當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

閱讀原文對翻譯質量有何影響?

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-03-24     浏覽次數:1761次     返回上一頁

阅读原文对翻译质量有何影响?

普通讀者閱讀一篇文章或是一部小說,主要目的是為了獲取有關信息,即文章的内容以及小說所講述的故事。文學批判家關注的可能是小說的主題、人物形象的塑造、小說的語言特點以及包含的社會意義等。譯者則不僅需要了解原文的内容,還必須要分析原文的内容是如何表達的。這是将原文轉換成目标語前必不可少的準備工作。隻有對原文分析得越透徹,把準備工作做得越充分,翻譯起來才會越通順,越容易譯出比較忠實于原文的譯文來。這種認真的工作态度也是對翻譯工作者的一個基本要求。如果拿到原文,不等看完就勿忙動筆,往往譯到最後,還無法弄清原文到底講了些什麼。這種工作态度是萬萬要不得的。閱讀原文的過程,實際上就是讀者和作者交流的過程。

普通讀者在閱讀時往往可以“不求甚解”,隻需弄清出文章的大意就可以了,而譯者則必須要徹底弄清每句話、每個詞、甚至是每個音(如在翻譯詩歌時)的意義,并找到它們之間存在的聯系,對整篇文章的有機構成做到胸有成竹。這好比是臨畫,普通的觀畫者,隻看畫上畫了些什麼内容,畫得像不像,而臨畫者則必須要“看懂”原畫上的每一根線條,每一種色彩,以及它們是怎樣有機結合起來表達出畫的意境的。有些文本的翻譯(例如文學翻譯)也是如此。有些譯文與原文貌合神離,其部分原因就是沒有吃透原文。

也就是說,沒有成功地理解并閱讀原文,就好比是一些臨摩畫,雖然看上去很“像”原畫,但是在意境上卻相去甚遠。在閱讀原文的過程中,實際上已經開始了對原文進行轉換的過程。譯者在閱讀并揣摩原文的時候,實際上已經在考慮如何将它“移植”到目标語的環境當中去了,每個可能會對翻譯工作造成困難的詞句,都已經在譯者的腦海裡“登記注冊”。它們可能的譯法,也有了粗略的,甚至是非常仔細的考慮了,這個步驟是極其重要的。可以說,沒有這個“轉換”的過程,也就不可能産生合格的譯文。德國哲學家伽德默爾(Gadamer)說:“閱讀已經是翻譯了,而翻譯則是二次翻譯……”現在看來這句話還是很有道理的。

以上内容就是天津最好的翻譯公司樂譯通給大家介紹的閱讀原文對翻譯工作的重要性,希望對那些從事翻譯工作的小夥伴能夠有所幫助。有翻譯需求,就找樂譯通翻譯!咨詢熱線:022-28219009 更多翻譯資訊,可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com