當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

  • 大神翻译“荷塘月色” 大神翻譯“荷塘月色” 2015-06-05

    英文聯播訊 翻譯 朱純深沿着荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長着許多樹,蓊蓊郁郁的。那些年背過的荷塘月色翻譯成英文 美到沒朋友Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond。處理“蓊蓊郁郁”這一疊詞,譯者使用lush, shady來表現,其中前後相連的卷舌音"sh"從音韻上模仿了原文。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。On he side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil。有沒有注意到,描寫景物時漢文傾向于用形容詞,而英文偏抽象的名詞,“月光也還是淡淡的”被處理成“a thin greyish veil”,強化了一種難以言喻的朦胧感。路上隻我一個人,背着手踱着。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界裡。I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world。這一片天地好像是我的:This bit of universe seems in my possession now是不是有浮士德的影子?我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什麼都可以想,什麼都可以不想,便覺是個自由的人。白天裡一定要做的事,一定要說的話,現在都可不理。I like a serene and peaceful life, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty mooshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All tht one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now。“bask in”(沐浴在)是譯者根據理解增添的意象。這是獨處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance。"The profusion of"又是形容詞抽象化為名詞的例證,這的确是漢譯英中一種常用的手法。曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace。這句的難點是“田田”和“亭亭”二詞。田田,形容荷葉相連、盛密的樣子,又引申出形容鮮碧的、濃郁的意思,這裡借喻了絲軟的意象是否貼切,讀者自己去體會。“亭亭”的翻譯很到位,英文中很常用的說法。層層的葉子中間,零星地點綴着些白花,有袅娜地開着的,有羞澀地打着朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天裡的星星,又如剛出浴的美人。Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses。葉子本是肩并肩密密地挨着,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顔色;而葉子卻更見風緻了。The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively。用project這一主動的用法處理“葉子卻更見風緻”,比“looks more attractive”更能表達葉子搔首弄姿的風情。月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘裡。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠着輕紗的夢。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood。朱自清最美的一句話仔細想來卻模棱兩可,月亮把流水般的月光瀉在葉子上似乎更和邏輯,這就是朱純深的想法。floating transparency又是抽象名詞,把一個動詞短句“青霧浮在荷塘裡”處理為一個短語“in the...transparency”插入在大的從句中,把漢語珍珠羅玉盤般的短句美成功轉化為英語從句套從句的鍊式美。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的雲,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也别有風味的。Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own。A film of clouds,形容詞名詞化。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves。塘中的月色并不均勻;但光與影有着和諧的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin。荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹将一片荷塘重重圍住;隻在小路一旁,漏着幾段空隙,像是特為月光留下的。Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon。樹色一例是陰陰的,乍看像一團煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧裡也辨得出。The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible。找出漢語中松散的短句間的邏輯或空間結構,将之串成長句,是英語翻譯的功夫,一般的翻譯可能會這樣處理:The leafage is shadwoy. It seems like a mass of mist. But the charm of those willow trees is discernible in the mist. 這就顯得啰嗦也不夠地道了。樹梢上隐隐約約的是一帶遠山,隻有些大意罷了。樹縫裡也漏着一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless s sleepy eyes。這時候最熱鬧的,要數樹上的蟬聲與水裡的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什麼也沒有。The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing。忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛。Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties。“江南”究竟應該如何譯是一個值得專題讨論的問題,在一篇散文中,糾結于江南的地理概念是沒有必要的,所以譯者隻是大體譯出了方位,以免破壞行文的美。從詩歌裡可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩着小船,唱着豔歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching。那是一個熱鬧的季節,也是一個風流的季節。梁元帝《采蓮賦》裡說得好:It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by Yuan Emperor of the Liang Dynasty:風流如何翻譯也是個問題,在不同的地方,“風流”的意思的差别不小。想想看,“風流女人”“數風流人物”“名士自風流”“風流倜傥”“黛玉身體面龐雖怯弱不勝,卻有一段自然的風流态度”這些詞語中的風流都是一個意思嗎?風流的季節又是什麼意思呢?譯者綜合了青春和浪漫兩層意思來形容,你覺得言盡其意了嗎?“于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼傳羽杯;棹将移而藻挂,船欲動而萍開。So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on。譯者在處理“蕩舟心許”時,花了不少心思,用“buoyant”表達了“舟蕩而心蕩,遂許于他人”的過程。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春餘,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。”Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming, among which the girls are giggling when evading in outreaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt。可見當時嬉遊的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現在早已無福消受了。This is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight。需要人工翻譯可直接點擊帶顔色字體:天津翻譯公司|人工翻譯|專業翻譯

