當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

英女王2019聖誕緻辭(含中英文字幕)

發布人:樂譯通中文PC     發布日期:2019-12-26     浏覽次數:319次     返回上一頁

英女王2019圣诞致辞(含中英文字幕)        女王聖誕演講曆來是英國民衆最愛觀看的年度節目,聖誕女王緻辭已經成為英國聖誕節的傳統,每到聖誕節下午3點,英國女王伊麗莎白二世都會通過英國廣播公司BBC、ITV等,向英國本土和其它英聯邦國家人民發布她的聖誕緻辭。伊麗莎白二世今年成為了英國曆史上在位時間最長的君主,她的聖誕緻辭,從1952年開始,堅持了整整64年,幾乎從未中斷。

       據英國媒體報道,女王今年演講的關鍵詞是“通向和諧的坎坷旅程”。女王緻辭曝光,不光普羅大衆期盼着2019年趕快過去,就連女王也說今年“坎坷”。“丈夫出車禍、次子性醜聞、孫子婚姻坎坷、國家政局動蕩,英國女王的2019年也好難……”

       曆經的路途雖然是曲折的,但面對未來女王陛下告誡大家“不積跬步,無以至千裡;不積小流,無以成江海”;要努力“抛開分歧,重建信任”。現在我們一起來鄰聽來自這位女政治家的聖誕緻辭吧!

女王2019聖誕緻辭中英全文

As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon. Yet this year we marked the 50th anniversary of the famous Apollo 11 mission。
小時候,我從未想象過有一天會有一個人在月球上行走。但是今年,我們紀念了阿波羅11号登月50周年。

As those historic pictures were beamed back to Earth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind - and, indeed, for womankind. It's a reminder for us all that giant leaps often start with small steps.
當這些曆史照片傳回地球時,成千上萬的人坐在電視屏幕上,看着尼爾·阿姆斯特朗為人類邁出了一小步,不管是男人還是女人,都邁出了巨大的飛躍。這提醒我們,不積跬步無以至千裡。

This year we marked another important anniversary: D-Day. On 6th June 1944, some 156,000 British, Canadian and American forces landed in northern France. It was the largest ever seabourne invasion and was delayed due to bad weather.
今年是又一個重要的周年紀念日:諾曼底登陸紀念日。1944年6月6日,大約有15.6萬英國、加拿大和美國的部隊在法國北部登陸。這是史上規模最大的海上登陸戰役,但當時因惡劣天氣而推遲。

I well remember the look of concern on my father's face. He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no one.
我依舊記得父親臉上擔憂的表情。他已經知道秘密登陸的計劃,但必須獨自承受這份重擔,無法與他人分攤。

For the 75th anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation, those who had formally been sworn enemies came together in friendly commemorations either side of the Channel, putting past differences behind them.
在諾曼底登陸75周年,那些曾經是敵人的各方本着真正的和解精神,在英吉利海峽兩岸舉行友好紀念活動,将過去的分歧抛在腦後。

Such reconciliation seldom happens overnight. It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes through small steps.
這種和解很少在一夜之間發生。重建信任需要耐心和時間,而且這些進展通常是一小步一小步來實現的。

Since the end of the Second World War, many charities, groups and organisations have worked to promote peace and unity around the world, bringing together those who have been on opposing sides.
自第二次世界大戰結束以來,許多慈善機構,團體和組織緻力于在世界範圍内促進和平與團結,将對立的各方聚集在一起。

By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy once won for us at so great a cost.
我們願意放下過去的分歧攜手并進,我們也尊重曾經以巨大代價赢得的自由和民主。

The challenges many people face today may be different to those once faced by my generation, but I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate.
今天許多人面臨的挑戰可能與我們這一代人所面臨的挑戰不同,我也對新一代在面對如何解決環境保護和氣候的“目标感”感到驚訝。

My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and armed forces; and at Christmas we remember all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure.
我和我的家人也被仍在緊急服務和武裝部隊的工作人員們所感動;不管男女,不管在國内外,在聖誕節,讓我們記住那些在國内外值勤的人們,他們幫助那些需要幫助的人,保障我們和家人的安全。

Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been delighted to welcome our eighth great grandchild into our family.
從我高祖母維多利亞女王出生的兩百年後,我和菲利普很高興歡迎我們的第八位曾孫進入我們的家庭。

Of course, at the heart of the Christmas story lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant step overlooked by many in Bethlehem.
當然,聖誕節故事的核心在于孩子的誕生:但伯利恒(耶稣誕生地)許多人忽略了看似微不足道的關鍵。

But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding.
但是随着時間的流逝,耶稣将通過他的教導和榜樣向世界展示,在信仰和希望邁出的一小步可以克服長期而根深蒂固的分歧,從而帶來和諧與諒解。 

Many of us already try to follow in his footsteps. The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference.
我們中的許多人已經嘗試跟随他的腳步。當然,路途并不總是那麼順利,今年也許有時會感到坎坷,但一小步就能改變世界。

