当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>新闻资讯

阅读原文对翻译质量有何影响?

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2017-03-24     浏览次数:1761次     返回上一页

阅读原文对翻译质量有何影响?

普通读者阅读一篇文章或是一部小说,主要目的是为了获取有关信息,即文章的内容以及小说所讲述的故事。文学批判家关注的可能是小说的主题、人物形象的塑造、小说的语言特点以及包含的社会意义等。译者则不仅需要了解原文的内容,还必须要分析原文的内容是如何表达的。这是将原文转换成目标语前必不可少的准备工作。只有对原文分析得越透彻,把准备工作做得越充分,翻译起来才会越通顺,越容易译出比较忠实于原文的译文来。这种认真的工作态度也是对翻译工作者的一个基本要求。如果拿到原文,不等看完就勿忙动笔,往往译到最后,还无法弄清原文到底讲了些什么。这种工作态度是万万要不得的。阅读原文的过程,实际上就是读者和作者交流的过程。

普通读者在阅读时往往可以“不求甚解”,只需弄清出文章的大意就可以了,而译者则必须要彻底弄清每句话、每个词、甚至是每个音(如在翻译诗歌时)的意义,并找到它们之间存在的联系,对整篇文章的有机构成做到胸有成竹。这好比是临画,普通的观画者,只看画上画了些什么内容,画得像不像,而临画者则必须要“看懂”原画上的每一根线条,每一种色彩,以及它们是怎样有机结合起来表达出画的意境的。有些文本的翻译(例如文学翻译)也是如此。有些译文与原文貌合神离,其部分原因就是没有吃透原文。

也就是说,没有成功地理解并阅读原文,就好比是一些临摩画,虽然看上去很“像”原画,但是在意境上却相去甚远。在阅读原文的过程中,实际上已经开始了对原文进行转换的过程。译者在阅读并揣摩原文的时候,实际上已经在考虑如何将它“移植”到目标语的环境当中去了,每个可能会对翻译工作造成困难的词句,都已经在译者的脑海里“登记注册”。它们可能的译法,也有了粗略的,甚至是非常仔细的考虑了,这个步骤是极其重要的。可以说,没有这个“转换”的过程,也就不可能产生合格的译文。德国哲学家伽德默尔(Gadamer)说:“阅读已经是翻译了,而翻译则是二次翻译……”现在看来这句话还是很有道理的。

以上内容就是天津最好的翻译公司乐译通给大家介绍的阅读原文对翻译工作的重要性,希望对那些从事翻译工作的小伙伴能够有所帮助。有翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:022-28219009 更多翻译资讯,可浏览乐译通官网:www.hzshsh.com