方式。可见,六级写作考察更全面,并且运用观点类和问题类文章的写作方式,是可以应对之后的六级写作考试的。第四 关于翻译的大纲样题。通过对参考答案的研究可以看出,首先比较贴近一篇英文写作。然后,答案中过多运用了之前考察过的翻译高频考点,包括特殊的句型和词组,虽然以前考察过的句子本身不足以作为今后六级翻译的参考,但是,历年考察过的特殊词汇表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等高频句型的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。总之,建议备考的考生按照四六级样题,以及历年真题中未改革的部分好好复习,相信大家通过四个月的努力,一定能够在6月的考试中取得好成绩。

  • 英闻天天译: 亚马逊的神发货速度 英闻天天译: 亚马逊的神发货速度 2015-06-11

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学的一则英语报道,让我们一起在翻译中关注。 SUMMARY:亚马逊的发货速度之快你可能还没有体验过,下面就来感受一下吧~~CONTENT:Amazon spells out a specific example where a faucet handle breaks off while a person cleans up after dinner, making adjustment of the water pressure and temperature difficult. The person would then use a smartphone to access Amazon, locate the replacement handle, and order it for remote pickup.After the order is completed, the customer, according to the application, would head toward the pick-up location indicated by the retailer.“Meanwhile, the computer systems retrieve a digital 3D model of the faucet handle from a database maintained by the original vendor of the faucet, ” Amazon wrote. “The computer systems then convert the 3D model into printing instructions for a 3D printer.” 【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)参考译文1:亚马逊举了一个具体的例子,当一个人在饭后进行清理的时候,水龙头的手柄损坏了,这样一来想要调节水压和温度就很困难。他就会打开亚马逊移动端,选定更换手柄,下订单选择远程收货。订单交易成功后,使用应用程序的顾客会向零售商制指定的取货点下指令。“ 与此同时,计算机系统会从原供货商维护的数据库中提取出3D数字模型,然后向3D打印机下发该模型的打印指令。”亚马逊写到。参考译文2:亚马逊给出一个具体的例子,当有人饭后清洗时,水龙头手柄脱落了,给调整水压和温度造成困难。这个人于是会使用智能手机联系亚马逊,定位更换处理,并要求它实况摄像。指令完成后,客户通过应用程序,向零售商指定的拾取装置示意表示。“与此同时,计算机系统从由原供应商维护的数据库中检索到水龙头手柄的3D数字模型,”亚马逊写道,“然后,计算机系统将3D模型转化为3D打印机的打印指令。”参考译文3:亚马逊举了一个具体的例子,假如一个人在餐后打扫时发现水龙头坏了,这就让水压和水温调控变得很困难。然后这个人用智能手机登录亚马逊,搜到替换水龙头,然后下订单选择远程收货。订单确认后,顾客按照程序会前往零售商指定的收货点。亚马逊写道:“同时,电脑系统会从数据库检索一个水龙头的3D模型,这个模型是由原供应商维护的。”电脑系统然后将3D模型传送到3D打印机的打印指示内”想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 翻译家外语学习心法:如何在25年学会16门外语 翻译家外语学习心法:如何在25年学会16门外语 2015-06-11

