當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

  • 现代翻译服务业市场 現代翻譯服務業市場 2015-06-30

    翻譯作為一種不同文化間的溝通橋梁,自古以來就開始存在并持續發展。從規模上看,中國的翻譯大體可以分為幾個階段。一是隋唐時期的佛經翻譯;二是“五四”新文化時期外國文化作品的引進;三是建國後對馬列主義經典著作的系統翻譯;最後是現階段,随着國家經濟的發展,翻譯事業出現了蓬勃發展的局面。本文主要根據目前階段的具體狀況,針對現代翻譯服務業的一些基本特點,探讨與其相對應的市場特征,以便更好地開拓市場和提供優質服務。一、 定義1. 服務 服務的定義可表述為:個人或社會組織直接或憑借某種工具、設備、設施等為消費者所做的工作或進行的活動。同時,服務不僅是一種活動,而且是一個過程,是某種結果。2. 傳統服務與現代服務 從服務特點和所用的手段上看,服務可分為傳統服務和現代服務。例如,賓館、娛樂、表演、保健、修理、護理服務等屬于傳統服務。而軟件、設計、廣告、金融、保險、咨詢等則屬于現代服務的範疇。3. 翻譯服務 在以筆和紙為主要工具的年代,翻譯尚可列入到傳統服務的範圍之内。但随着社會的飛速發展,現在的翻譯服務概念和過去相比已經有了天壤之别。從目前翻譯服務的特點、服務對象、所用工具、服務方式、以及服務規模來看,翻譯服務已經屬于現代服務業。目前的翻譯已經擺脫了個人操作的模式,擺脫了簡單的紙筆工具,屬于一種規模化的、以科技手段為工具的複雜的現代化腦力勞動。二、 現代翻譯服務業之特點1. 規模需求導緻翻譯服務社會化 在很多人的概念中,翻譯盡管屬于一種複雜的腦力勞動,但從操作形式上看仍比較簡單。翻譯人員可以憑借紙和筆,憑借各種字典和工具書,在充足的時間内,完成一定數量的翻譯工作。過去的大型企業和機構,都以情報室、翻譯室等形式擁有己的翻譯隊伍。但随着國内外經濟的迅速發展,尤其是近十幾年的發展,這種操作模式已經遠遠滿足不了需求。因為從數量上看,翻譯文件經常不再是以幾十頁和幾十千字為單位計算,而是以幾十冊和以十萬字,甚至以百萬字為單位計算。與此同時,時間要求經常非常緊。 在這種情況下,各個單位的翻譯機構和翻譯人員的數量已經無法應付工作需要。因而轉向從社會尋找解決方案。翻譯社會化的轉變從此開始,例如,中國對外翻譯出版公司(中譯公司)于1980年代初,在國内首先成立了翻譯服務部,在承接零散譯件的同時,率先為國内的各種機構和外國企業提供專業化的翻譯服務。2. 翻譯産業化的出現 如今世界的翻譯産值有多少?中國的翻譯産值有多少?中國到底有多少翻譯公司?不同的機構根據不同的資料來源得出了基本相近的結果。 中國譯協官方網站上的一篇題為《翻譯經濟——期待産業化》的文章說:“目前全球翻譯市場的年産值超過130億美元,亞太地區占30%中國市場約為120億元人民币。國際權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,翻譯市場的規模将在2005年達到227億美元,而中國将達到200億元人民币的銷售額,發展空間巨大。而且随着因特網的應用範圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟,到2007年,将網頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業務将達到17億美元的市場規模。” 全國翻譯資格考試培訓網上的另一篇文章在認同以上數據的同時還指出:“中國翻譯協會提供的資料顯示,經近十年的發展,内地目前在冊的翻譯公司有近3,000家,僅在北京注冊的就有400家。服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網站的本地化等等。服務人才梯隊建設也日漸得到重視,由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業人才等組成的近50萬人的翻譯隊伍活躍在中國翻譯市場中。” 以上這些統計結果不論是否精确,但都說明了這樣一種趨勢:翻譯已經走出了象牙塔式的書齋,成為了一種産業。3. 