  • 穆帅在巴萨当翻译老视频 穆帥在巴薩當翻譯老視頻 2015-06-05

    當翻譯時的穆裡尼奧新浪體育訊 切爾西主教練穆裡尼奧如今是世界足壇最頂尖的主帥之一,而20年前,他還是一個不知名的“小人物”,在巴塞羅那當翻譯。如今,一段穆帥當年幹翻譯工作的視頻被展示出來,狂人當年就顯示出了某種氣質。這是一段1996-97賽季的發布會視頻合集,時任巴薩主帥是英格蘭名帥老羅布森,他和穆裡尼奧關系密切,從裡斯本競技到波爾圖再到巴薩,老羅一直将穆裡尼奧帶在身邊。目光炯炯在這段老視頻中,穆裡尼奧目光炯炯的坐在老羅身邊,偶爾還會出現“越俎代庖”的情況,因老羅的西語不是太精通,有時候需要向穆裡尼奧問詢。其中一段,老羅布森在談論巴薩表現時,一時找不到合适的言語,于是轉頭望向一旁的穆裡尼奧,而狂人幹脆告訴老羅要說什麼,他對老羅說:“和他們提一下我們受傷的那些進攻型球員”。在這位“最牛翻譯”的指點下,老羅答完了這個問題。另外,老羅布森在回答問題時列舉巴薩球員,說完話後,穆裡尼奧“擅自”補充了一個名字“路易斯-菲戈”,而老羅也表示認可。值得一提的是,老羅布森對身邊這位翻譯的“越權”,似乎非常樂意。穆裡尼奧成名後在自傳中也透露,有時候,老羅願意讓他發表自己的觀點,而有些問題,幹脆就讓穆裡尼奧代為回答,而有如此寬容的主帥,穆裡尼奧在翻譯時,有時也會加進自己的一些論據甚至觀點,對此老羅布森并不排斥。提示老羅布森怎麼回答穆帥的笑容穆裡尼奧認為,正是老羅布森的提攜,讓自己有了今天。“我從博比-羅布森那裡學到了很多,其中很重要的一條是,當你失敗時,永遠不要認為自己是垃圾。”1997年,老羅布森離開巴薩帥位,穆裡尼奧與他結束了合作,狂人留在諾坎普,成為新帥範加爾的助手。龍非池中物,三年之後,穆裡尼奧獨立執教,開始了自己的騰飛。需要人工翻譯可直接點擊帶顔色字體:天津翻譯公司|人工翻譯|專業翻譯

  • 翻译器 翻譯器 2015-06-05

    近日,歐洲兩所大學的研究人員,通過對800種狗叫聲的記錄和分析,開發了一款軟件,能翻譯出狗叫聲想表達的各種情緒…這款軟件還未進入國内,電商平台、手機app上,卻已經賣起了相關産品。 昨日,記者搜索淘寶網,共檢索出216件相關産品,大部分是同一款商品,并都以佩戴在狗狗脖子上的方式,來感應狗的叫聲和肢體動作。記者以銷量排序,采訪了銷量第一的賣家。 記者翻看了一些商品的評價,買家說法不一。有人說翻譯挺準,有人說翻譯不準。店家告訴記者,“狗語翻譯器”的原理,是通過内置的聲音傳感器,來對狗狗的叫聲、動作等生物信号進行分析,最後以中文語音的形式翻譯出來。該産品有一定的科學性,并不是單純的播放設定好的語言,但準确度确實難說。店方在銷售這款産品時,都會告知客戶,該商品翻譯的語言并不會完全準确。 需要人工翻譯可直接點擊帶顔色字體:天津翻譯公司|人工翻譯|專業翻譯