    谈到外语学习,匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人说他大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊。他把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条。谈到外语(课程)学习,匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人说:“我大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度。” “我把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条:1. 学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。(口译学习更是如此,刚刚开始口译之路,由于各种原因停止了,这样就是前功尽弃了!如果做不到口译学习每天所需的3-4小时,每天一定要一个小时锻炼也好。)2. 要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学。这时可以改变一下学习方式;比如把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。(学习英语(课程)的方式很多:比如阅读外刊、听英文广播(CRI/CNN/BBC/VOA...),看英文电影等娱乐节目。。。甚至可以用英文学习app,总之不要一种方式学习,那样会很枯燥。)3. 绝不要脱离上下文孤立地去死背硬记。(任何语句脱离语境都不能准确地表达其含义,背诵词汇词组也一样,一定要有句子或上下文,这样记起来会容易很多。)4. 应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。(不管学什么,都要有做笔记的好习惯,做好的笔记用于背诵复习。笔记记什么:学习过程中不会的词组表达,句型结构等,另外,还要有句子仿写哦。)5. 尽可能‘心译’你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶而听到的话语,这也是一种休息的方式。6. 只有经教师修改的东西才值得牢记。不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记在脑了里。假如你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。(借用韩老师的一句话,口笔译学习不要闭门造车!先学习英文地道的表达,再模仿运用,不能想当然地认为应该这样或应该那样。口笔译学习中的我们,要想最高效、最快速地提升自己,那就找个靠谱的老师吧!7. 抄录和记忆句子和惯用语时要用单数第一人称,如“I am only pulling your leg"(我只是要戏弄你)。(其实这条跟第四条差不多一个意思啦,不多说。)8. 外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语讲演,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,交谈等等。(听说读写,各方面都要提升啊!)9. 要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。10. 要坚信你一定能达到目的,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能。

  • 英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 2015-06-11

    ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词

  • 中文地名英译的困惑 中文地名英译的困惑 2015-06-10

    北京市朝阳区金台路路口,指示同一道路的两个路牌标注竟然不同。 近日,《上海道路名称音译导则》出台,细心的网友发现,同样是“东”字,“东宝兴路”译为“Dongbaoxing Road ”,而“南京东路”译为”EastNanjing Road ”。之所以有不同的翻译,是因为前一个地名是专有词汇,后一个地名属于非专有词汇,《导则》中规定,专有词汇需用拼音表示,非专有词汇则可以用英语直译。随着国际化进程的推进,中国与世界的交流越来越频繁,到中国工作、游览、交流、学习和居住的外国人也越来越多,地名翻译的标准化越发重要。而目前各地的地名翻译中却存在着翻译标准不够统一,专有词汇划分不明等问题,有些地名翻译莫名其妙,不光闹了笑话,也给不懂中文的外国人造成困惑,带来不便。 标准与执行之间的错位 地名翻译看似简单,实则不然,因为其中隐含着文化、习俗等多重因素。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。而我国地名罗马化的国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》,汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理实施细则》也规定了路名牌的规范设置只能是汉字和汉语拼音书写,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范”。 但实际上,由于多种原因,这个标准并没有被严格执行。曾有一对丹麦夫妇到上海旅游,在热闹的人民广场迷了路。他们看到眼前有一块“西藏中路”的路牌,遂掏出地图来对照,可在地图上怎么也找不到路牌上的路名。原来他们手里拿的是一张英文地图,西藏中路在这张地图上被翻译成“XIZANGZHONGLU”,完全用汉语拼音音译;而西藏中路的路牌上标注的对应英文却是“CENTRAL TIBET RD”,直接意译成英文;不远处的灯箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的“西藏中路”又被翻译成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意译一半音译。结果这对夫妇被弄得云里雾里,摸不着头脑。其实按照标准,西藏中路的正确译法只有一种:XIZANGZHONGLU,其余两种翻译都是错的。 积累的问题需逐步清理 中央民族大学外国语学院弓秀英老师介绍说,目前我国地名翻译大致可以归纳为以下3种方法: 一是汉语拼音法, 即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。例如,北京“东直门外大街”被直接翻译为“Dongzhimenwai Dajie”。二是音意结合法, 即将专名部分作音译处理, 通名部分作意译处理。例如广东省被译为“Guangdong Province”,华中路被译为“Huazhong Road”。三是全盘意译法, 即彻底的意译法。例如上海浦东的“世纪大道”被译为“Central Avenue”,西湖被译为“the West Lake”。 地名翻译究竟用哪种方法,社会各界一直存有争论,也就导致了各种译法并存的现状。有的专家不赞成一刀切地完全用汉语拼音翻译地名,陕西省翻译协会主席安危说:“西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼Bell Tower,大明宫Daming Palace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,翻译成英文专属名肯定比汉语拼音更能让外国人接受。” 由于中英文的字面、词面意思差异,采用意译容易产生歧义,闹出笑话。比如把蚌埠意译为pearl harbour(珍珠港),把青岛意译为Greenland(格陵兰)等。浙师大外语学院副院长、教授唐艳芳认为,从包括路牌在内的城乡标志牌的翻译水平能看出一个地方的国际化程度。大街小巷里这么多地名标志牌的翻译,有的是商家在做,有的是不同的政府部门在做,翻译标准不同,翻译水平参差,结果当然是五花八门。如果这些翻译工作由政府牵头,依照统一标准组织人员翻译,水平将会大大提升。 弓秀英认为,我们也应该借鉴外国做法,出版类似的中国地名译名词典或手册,由国家和社会一起推动,加大推广力度,进行全国的统一和规范,确定在这些地名、道路名的翻译上有何具体规则。 地名是历史的产物,从大处说它是国家领土主权的象征,在国际政治、经济、外交、文化交流等方面作用无法替代;从小处说,地名是日常生活的向导,社会交往的媒介,在人民日常生活和交往中有的重要作用。尤其当今信息时代,地名翻译的统一对于人们利用互联网查找搜索相关资料,避免社会资源浪费,提高效率将提供更大便利。虽然广东、陕西、浙江、上海等各地相继出台了地名翻译准则,但地名翻译的全国统一还远未达到。就拿各地地铁站名翻译为例,有的地方译成“XX Station”,而有的地方则是“XX Zhan”。展现国家形象,方便外国客人,从统一规范地名翻译开始吧!