商業化運營模式 中譯公司于1973年起,為了滿足中國恢複聯合國合法地位的需要,首先為聯合國提供翻譯服務。從那時起,翻譯服務就具有了商業化的特點。中譯公司在滿足國家翻譯需求的同時,為國家創造了大量外彙收入。後來,中譯公司又看到了社會上的翻譯需求,除了繼續為聯合國提供翻譯服務外,首先開始向社會提供翻譯服務,目前已經将市場拓展到中國的政府機構、銀行、法律,以及世界500強等諸多領域。随着我國經濟實力的增強,有更多的中國企業向世界發展,有更多的國内客戶到中譯公司翻譯産品說明、技術規範以及各種經濟合同和投标書等。 從全國其他翻譯公司的情況看,絕大多數公司都是以市場為基礎和以營利為目标的。也就是說,所有的翻譯公司幾乎都采用了商業化的運營模式。而以純事業形式存在的翻譯機構已經少之又少了。4. 内容多樣化導緻翻譯專業化和規範化 不同的客戶有不同的翻譯需求,不同的客戶要求翻譯的内容也不盡相同。有人曾經針對中國四大城市的翻譯公司進行過一番調查并發表文章說:“翻譯公司有多樣化經營趨勢,除傳統的翻譯業務外,還包括多媒體電子商務(網站翻譯,軟件本地化),少數公司還兼做語言培訓或提供其他服務。所譯資料内容可能涉及到各個行業和領域,包括貿易、法律、電子、通訊、計算機、機械、化工、石油、能源、環保、冶金、建築、汽車、醫藥、食品、紡織、服裝、農牧、文化、體育等。” 翻譯領域和内容的多樣化意味着翻譯必須專業化。我們的翻譯不僅要有堅實的語言基礎,而且還要掌握多種多樣的背景知識。與此同時,還要求我們提供的翻譯必須規範和标準(例如習慣用法和技術術語必須統一等)。5. 科技含量日益增加 傳統的翻譯是以紙、筆以及工具書為主要工具的。但近10年來,這種翻譯操作模式已經基本消失。首先,随着電腦的普及,除了一些少數年老的譯者外,大多數翻譯都以文字處理軟件為基本工具,遇到難題時,除了查字典以外,還要經常到上網查閱。其次,我們的客戶不總是要求你僅僅使用MS Word一種文本格式,他們會經常要求你在PowerPoint、Excell PageMaker、FrameMaker、HTML網頁,甚至是在RoboHelp的界面上直接面進行翻譯。近年來,随着翻譯輔助軟件功能的逐步完善,很多客戶還要求你必須使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX進行翻譯。姑且不說本地化這一專門領域,僅僅從目前翻譯的科技含量這一點上看,翻譯服務就已經明顯具有了現代服務業的特征。6. 翻譯與出版的關系 在傳統的翻譯中,翻譯僅僅是停留在兩個文種的對譯之上,翻譯好的成品,即使要出版,也經常交給第三方進行編輯、排版、印刷和出版。但近年來,更多的客戶提出了“一站式服務”的要求,我們從客戶那裡拿到的隻是源語言的稿件,甚至是初稿,但我們要交給客戶的最終成品卻是印刷好的成品,甚至是正式出版物。因此,客戶對我們提出的不僅僅是翻譯要求,我們還必須具備編輯、DTP等出版方面的能力。7. 中文翻譯市場向外文翻譯市場的轉變 除了以上特點之外,近年來在對譯文種方面也有了非常明顯的變化。過去,一般的翻譯服務都是以外譯中為主,因為在我國改革開放初期,我們大量引進國外的技術,有大量的文獻需要翻譯成中文。但近年來,随着我國的經濟實力的增強,以及我國的世界政治地位的逐漸提高,我們的大型企業也逐步将市場拓展到世界各地,因此,近年來中譯外的需求大量增加。此外,由于我們的很多企業正在年輕化,人員的素質也在大幅度提高,很多客戶都能熟練掌握一門外語,基本上能滿足閱讀和工作的需要,因此,外譯中的需求逐步減少,也是在情理之中。三、 現代翻譯服務市場解決方案 不論是提供産品的企業還是提供服務的企業,都要以市場為基礎。隻要有了市場需求,企業才能得以存在,翻譯公司當然也不會例外。因此,當我們明确了當前翻譯服務所具有的特點之後,确定我們的市場主攻方向,找到相應的解決方案就非常必要了。1. 從現代服務業的角度确定運營模式和目标客戶 由于我們從事的是現代翻譯服務業,它不同于傳統服務。我們的客戶從簡單的個人逐步變成大的企業和機構。傳統服務基本上采用的是B2C(企業對客戶)模式,而現代翻譯服務則以B2B(企業對企業)式服務為主。因此,在開發市場之前,首先要根據自身的情況,鎖定我們的目标客戶。