當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

  • 大学英语六级改革后翻译题型复习突破策略 大學英語六級改革後翻譯題型複習突破策略 2015-06-11

    英語四六級改革消息一出來,相信很多正在備考的小夥伴都驚呆了,複習不知從何下手了,不如來看下名師對新 六級考試大綱和樣題的分析吧,希望能對以後的複習提供幫助。近期英語四六級考試改革消息發布,引起了廣大學生和媒體的關注。關于四六級考試大綱的改革,除了大家反應比較強烈的快速閱讀題型改革, 翻譯題型的變化同樣不容忽視,因為這一題型無論是分值還是難度都有所加大。第一 關于分值。改革前的翻譯,從2006年12月一直到2013年6月,每次考試的分值僅占試卷比例的5%,不僅分值比較小,而且考場建議時間隻有5分鐘,因此一直以來得不到關注和重視,這主要與題型高重複率和簡單性密切相關。然而,改革後的題型有所變化,改成了對7句話左右的120中文字的段落翻譯,四六級考委會也将考場建議做題時間延長至30分鐘,分值與寫作比例一樣,占15%。改革變化之大和比例之重凸顯了這一題型的重要性,這應該是今後學生複習的方向和得分點。第二 關于考察題型。改革前的句子翻譯隻是将一句話拆開,将其中半句話以中文形式顯現出來,學生可以根據中文意思直接翻譯,期間可能還要考察到特殊的語法和句型結構,這是需要根據前後句來解決的。但是,改革後的中譯英完全沒有任何英文,那麼學生想直接看到上下文或者有學生想翻譯direction來魚目混珠,這也是萬萬不可的。第三 關于寫作的分析。從2013年6月多題多卷這種出其不意的考察方式到改革後的大綱樣題,現在的四級寫作更傾向于考研[微博]類的圖畫作文,這似乎預示着教育部希望更多的準研究生英語方面的能力至少是四級水平,充分将考研寫作與四級寫作結合,不同之處在于四級寫作字數偏少,難度上直接低于考研寫作。在2013年6月考試之後,通過對整套試題的考察方式進行分析不難看出,六級考試與出國類考試包括老托福[微博]的觀點選擇和雅思[微博]類考試有異曲同工之妙,開始注重考察學生個人觀點的論述和例證的運用,這點又接近于考研寫作中間段落的舉例論證方式。可見,六級寫作考察更全面,并且運用觀點類和問題類文章的寫作方式,是可以應對之後的六級寫作考試的。第四 關于翻譯的大綱樣題。通過對參考答案的研究可以看出,首先比較貼近一篇英文寫作。然後,答案中過多運用了之前考察過的翻譯高頻考點,包括特殊的句型和詞組,雖然以前考察過的句子本身不足以作為今後六級翻譯的參考,但是,曆年考察過的特殊詞彙表達,以及虛拟語氣、強調句、省略句等高頻句型的表達方法,可以作為複習準備的一個良好的材料。總之,建議備考的考生按照四六級樣題,以及曆年真題中未改革的部分好好複習,相信大家通過四個月的努力,一定能夠在6月的考試中取得好成績。

