當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

譯員應該合理安排自己的翻譯工作時間

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-03-27     浏覽次數:2014次     返回上一頁

译员应该合理安排自己的翻译工作时间

在日常的翻譯工作中,譯員是需要工作時間管理的,并要關注交稿的期限。然而隻有翻譯公司的全職譯員,至少在理論上能夠管理他們的工作時間,因為他們的工作在理論上是有保障的。而對于自由譯員來說,時間的支配管理是一個永恒的困擾,原因在于他們的工作量極其不穩定,而且由于擔心客戶會另尋譯員,所以他們不可能拒絕客戶交付的任何任務。此外,他們也不可能因為翻譯期限過短或是預算過于緊張而拒絕一項工作。

盡管所有人都同意應更好地去規劃翻譯活動,但是翻譯任務提供的不規律性仍是司空見慣的事。對于譯員來說,這就意味着在翻譯量很大的時候,他們必須要學會适應每天15個小時甚至是更多的工作時間。當翻譯量被大幅度削減或者接近為零的時候,他們必須要學會克服無所事事所帶來的焦慮。對于翻譯公司來說,這意味着需要将翻譯任務分包,以此來平衡整體的工作量。

另外,也可以嘗試着讓那些經常合作的客戶根據翻譯量提前做一些管理方面的工作。但是大家都知道,即使是最粗略的規劃也不能避免意外的發生。例如以下幾種可能發生的情況:在交稿的截止日期前,文本需要機械重新改寫;産品增加了新的功能項目,說明書需要全部改寫;項目提供者的意願發生了改變;稿件發生了損壞的、不可讀的情況;人為的或是不小心的損壞了複印件而導緻文件無法傳達等。但這些情況卻吸引着一些譯員,因為他們會很高興可以通過這些加急的工作來提高翻譯報酬。

天津權威翻譯機構樂譯通希望每份翻譯的預算都允許譯員放慢翻譯速度,允許翻譯期限延長,允許譯者更仔細地斟酌翻譯文本,從而提高翻譯的質量。

在平常的實踐中,樂譯通翻譯注意到一個簡單而合理的原則:不論是在翻譯公司工作的譯員還是自由譯員,他們都會依賴于項目提供者,他們必須要适應項目提供者的工作方式,他們必須要按照項目提供者的要求去做。因此,譯員需要尋找并管理好翻譯質量與翻譯效率間的最佳平衡點。

樂譯通翻譯再次提醒各位譯員要合理安排好自己的翻譯工作時間,工作多的時候要注意休息的時間,不能因為工作而累垮了自己的身體,暫時沒有工作的時候,也不能整天無所事事,可以用這段時間,多做練習,多背單詞,來豐富自己的翻譯經驗和詞彙量。加油吧,相信大家都會成為一名出色翻譯工作者的。更多翻譯資訊,可浏覽樂譯通官網:www.hzshsh.com