對于一個想在翻譯界長期存在并有所發展的企業來說,把主要精力放在大客戶開發方面非常必要。小客戶的零散譯件可以暫時幫助我們生存,而大客戶的大宗譯件則可讓我們進一步發展。2. 從開拓伊始考慮質量因素,建立良好的品牌。 中國的市場是巨大的,但它并非是無限的。我們一旦選定了目标客戶之後,就要開始打質量仗。客戶一旦對我們失去信心,我們就要花費比開發客戶更多的精力,重新找回客戶。而更嚴重的是,在很多情況下,客戶僅僅給我們一次機會。如果我們沒有長遠的觀點,不從一開始就注重質量,我們慢慢就會被客戶所淘汰。有些人可能認為,客戶有的是,這個客戶做砸了,還有其他客戶可以來。這如果是這樣,就無疑于浪費寶貴的客戶資源,而更大的損失是我們無法創建品牌,而品牌在市場運作中是至關重要的。根據經驗,我們的客戶并非都是通過我們的廣告宣傳了解我們服務的,他們中的很多人都是通過其他客戶介紹而來的。“口碑”在這裡起到了一個非常重要的作用。3. 從市場角度看專職翻譯與兼職翻譯 在我們開發市場的時候,客戶經常關心的主要問題之一就是“貴公司有多少個專職翻譯?”客戶關心這個問題是很有道理的。因為他們懂得,隻有那些具備一定數量的翻譯公司,才能有質量上的基本保證。中國有很多網上譯者,其中不乏高手,但他們對你的企業的忠誠度與專職翻譯相比,則有天壤之别。由于服務和需求是無法儲存的,因此我們很難合理安排他們的工作量。經常會出現這樣的情況,當兼職譯者找到更容易或者稿酬更高的稿件時,就會壓縮給你提供的翻譯數量或者倉促完稿,降低質量,甚至會将稿件轉給其他人幫着做。網上譯者的翻譯質量經常出現不穩定的現象,原因就在于此。可以說,譯者對你的忠誠度會直接影響到客戶對你的這個翻譯公司的忠誠度。另外,從運營的翻譯公司角度上來看,專職翻譯(包括專職審校)的數量是一個決定性的因素。從經營的角度看,專職人員的數量直接影響企業的赢利能力。例如,某公司曾經根據自己所處地域、資源等情況進行過具體測算,其結論是,當一個公司的專職翻譯達到9個人時,剛好達到收支平衡。再增加翻譯,則開始盈利。如果質量穩定,客戶不斷增加,使用專職翻譯的成本反而低于使用兼職翻譯的成本。 以上兩個方面并不是說明我們不能使用兼職翻譯,相反,兼職翻譯也非常重要,任何一家翻譯公司不可能擁有所有的語種和專業,我們必須整合翻譯資源。因此,上面的論述僅僅說明,我們必須也有自己的核心專職翻譯隊伍,全部指望兼職譯員完成所有翻譯工所對于一個想要長久發展,要充分開拓市場的的公司來說,是不可取的。4. 少而精與大而全 正如上文所提到的那樣,現代翻譯服務業的一個特點就是專業化。大型客戶一般都是該領域裡的行家。客戶對專業的熟悉程度遠遠超過了我們的知識範疇。因此,他們往往對翻譯的專業性要求很高。 當我們組建翻譯公司和開拓市場時,我們所要含蓋的領域也是一個需要考慮的重要因素。很多案例表明,一些成功的翻譯公司,往往都有自己的核心領域。很多翻譯公司都是專門針對某一特定專業領域和市場而組建的。久而久之,他們便成為了該領域的裡面的行家裡手,建立起了自己的品牌。例如,有些公司專門從事建築方面的翻譯,有些則非常擅長電廠領域。這種現象在那些專門從事本地化翻譯的公司身上表現得尤其明顯,盡管從某種意義上說,本地化翻譯與我們所說的翻譯有很大的區别。 中譯公司是國内最大的綜合性翻譯公司之一,但在翻譯服務領域上也不敢說面面俱到。中譯公司是随着聯合國恢複中國合法地位,為翻譯聯合國文件而誕生的。由于聯合國涉及的領域極其龐雜,因此使中譯公司逐漸成為了一個綜合性的翻譯公司。經過30多年的發展,在某些領域形成了自己的品牌,例如,在政治、經濟、法律、文化等方面。由于科技發展的需要,中譯公司也在科技翻譯領域形成了一定影響。中譯公司和其他公司的成功的發展軌迹表明,任何翻譯公司,不論大小,都無法做到大而全,開始在制定市場規劃的時候,要從自己最擅長的領域開始,逐漸壯大。5. 培養客戶,明确價格與質量的關系。 翻譯不是商品,是服務,但服務與商品之間卻有一個通用的屬性,即價格。價格對于市場而言是一個敏感而重要的因素。價格是否合理,在争取客戶時能直接影響其勝敗,在拿到客戶之後,又能影響到是否能繼續保住客戶。至于什麼是合理的價格這一問題是一個複雜的問題,本文不做詳細讨論。