  • 景点各种奇葩的翻译 景點各種奇葩的翻譯 2015-06-05

    1、旅遊篇旅遊本身已經如此艱難,但是下面的這些标語翻譯卻讓我們的旅行難上加難。中國的一個機場要求司機:“Please confirm your car is licked。(請确定你的車已經被舔。)”怎麼舔?印度一條繁忙的街道上寫着一條警示标語:“Go slow – accident porn area。(慢行——事故色情區。)”多少人盼着呢!希臘的一條路面标識寫着:“Parking is for bitten along the coastal road。(在沿海公路停車會被咬。)”這樣會很痛吧。火車上也有雷區。中國一列火車的廁所旁寫着:“Do not use toilet while train is in stable. (火車在馬廄裡時,不能使用廁所)。” 那麼問題來了,請問馬睡哪兒?利比裡亞的蒙羅維亞市一條标語寫着:“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays。(親愛的旅客,當你使用煙灰缸的時候,請變小。)”你讓抽煙的成年人情何以堪。在機場行李托運也能攤上大事。一個中國機場行李托運處寫着:“Luggage disembowel。(行李開膛。)”為了安全起見,咱們還是手提點行李算了。2、購物篇假期想購物?要小心了···我知道英國人在國外的名聲不是最好的,但是咱們也不要這樣吧。印度的一條标語上寫着:“Anus English Academy – no problem。(肛門英語學院—絕對沒問題。)”中國一家女裝店寫着:“Take free titty(免費拿乳房)”。确定你隻是女裝店?當看着一個鑲着貓照片的相框下的說明寫着“My dog(我的狗)”時,我整個人都不好了。一家法國運動鞋店的名字是“Athlete’s Foot(國足)”,你确定不改名?泰國的一家珠寶店寫着:“Porn gems(色情寶石)”。所以是那些猥瑣的有錢人的專賣店?3、食譜篇美食是旅行中最美好的事了,但是,菜譜中出現這些神翻譯,還能不能讓人愉快地享受美食了。美國的一種藍莓果醬瓶上寫着:“Tastes Like Grandma(老幹媽的味道)”。你确定這樣合适麼?北京一家店有一種叫“Virgin chicken(童子雞)”的菜。最後,菜裡隻有豬肉,說好的雞呢?還有一家中國餐館菜單上寫着“grilled sexual harassment(烤的性騷擾)”。豬蹄就豬蹄嘛,幹嘛要說成“鹹豬手”,就不能好好說話?4、旅館篇法國一家旅館的浴室裡寫着:“Do not throw kidney in the toilet(不要把腎丢進廁所)”。吓死人了,幸好剛剛丢進去的是肝。哈薩克斯坦一家旅館裡寫着“There is a bowel of fruit in each room(每個房間裡都有一腸子的水果)”,你确定到了腸子裡還能是水果?泰國一家旅館内的一本信息小冊子成了真相帝:“If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish. (如果你想租車,請小心駕駛,因為每個泰國司機都想死。)”需要人工翻譯可直接點擊帶顔色字體:天津翻譯公司|人工翻譯|專業翻譯

  • 最新英语四级题型:翻译提分有秘诀 最新英語四級題型:翻譯提分有秘訣 2015-06-05

    一、複習建議:1. 加強曆史、文化、經濟以及社會發展相關熱詞的積累2. 廣撒網,學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然後重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以後,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞彙和表達。下面請大家跟着教研君給出的常考單句示例,具體學習吧~1. 對于大多數年輕人來說,結婚意味着獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.詞彙點評:組建家庭:set up a family。有同學容易使用start a family。start a family表示begin to have children“開始生兒育女”。越來越:一般看到“越來越”大家習慣譯為more and more,比如“越來越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達“變得越來越”的含義時,使用become increasingly的譯法更好。物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。表達點評:本句是一個表轉折關系的并列句,後半句中的“物價的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結婚意味着獨立組建家庭”,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。使字句的翻譯:“物價的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語,用because of…來帶出原因。2. 過去十年中國房地産(real estate)行業高速發展。參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.詞彙點評:十年:decade高速發展:develop rapidly; high-speed development表達點評:本句可直譯為For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“過去十年”作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意為“見證,證明”,具體使用時注意時态應和語境一緻。所以本句譯為:The past decade has witnessed…更地道,注意這裡使用現在完成時。“過去十年”作主語時,注意動詞短語“高速發展”要轉換為名詞短語。3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着與北京城一樣久遠的曆史。參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.詞彙點評:特色:feature; characteristic與……一樣:as … as表達點評:文化類段落翻譯中經常考到“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主幹,後半句“有着與北京城一樣久遠的曆史”可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置于主語之後,這樣整個句子的中心更突出。

  • SESSIONS & SEMINARS SESSIONS & SEMINARS 2015-06-02

    SESSIONS & SEMINARSoThe ATA Annual Conference provides a comprehensive selection of educational opportunities for professional development specific to your needs. SessionsoChoose from 175 sessions!oSessions focus on practical skills and theory, across all levels of experience. You will be inspired and challenged to consider new ideas through hands-on workshops, panel discussions, and lecture presentations.Sessions feature a variety of languages and specializations, including:• Chinese• French• German• Italian• Japanese• Korean• Middle Eastern Languages• Nordic Languages• Portuguese• Slavic Languages• Spanish• Education & Training• Financial Translation• Independent Contractors• Interpreting• Language Services Companies• Language Technology• Legal T&I• Literary Translation• Medical T&I• Science & Technology• T&I Professions• Terminology• TranslationPreconference SeminarsoGet a head start on learning!oArrive early to attend the Preconference Seminars on Wednesday, November 4. These three-hour seminars provide a more in-depth exploration of a certain skill or area of knowledge. They are specifically chosen to offer the insightful training you need and are provided by experts in their field.Preconference Tool TrainingsoGet the most out of your tools!oIncrease your proficiency and productivity by attending Preconference Tool Trainings now being offered on Wednesday, November 4. Experienced trainers provide three-hour, in-depth training sessions—not sales pitches—that explore the functionality of their tool.SpeakersoSpeakers come from all over the world!oBeing dedicated language professionals, speakers volunteer to share their experience and expertise. They are working translators and interpreters, educators, attorneys, physicians, CEOs, and managers. Speakers are selected through a competitive peer-review process.Among the speakers, are a select group of Distinguished Speakers. Chosen by ATA Division leadership, they contribute a high level of advanced learning, experience, and excellence. .