当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>行业新闻

  • 大神翻译“荷塘月色” 大神翻译“荷塘月色” 2015-06-05

    英文联播讯 翻译 朱纯深沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。那些年背过的荷塘月色翻译成英文 美到没朋友Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond。处理“蓊蓊郁郁”这一叠词,译者使用lush, shady来表现,其中前后相连的卷舌音"sh"从音韵上模仿了原文。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。On he side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil。有没有注意到,描写景物时汉文倾向于用形容词,而英文偏抽象的名词,“月光也还是淡淡的”被处理成“a thin greyish veil”,强化了一种难以言喻的朦胧感。路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world。这一片天地好像是我的:This bit of universe seems in my possession now是不是有浮士德的影子?我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。I like a serene and peaceful life, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty mooshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All tht one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now。“bask in”(沐浴在)是译者根据理解增添的意象。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance。"The profusion of"又是形容词抽象化为名词的例证,这的确是汉译英中一种常用的手法。曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace。这句的难点是“田田”和“亭亭”二词。田田,形容荷叶相连、盛密的样子,又引申出形容鲜碧的、浓郁的意思,这里借喻了丝软的意象是否贴切,读者自己去体会。“亭亭”的翻译很到位,英文中很常用的说法。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively。用project这一主动的用法处理“叶子却更见风致”,比“looks more attractive”更能表达叶子搔首弄姿的风情。月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood。朱自清最美的一句话仔细想来却模棱两可,月亮把流水般的月光泻在叶子上似乎更和逻辑,这就是朱纯深的想法。floating transparency又是抽象名词,把一个动词短句“青雾浮在荷塘里”处理为一个短语“in the...transparency”插入在大的从句中,把汉语珍珠罗玉盘般的短句美成功转化为英语从句套从句的链式美。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own。A film of clouds,形容词名词化。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin。荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible。找出汉语中松散的短句间的逻辑或空间结构,将之串成长句,是英语翻译的功夫,一般的翻译可能会这样处理:The leafage is shadwoy. It seems like a mass of mist. But the charm of those willow trees is discernible in the mist. 这就显得啰嗦也不够地道了。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless s sleepy eyes。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing。忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛。Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties。“江南”究竟应该如何译是一个值得专题讨论的问题,在一篇散文中,纠结于江南的地理概念是没有必要的,所以译者只是大体译出了方位,以免破坏行文的美。从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by Yuan Emperor of the Liang Dynasty:风流如何翻译也是个问题,在不同的地方,“风流”的意思的差别不小。想想看,“风流女人”“数风流人物”“名士自风流”“风流倜傥”“黛玉身体面庞虽怯弱不胜,却有一段自然的风流态度”这些词语中的风流都是一个意思吗?风流的季节又是什么意思呢?译者综合了青春和浪漫两层意思来形容,你觉得言尽其意了吗?“于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on。译者在处理“荡舟心许”时,花了不少心思,用“buoyant”表达了“舟荡而心荡,遂许于他人”的过程。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。”Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming, among which the girls are giggling when evading in outreaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt。可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。This is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight。需要人工翻译可直接点击带颜色字体:天津翻译公司|人工翻译|专业翻译