  • 英闻天天译: 亚马逊的神发货速度 英聞天天譯: 亞馬遜的神發貨速度 2015-06-11

    《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創翻譯互動節目(戳去參與節目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節目選取的是關于經濟影響文學的一則英語報道,讓我們一起在翻譯中關注。 SUMMARY:亞馬遜的發貨速度之快你可能還沒有體驗過,下面就來感受一下吧~~CONTENT:Amazon spells out a specific example where a faucet handle breaks off while a person cleans up after dinner, making adjustment of the water pressure and temperature difficult. The person would then use a smartphone to access Amazon, locate the replacement handle, and order it for remote pickup.After the order is completed, the customer, according to the application, would head toward the pick-up location indicated by the retailer.“Meanwhile, the computer systems retrieve a digital 3D model of the faucet handle from a database maintained by the original vendor of the faucet, ” Amazon wrote. “The computer systems then convert the 3D model into printing instructions for a 3D printer.” 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,隻有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!本期節目參考譯文:(參考譯文由該節目主持人提供,僅供參考,歡迎大家讨論)參考譯文1:亞馬遜舉了一個具體的例子,當一個人在飯後進行清理的時候,水龍頭的手柄損壞了,這樣一來想要調節水壓和溫度就很困難。他就會打開亞馬遜移動端,選定更換手柄,下訂單選擇遠程收貨。訂單交易成功後,使用應用程序的顧客會向零售商制指定的取貨點下指令。“ 與此同時,計算機系統會從原供貨商維護的數據庫中提取出3D數字模型,然後向3D打印機下發該模型的打印指令。”亞馬遜寫到。參考譯文2:亞馬遜給出一個具體的例子,當有人飯後清洗時,水龍頭手柄脫落了,給調整水壓和溫度造成困難。這個人于是會使用智能手機聯系亞馬遜,定位更換處理,并要求它實況攝像。指令完成後,客戶通過應用程序,向零售商指定的拾取裝置示意表示。“與此同時,計算機系統從由原供應商維護的數據庫中檢索到水龍頭手柄的3D數字模型,”亞馬遜寫道,“然後,計算機系統将3D模型轉化為3D打印機的打印指令。”參考譯文3:亞馬遜舉了一個具體的例子,假如一個人在餐後打掃時發現水龍頭壞了,這就讓水壓和水溫調控變得很困難。然後這個人用智能手機登錄亞馬遜,搜到替換水龍頭,然後下訂單選擇遠程收貨。訂單确認後,顧客按照程序會前往零售商指定的收貨點。亞馬遜寫道:“同時,電腦系統會從數據庫檢索一個水龍頭的3D模型,這個模型是由原供應商維護的。”電腦系統然後将3D模型傳送到3D打印機的打印指示内”想要得到主持人專業的點評和意見嗎?快來節目現場一試身手吧>>

  • 翻译家外语学习心法:如何在25年学会16门外语 翻譯家外語學習心法:如何在25年學會16門外語 2015-06-11

    談到外語學習,匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人說他大緻用了25年的時間學習了16種語言,10種達到能說的程度,另外6種達到能翻譯專業書刊。他把自己漫遊外語天地所獲得的心得體會總結為十條。談到外語(課程)學習,匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人說:“我大緻用了25年的時間學習了16種語言,10種達到能說的程度,另外6種達到能翻譯專業書刊,閱讀和欣賞文藝作品的程度。” “我把自己漫遊外語天地所獲得的心得體會總結為十條:1. 學習外語一天也不能中斷。倘若确實沒有時間,哪怕每天擠出10分鐘也行;早晨是學習外語的大好時光。(口譯學習更是如此,剛剛開始口譯之路,由于各種原因停止了,這樣就是前功盡棄了!如果做不到口譯學習每天所需的3-4小時,每天一定要一個小時鍛煉也好。)2. 要是學厭了,不必過于勉強,但也不要扔下不學。這時可以改變一下學習方式;比如把書放到一邊去聽聽廣播,或暫時擱下課本的練習去翻翻詞典等。(學習英語(課程)的方式很多:比如閱讀外刊、聽英文廣播(CRI/CNN/BBC/VOA...),看英文電影等娛樂節目。。。甚至可以用英文學習app,總之不要一種方式學習,那樣會很枯燥。)3. 絕不要脫離上下文孤立地去死背硬記。(任何語句脫離語境都不能準确地表達其含義,背誦詞彙詞組也一樣,一定要有句子或上下文,這樣記起來會容易很多。)4. 應該随時地記下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。(不管學什麼,都要有做筆記的好習慣,做好的筆記用于背誦複習。筆記記什麼:學習過程中不會的詞組表達,句型結構等,另外,還要有句子仿寫哦。)5. 盡可能‘心譯’你接觸到的東西,如一閃而過的廣告,偶而聽到的話語,這也是一種休息的方式。6. 隻有經教師修改的東西才值得牢記。不要反複去看那些做了而未經别人修改的練習,看多了就會不自覺地連同錯誤的東西一起記在腦了裡。假如你純屬自學而無旁人相助,那你就去記那些肯定是正确無誤的東西。(借用韓老師的一句話,口筆譯學習不要閉門造車!先學習英文地道的表達,再模仿運用,不能想當然地認為應該這樣或應該那樣。口筆譯學習中的我們,要想最高效、最快速地提升自己,那就找個靠譜的老師吧!7. 抄錄和記憶句子和慣用語時要用單數第一人稱,如“I am only pulling your leg"(我隻是要戲弄你)。(其實這條跟第四條差不多一個意思啦,不多說。)8. 外語好比碉堡,必須同時從四面八方向它圍攻:讀報紙,聽廣播,看原文電影,聽外語講演,攻讀課本,和外國朋友通訊,來往,交談等等。(聽說讀寫,各方面都要提升啊!)9. 要敢于說話,不要怕出錯誤,要請别人糾正錯誤。尤為重要的當别人确實為你糾正錯誤時,不要難為情,不要洩氣。10. 要堅信你一定能達到目的,要堅信自己有堅強不屈的毅力和語言方面的非凡才能。

