當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

筆譯是什麼?筆譯的分類有哪些?

發布人:天津翻譯公司|樂譯通翻譯|翻譯服務|專業翻譯|人工翻譯|英語翻譯|成績單翻譯     發布日期:2017-07-29     浏覽次數:3281次     返回上一頁

笔译是什么?笔译的分类有哪些?

做翻譯都知道,有筆譯和口譯之分。那麼,什麼是筆譯?筆譯的分類又有哪些呢?這是我們要讨論的重點。

什麼是筆譯? 筆譯 (Translation) 就是處理書面語的筆頭翻譯,與口譯相對應,并與口譯構成了翻譯的兩種基本形式。一般地,筆譯的過程就是正确理解原文和創造性的用另一種語言再現原文的過程。整個過程又可以分為三個階段: 1. 理解原文階段;2. 表達階段;3. 校核階段。

筆譯的分類有以下幾種:

據學科性質分為社會科學、文藝、科技三大類。 

  奈達分為商業、政治、科技和文藝四大類。 

  紐馬克分為:文藝翻譯和非文藝翻譯。 

  格爾森(Sharon J. Gerson)分為:科技翻譯和非科技翻譯(Non-technical)。

 對筆譯工作者而言,要求具備多方面的素養,如較高的本族語及外語水平,豐富的基礎知識和有關國家的各種背景知識,較好好的政策和理論水平以及高尚的譯德和譯風等。

筆譯與口譯相比有很大不同。首先,筆譯的活動過程不是聽、譯、說,而是看、譯、寫。它要求譯者深入了解和領悟作者的原意。乃至原作品在字裡行間蘊涵的意義。然後,譯者通過他所掌握的兩種語言的表達規律,把原文的全部含義傳譯成譯文,并形成文字。很明顯,筆譯在接受原意和轉換語言形式的方式上,都和口譯不同。

其次,筆譯的時間要求比較寬裕,在體會和領悟原作的全部含義方面,以及在如何更妥當地傳譯原意并寫成譯文方面,都可以字斟句酌,反複推敲。再其次,一些帶有比較濃厚的感情色彩和藝術特色的原作,尤其是文學作品,是通過作家頭腦對社會生活的反映,這也就是說,多數原作,是作者經過反複思考和藝術加工創造出來的。因此,譯者需要對原作深入鑽研和體會,甚至取得共鳴後,才能忠實地把它再現出來,這一點不是随說随譯所能做到的。

如今的筆譯市場以應用型翻譯為主,非應用型翻譯(一般指文學類翻譯)占的比例已經較小,所以翻譯這一職業實際上已經從傅雷、楊绛這些翻譯家變成了大量接活兒的翻譯匠,這裡可不是貶低翻譯,我們不是最需要工匠精神了嗎?

在應用型筆譯中,往往根據行業或領域分類,翻譯公司讓譯者注冊的時候,都會請他們填寫自己擅長的領域,以便根據專長派活兒。值得注意的是,某些領域的筆譯文本具有比較突出的特征,或者是帶有與某個行業相關的特殊性質,所以在筆譯市場上占了比較大的比例,比如醫學筆譯、法律筆譯、金融筆譯等,這些領域的筆譯人才需求很大,薪酬不菲,卻一将難求,很多高校都會特别開設針對這些領域的筆譯課程。
    
有人認為,隻要能看懂原文的人都可以從事筆譯。實際情況不是這樣,英語翻譯公司抛開筆譯應比較熟練地掌握專業知識這一點不談,筆譯因為沒有原作者可以求教,所以要求譯者更深入地認識兩種語言的表達規律,要有比較豐富的一般知識,借以準确無誤地理解願意。

要知道,一個譯者不止要譯一個作者的作品,而要譯許多作者的作品,他的知識面就必須更寬。除這些以外,特别重要的是要求譯者能運用自如地掌握本民族的語言,否則在翻譯時,譯者的表達能力就會受到很大限制。更多有關筆譯分類的知識,請關注樂譯通翻譯官網。