  • 穆帅在巴萨当翻译老视频 穆帅在巴萨当翻译老视频 2015-06-05

    当翻译时的穆里尼奥新浪体育讯 切尔西主教练穆里尼奥如今是世界足坛最顶尖的主帅之一,而20年前,他还是一个不知名的“小人物”,在巴塞罗那当翻译。如今,一段穆帅当年干翻译工作的视频被展示出来,狂人当年就显示出了某种气质。这是一段1996-97赛季的发布会视频合集,时任巴萨主帅是英格兰名帅老罗布森,他和穆里尼奥关系密切,从里斯本竞技到波尔图再到巴萨,老罗一直将穆里尼奥带在身边。目光炯炯在这段老视频中,穆里尼奥目光炯炯的坐在老罗身边,偶尔还会出现“越俎代庖”的情况,因老罗的西语不是太精通,有时候需要向穆里尼奥问询。其中一段,老罗布森在谈论巴萨表现时,一时找不到合适的言语,于是转头望向一旁的穆里尼奥,而狂人干脆告诉老罗要说什么,他对老罗说:“和他们提一下我们受伤的那些进攻型球员”。在这位“最牛翻译”的指点下,老罗答完了这个问题。另外,老罗布森在回答问题时列举巴萨球员,说完话后,穆里尼奥“擅自”补充了一个名字“路易斯-菲戈”,而老罗也表示认可。值得一提的是,老罗布森对身边这位翻译的“越权”,似乎非常乐意。穆里尼奥成名后在自传中也透露,有时候,老罗愿意让他发表自己的观点,而有些问题,干脆就让穆里尼奥代为回答,而有如此宽容的主帅,穆里尼奥在翻译时,有时也会加进自己的一些论据甚至观点,对此老罗布森并不排斥。提示老罗布森怎么回答穆帅的笑容穆里尼奥认为,正是老罗布森的提携,让自己有了今天。“我从博比-罗布森那里学到了很多,其中很重要的一条是,当你失败时,永远不要认为自己是垃圾。”1997年,老罗布森离开巴萨帅位,穆里尼奥与他结束了合作,狂人留在诺坎普,成为新帅范加尔的助手。龙非池中物,三年之后,穆里尼奥独立执教,开始了自己的腾飞。需要人工翻译可直接点击带颜色字体:天津翻译公司|人工翻译|专业翻译

  • 翻译器 翻译器 2015-06-05

    近日,欧洲两所大学的研究人员,通过对800种狗叫声的记录和分析,开发了一款软件,能翻译出狗叫声想表达的各种情绪…这款软件还未进入国内,电商平台、手机app上,却已经卖起了相关产品。 昨日,记者搜索淘宝网,共检索出216件相关产品,大部分是同一款商品,并都以佩戴在狗狗脖子上的方式,来感应狗的叫声和肢体动作。记者以销量排序,采访了销量第一的卖家。 记者翻看了一些商品的评价,买家说法不一。有人说翻译挺准,有人说翻译不准。店家告诉记者,“狗语翻译器”的原理,是通过内置的声音传感器,来对狗狗的叫声、动作等生物信号进行分析,最后以中文语音的形式翻译出来。该产品有一定的科学性,并不是单纯的播放设定好的语言,但准确度确实难说。店方在销售这款产品时,都会告知客户,该商品翻译的语言并不会完全准确。 需要人工翻译可直接点击带颜色字体:天津翻译公司|人工翻译|专业翻译