As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing It Came Upon The Midnight Clear. Like many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into a divided world, many years ago, but also of the relevance, even today, of the angel's message of peace and goodwill.
聖誕節來臨之際,世界各地的教堂會衆齊聲演唱《在晴朗午夜降臨(或譯為星夜頌贊、聖誕夜歌)》。就像許多永恒的頌歌一樣,它不僅說明了多年前耶稣基督進入一個分裂世界的故事,而且還說明了即使在今天,天使傳達的平安與善意依舊重要。

It's a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation. And, as we all look forward to the start of a new decade, it's worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.
這就提醒我們,當人們抛棄過去的分歧并本着友誼與和解的精神團結在一起時,可以取得積極的成就。而且,當我們都期待下一個10年時,我們要相信,最終能改變一切的,往往是我們的前進的這些一小步,而不是大的飛躍。

And so, I wish you all a very happy Christmas.
最後,祝大家聖誕快樂。

另外,普及一下關于女王聖誕講話的小知識,你或許不知道的事:

1. 雖然我們習慣把女王的聖誕緻辭叫做“女王聖誕緻辭”(“The Queen’s Speech” or “The Queen’s Christmas Message”),但女王聖誕緻辭的官方标準名稱實是“女王陛下最為親民的講話”(Her Majesty’s Most Gracious Speech)。英國女王是英國國教(Church of England)的最高領袖,代表神的意志,所以,把女王和顔悅色的講話稱為“The most gracious”也并不過分。

2. 第一個通過廣播發表聖誕緻辭的英國君主是女王的爺爺,喬治五世,他的講話以極其溫暖人心的句子開頭:“I speak now from my home and from heart to you all; to men and women so cut off by the snows, the desert, or the sea, that only voices out of the air can reach them”(我在我的家裡,說出我的心聲,這番講話給所有人,或許此時你們正被大雪隔絕,困在沙漠,漂流在海上,唯有通過電波,才能傳遞給你們)。

3. 喬治五世的這篇聖誕講話的講稿作者是魯德亞德·吉蔔林(Rudyard Kipling),這個人可不簡單,他是英國作家、冒險家(曾在緬甸和中國雲南地區的叢林冒險),桂冠詩人,獲得過諾貝爾文學獎。大家熟知的《人猿泰山》,就是他的大作。另外,有一款叫“Kipling”的包包,通常會有一隻挂在上面的猴子,也是以他命名。

4. 第一個提出英國君主聖誕緻辭主意的人是約翰·瑞斯爵士(Sir John Reith),BBC的創始人。

5. 1936到1938還沒有聖誕講話,因為這個傳統還沒有确立。當時的英國君主是喬治六世(女王的父親),這位國王患有嚴重的口吃,對公開講話也非常恐懼。1939年,英國君主的聖誕緻辭真正成為了傳統,因為當時正逢第二次世界大戰初期,喬治六世希望通過他的講話來振奮民族信心。

6. 1939年喬治六世的聖誕緻辭,引用英國女詩人Minnie Louise Haskins在《年關之門》一詩中的一句,“我對站在歲月之門的那人說,給我光,讓我平安走向難蔔的未來。”(I said to the man who stood at the Gate of the year, give me a light that I may tread safely into the unknown.)

7. 1969年,女王沒有發布緻辭講話,她以發表文字來替代。她所以這麼做,主要是因為她覺得皇室在那一年在公衆面前曝光過于頻繁。女王的聖誕賀詞以這樣的文字開頭:“I want you all to know that my good wishes are no less warm and personal because they come to you in a different form.”(我希望你們知道,雖然我以不同的形式緻辭,但我對大家的美好祝願并沒有降低)。

8. 1957年,因為技術原因,女王緻辭的廣播信号在北美地區和警察的通訊頻段相同,人們在收聽女王講話的時候,聽到一位美國警官說“Joe, I’m gonna grab a quick coffee”。

9. 1986到1991年,女王的聖誕緻辭由BBC著名電視制片人大衛·阿滕伯勒(David Attenborough)負責制作。也許大家大衛·阿滕伯勒不熟悉,不過,如果你看過BBC有關地球動植物的紀錄片,就該看到過他,他是這些紀錄片的主持人和制片人。

10. 1989年,女王第一次在一群受邀公衆前發布講話,地點在海德公園的皇家阿爾伯特紀念館(Royal Albert Hall),這也是第一次緻辭在正式廣播前有公衆聽到。

11. 女王聖誕緻辭的時間之所以選擇在下午三點,是因為這個時刻對大多數英聯邦國家都算合适。英國下午三點是新西蘭的下午6:50,澳大利亞的7:20,加拿大的中午。在1997年之前,隻有BBC有權播放女王的聖誕講話。

12. 1997年之後,每兩年,BBC和ITV輪流獲得播放權,從2011年開始,英國天空電視台(Sky News)也獲得了播放權。2006年,女王的講話可以通過Podcast下載收聽,2016年開始,Facebook和Youtube也都獲得了播放權。