  • 2016翻译大学参考书 2016翻译大学参考书 2015-06-09

    翻译硕士考研专业课复习选定参考书很重要,距离考研只有200多天时间,再不努力就晚了。中公考研在线特此为广大2016MTI考研的小伙伴们奉上各大高校翻译硕士初试参考书,希望大家认真复习,朝着目标努力奋进。2016翻译硕士考研:辽宁大学参考书055201 英语笔译(天津翻译公司)翻译硕士英语:按专业学位教指委制定的考试大纲出题,不提供参考书目英语翻译基础:《英汉翻译教程》(修订本)张培基.上海外语教育出版社.2009年.《新编汉英翻译教程》陈宏薇 等.上海外语教育出版社.2004年4月同时依据专业学位教指委制定的考试大纲要求进行命题,汉语写作与百科知识:《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松.东南大学出版社.2005年版.《公文写作》白延庆.对外经贸大学出版社.2004年4月.《西方文化史》庄锡昌.高等教育出版社.2006年7月.同时依据专业学位教指委制定的考试大纲要求进行命题②复试 :面试(翻译公司)复试科目:专业英语会话、二外口语及听力参考书目:《英汉翻译教程》(修订本)张培基.上海外语教育出版社.2009年《新编汉英翻译教程》陈宏薇 等.上海外语教育出版社.2004年4月③同等学力加试:笔试加试科目:①高级英语②英汉翻译参考书目:《高级英语》张汉熙. 外语教学与研究出版社. 1995年.《英汉翻译教程》(修订本)张培基.上海外语教育出版社.2009年055202英语口译①初试参考书目同英语笔译专业②复试 :面试复试科目:专业英语会话、二外口语及听力参考书目:《英语同声传译教程》.仲伟合.高等教育出版社.2008年9月《高级口译教程》(第三版).梅德明.上海外语教育出版社2006年③同等学力加试:笔试同英语笔译专业(人工翻译)2016年考研复习即将进入暑期强化阶段,希望考生能够抓住假期,高效备考。中公考研特为广大学子推出2016考研半年集训、暑期集训、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研还推出了考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的强化复习助力!