  • 景点各种奇葩的翻译 景点各种奇葩的翻译 2015-06-05

    1、旅游篇旅游本身已经如此艰难,但是下面的这些标语翻译却让我们的旅行难上加难。中国的一个机场要求司机:“Please confirm your car is licked。(请确定你的车已经被舔。)”怎么舔?印度一条繁忙的街道上写着一条警示标语:“Go slow – accident porn area。(慢行——事故色情区。)”多少人盼着呢!希腊的一条路面标识写着:“Parking is for bitten along the coastal road。(在沿海公路停车会被咬。)”这样会很痛吧。火车上也有雷区。中国一列火车的厕所旁写着:“Do not use toilet while train is in stable. (火车在马厩里时,不能使用厕所)。” 那么问题来了,请问马睡哪儿?利比里亚的蒙罗维亚市一条标语写着:“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays。(亲爱的旅客,当你使用烟灰缸的时候,请变小。)”你让抽烟的成年人情何以堪。在机场行李托运也能摊上大事。一个中国机场行李托运处写着:“Luggage disembowel。(行李开膛。)”为了安全起见,咱们还是手提点行李算了。2、购物篇假期想购物?要小心了···我知道英国人在国外的名声不是最好的,但是咱们也不要这样吧。印度的一条标语上写着:“Anus English Academy – no problem。(肛门英语学院—绝对没问题。)”中国一家女装店写着:“Take free titty(免费拿乳房)”。确定你只是女装店?当看着一个镶着猫照片的相框下的说明写着“My dog(我的狗)”时,我整个人都不好了。一家法国运动鞋店的名字是“Athlete’s Foot(国足)”,你确定不改名?泰国的一家珠宝店写着:“Porn gems(色情宝石)”。所以是那些猥琐的有钱人的专卖店?3、食谱篇美食是旅行中最美好的事了,但是,菜谱中出现这些神翻译,还能不能让人愉快地享受美食了。美国的一种蓝莓果酱瓶上写着:“Tastes Like Grandma(老干妈的味道)”。你确定这样合适么?北京一家店有一种叫“Virgin chicken(童子鸡)”的菜。最后,菜里只有猪肉,说好的鸡呢?还有一家中国餐馆菜单上写着“grilled sexual harassment(烤的性骚扰)”。猪蹄就猪蹄嘛,干嘛要说成“咸猪手”,就不能好好说话?4、旅馆篇法国一家旅馆的浴室里写着:“Do not throw kidney in the toilet(不要把肾丢进厕所)”。吓死人了,幸好刚刚丢进去的是肝。哈萨克斯坦一家旅馆里写着“There is a bowel of fruit in each room(每个房间里都有一肠子的水果)”,你确定到了肠子里还能是水果?泰国一家旅馆内的一本信息小册子成了真相帝:“If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish. (如果你想租车,请小心驾驶,因为每个泰国司机都想死。)”需要人工翻译可直接点击带颜色字体:天津翻译公司|人工翻译|专业翻译

  • 最新英语四级题型:翻译提分有秘诀 最新英语四级题型:翻译提分有秘诀 2015-06-05

    一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.词汇点评:十年:decade高速发展:develop rapidly; high-speed development表达点评:本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.词汇点评:特色:feature; characteristic与……一样:as … as表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

  • SESSIONS & SEMINARS SESSIONS & SEMINARS 2015-06-02

    SESSIONS & SEMINARSoThe ATA Annual Conference provides a comprehensive selection of educational opportunities for professional development specific to your needs. SessionsoChoose from 175 sessions!oSessions focus on practical skills and theory, across all levels of experience. You will be inspired and challenged to consider new ideas through hands-on workshops, panel discussions, and lecture presentations.Sessions feature a variety of languages and specializations, including:• Chinese• French• German• Italian• Japanese• Korean• Middle Eastern Languages• Nordic Languages• Portuguese• Slavic Languages• Spanish• Education & Training• Financial Translation• Independent Contractors• Interpreting• Language Services Companies• Language Technology• Legal T&I• Literary Translation• Medical T&I• Science & Technology• T&I Professions• Terminology• TranslationPreconference SeminarsoGet a head start on learning!oArrive early to attend the Preconference Seminars on Wednesday, November 4. These three-hour seminars provide a more in-depth exploration of a certain skill or area of knowledge. They are specifically chosen to offer the insightful training you need and are provided by experts in their field.Preconference Tool TrainingsoGet the most out of your tools!oIncrease your proficiency and productivity by attending Preconference Tool Trainings now being offered on Wednesday, November 4. Experienced trainers provide three-hour, in-depth training sessions—not sales pitches—that explore the functionality of their tool.SpeakersoSpeakers come from all over the world!oBeing dedicated language professionals, speakers volunteer to share their experience and expertise. They are working translators and interpreters, educators, attorneys, physicians, CEOs, and managers. Speakers are selected through a competitive peer-review process.Among the speakers, are a select group of Distinguished Speakers. Chosen by ATA Division leadership, they contribute a high level of advanced learning, experience, and excellence. .