  • 英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 英語六級考試考前必知:5個翻譯技巧 2015-06-11

    ①在翻譯前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。如:年夜飯譯:The annual reunion dinner析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義②中文沒有過去式,但是英文有啊,前往别忘記翻譯時态的轉換如: 我在第一段說過,我剛從大學畢業。譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。析:中文的時态是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯③有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。如:這裡有許多山脈,生長着大片的森林,貯藏着豐富的礦産。譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞④ 應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點如:是巴斯德發現了疾病是由活着的病菌引起的。譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。析:此句應用了英文的強調句進行翻譯⑤分析上下句之間的邏輯關系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。析:在原文中并沒有出現表示原因類的詞彙,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關系添加了表示原因的從句連詞

  • 中文地名英译的困惑 中文地名英譯的困惑 2015-06-10

    北京市朝陽區金台路路口,指示同一道路的兩個路牌标注竟然不同。 近日,《上海道路名稱音譯導則》出台,細心的網友發現,同樣是“東”字,“東寶興路”譯為“Dongbaoxing Road ”,而“南京東路”譯為”EastNanjing Road ”。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬于非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。随着國際化進程的推進,中國與世界的交流越來越頻繁,到中國工作、遊覽、交流、學習和居住的外國人也越來越多,地名翻譯的标準化越發重要。而目前各地的地名翻譯中卻存在着翻譯标準不夠統一,專有詞彙劃分不明等問題,有些地名翻譯莫名其妙,不光鬧了笑話,也給不懂中文的外國人造成困惑,帶來不便。 标準與執行之間的錯位 地名翻譯看似簡單,實則不然,因為其中隐含着文化、習俗等多重因素。早在1967年聯合國就作出決議,要求各國、各地區在國際交往中,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫,做到每個地名隻有一種羅馬字母拼寫形式,即單一羅馬化。而我國地名羅馬化的國際标準,實際上就是漢語拼音拼寫方案,這是1977年第三屆聯合國地名标準化會議上通過的。1999年我國又頒布了《地名标志牌城鄉标準》,漢語拼音方案拼寫地名被規定為必須執行的強制性條款。國務院《地名管理條例》、民政部《地名管理實施細則》也規定了路名牌的規範設置隻能是漢字和漢語拼音書寫,“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案’作為統一規範”。 但實際上,由于多種原因,這個标準并沒有被嚴格執行。曾有一對丹麥夫婦到上海旅遊,在熱鬧的人民廣場迷了路。他們看到眼前有一塊“西藏中路”的路牌,遂掏出地圖來對照,可在地圖上怎麼也找不到路牌上的路名。原來他們手裡拿的是一張英文地圖,西藏中路在這張地圖上被翻譯成“XIZANGZHONGLU”,完全用漢語拼音音譯;而西藏中路的路牌上标注的對應英文卻是“CENTRAL TIBET RD”,直接意譯成英文;不遠處的燈箱上還有一張“上海旅遊圖”,那上面的“西藏中路”又被翻譯成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意譯一半音譯。結果這對夫婦被弄得雲裡霧裡,摸不着頭腦。其實按照标準,西藏中路的正确譯法隻有一種:XIZANGZHONGLU,其餘兩種翻譯都是錯的。 積累的問題需逐步清理 中央民族大學外國語學院弓秀英老師介紹說,目前我國地名翻譯大緻可以歸納為以下3種方法: 一是漢語拼音法, 即用漢語拼音方案來處理中文地名的翻譯。例如,北京“東直門外大街”被直接翻譯為“Dongzhimenwai Dajie”。二是音意結合法, 即将專名部分作音譯處理, 通名部分作意譯處理。例如廣東省被譯為“Guangdong Province”,華中路被譯為“Huazhong Road”。三是全盤意譯法, 即徹底的意譯法。例如上海浦東的“世紀大道”被譯為“Central Avenue”,西湖被譯為“the West Lake”。 地名翻譯究竟用哪種方法,社會各界一直存有争論,也就導緻了各種譯法并存的現狀。有的專家不贊成一刀切地完全用漢語拼音翻譯地名,陝西省翻譯協會主席安危說:“西安的有些地名是著名的文物古迹,應該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓Bell Tower,大明宮Daming Palace,而像航天城等顯示西安的重要性和建設性的地點,翻譯成英文專屬名肯定比漢語拼音更能讓外國人接受。” 由于中英文的字面、詞面意思差異,采用意譯容易産生歧義,鬧出笑話。比如把蚌埠意譯為pearl harbour(珍珠港),把青島意譯為Greenland(格陵蘭)等。浙師大外語學院副院長、教授唐豔芳認為,從包括路牌在内的城鄉标志牌的翻譯水平能看出一個地方的國際化程度。大街小巷裡這麼多地名标志牌的翻譯,有的是商家在做,有的是不同的政府部門在做,翻譯标準不同,翻譯水平參差,結果當然是五花八門。如果這些翻譯工作由政府牽頭,依照統一标準組織人員翻譯,水平将會大大提升。 弓秀英認為,我們也應該借鑒外國做法,出版類似的中國地名譯名詞典或手冊,由國家和社會一起推動,加大推廣力度,進行全國的統一和規範,确定在這些地名、道路名的翻譯上有何具體規則。 地名是曆史的産物,從大處說它是國家領土主權的象征,在國際政治、經濟、外交、文化交流等方面作用無法替代;從小處說,地名是日常生活的向導,社會交往的媒介,在人民日常生活和交往中有的重要作用。尤其當今信息時代,地名翻譯的統一對于人們利用互聯網查找搜索相關資料,避免社會資源浪費,提高效率将提供更大便利。雖然廣東、陝西、浙江、上海等各地相繼出台了地名翻譯準則,但地名翻譯的全國統一還遠未達到。就拿各地地鐵站名翻譯為例,有的地方譯成“XX Station”,而有的地方則是“XX Zhan”。展現國家形象,方便外國客人,從統一規範地名翻譯開始吧!

  • 2016翻译大学参考书 2016翻譯大學參考書 2015-06-09

    翻譯碩士考研專業課複習選定參考書很重要,距離考研隻有200多天時間,再不努力就晚了。中公考研在線特此為廣大2016MTI考研的小夥伴們奉上各大高校翻譯碩士初試參考書,希望大家認真複習,朝着目标努力奮進。2016翻譯碩士考研:遼甯大學參考書055201 英語筆譯(天津翻譯公司)翻譯碩士英語:按專業學位教指委制定的考試大綱出題,不提供參考書目英語翻譯基礎:《英漢翻譯教程》(修訂本)張培基.上海外語教育出版社.2009年.《新編漢英翻譯教程》陳宏薇 等.上海外語教育出版社.2004年4月同時依據專業學位教指委制定的考試大綱要求進行命題,漢語寫作與百科知識:《中國文學與中國文化知識應試指南》林青松.東南大學出版社.2005年版.《公文寫作》白延慶.對外經貿大學出版社.2004年4月.《西方文化史》莊錫昌.高等教育出版社.2006年7月.同時依據專業學位教指委制定的考試大綱要求進行命題②複試 :面試(翻譯公司)複試科目:專業英語會話、二外口語及聽力參考書目:《英漢翻譯教程》(修訂本)張培基.上海外語教育出版社.2009年《新編漢英翻譯教程》陳宏薇 等.上海外語教育出版社.2004年4月③同等學力加試:筆試加試科目:①高級英語②英漢翻譯參考書目:《高級英語》張漢熙. 外語教學與研究出版社. 1995年.《英漢翻譯教程》(修訂本)張培基.上海外語教育出版社.2009年055202英語口譯①初試參考書目同英語筆譯專業②複試 :面試複試科目:專業英語會話、二外口語及聽力參考書目:《英語同聲傳譯教程》.仲偉合.高等教育出版社.2008年9月《高級口譯教程》(第三版).梅德明.上海外語教育出版社2006年③同等學力加試:筆試同英語筆譯專業(人工翻譯)2016年考研複習即将進入暑期強化階段,希望考生能夠抓住假期,高效備考。中公考研特為廣大學子推出2016考研半年集訓、暑期集訓、精品網課、vip1對1、系列備考專題,針對每一個科目要點進行深入的指導分析,歡迎各位考生了解咨詢。同時,中公考研還推出了考研直播課堂,足不出戶就可以邊聽課邊學習,為大家的強化複習助力!