這裡隻是從市場開拓的角度,探讨哪些客戶能夠理解合理的價格,以及如何讓客戶理解價格和質量的關系。 首先要确定我們的客戶群體,翻譯基本上屬于微利行業,沒有太多的“砍價”的空間,對于那些盲目追求低價格的客戶,我們可以毫不猶豫地将其列入到“非服務對象”的範疇。這些客戶往往不了解翻譯的複雜性,尤其是不了解價格與質量的關系,屬于不成熟的客戶。 成熟的客戶往往對翻譯服務非常了解,他們追求的是質量而不是低價。成熟的客戶不僅對他們自己的專業十分了解,而且能理解翻譯的苦衷,他們對譯文中出現的低級錯誤可能會大發雷霆,但對其中的一些不夠專業(比如特殊術語)的錯誤卻比較能夠容忍,不會吹毛求疵,因為他們知道翻譯不是工程師。正規的翻譯流程是這樣的:收件  翻譯  審校  外籍審校(重要的中譯外時,如高層領導講話、對外宣傳材料等) 審讀(是否有低級錯誤以及外籍審校是否有中文理解錯誤等) 排版(原稿是紙制文件或者PDF文件時)  校對(原稿是紙制文件或者PDF文件時)  交件與客戶交流時,向客戶詳細講解我們的翻譯流程十分必要。這樣做的主要目的是對客戶進行培訓,讓客戶理解我們,理解我們的價格和質量控制體系,讓客戶懂得,盲目壓價必然會導緻減少流程中的必要環節,壓價就等于壓低翻譯質量。向客戶講解翻譯流程的第二個目的是,讓客戶感到放心,使我們的所有客戶都成為成熟客戶。6. 建立“長線概念”,處理好遞延服務以及非英語語種的需求 中譯外的需求日益增長,每一家翻譯公司都要對這一趨勢給予充分的關注。中譯外對翻譯公司來說實際上是一件名利雙收之舉。首先,它可以表明公司的實力,其次,中譯外的價格一般比外譯中高。中譯外的内容主要是中譯英,其他語種的需求盡管數量不多,但也時常出現。作為翻譯服務的提供商來說,一條基本原則就是不能挑肥揀瘦,從市場的長遠發展來看,不能拒絕難做和利潤不高的翻譯件。客戶經常要求的是“一站式”服務,如果把非英語的翻譯業務拒之門外,主流業務也會同時流失。同理,客戶要求我們同時提供出版印刷等服務,在形式上也屬于一站式服務。 在這種情況下,我們的解決方案是,盡量滿足客戶提出的所有要求。從經營的角度上看,小語種和印刷出版等,屬于遞延服務。如果能赢利是最理想的。如果受條件所限,我們要把滿足的客戶需要放在首位,赢利多少次之,甚至做好不赢利的準備。隻有這樣,才能真正讓客戶滿意,提高客戶的忠誠度,這樣才能将客戶的主流業務拿到手。市場屬于“長線”運作,不要期望每一單都必須赢利,不能過分追求“短、平、快”。四、 結束語 由于翻譯服務屬于現代服務業,具有産業化和專業化的特點,因此要針對這些特點提供令客戶滿意的服務。我們在組建翻譯隊伍和制定市場發展策略的時候,要從規模、質量、譯者隊伍、一站式服務,以及軟硬件的配置上等方面都給予充分考慮,迎接挑戰。一切以市場為龍頭,讓客戶滿意,為企業的發展開拓市場。

  • 翻译服务国际化 翻譯服務國際化 2015-06-30

    中國對外翻譯出版公司(簡稱“中譯公司”)是經國務院批準成立的國家級翻譯出版機構。中譯公司是中國在國際政治舞台上崛起的成果,是中國改革開放的産兒,它的成立與時代偉人的名字聯系在一起。 1971年,聯合國第2758号決議宣稱,“承認中華人民共和國政府的代表是中國在聯合國組織的唯一合法代表”,中華人民共和國“是安理會五個常任理事國之一”。作為聯合國六種工作語文之一的中文翻譯工作,也就責無旁貸的落到了尚且年輕的共和國的肩上。1973年,中華人民共和國恢複在聯合國的合法席位兩周年之際,由中國常駐聯合國代表黃華大使建議,周恩來總理果斷決策,在北京成立“聯合國資料小組”,專門從事聯合國文件的翻譯工作。70年代,鄧小平同志親自批準從全國抽調外文幹部充實加強“聯合國資料小組”,擴建為“北京對外翻譯出版處” 。1979年經國務院批準擴建為“中國對外翻譯出版公司”。一、聯合國文件的特點與中譯公司的翻譯特色 30多年來,中譯公司一直肩負着翻譯聯合國文件的重任,概括來說,聯合國文件的主要特點有:1)六種工作語文具有同等地位;2)文件的敏感度高;3)時效性強;4)保密性嚴格;5)文件涉及面廣,具有龐雜性,幾乎無所不包。 經過30多年的積澱,中譯公司在翻譯聯合國文件方面已經形成獨到的特色,主要體現在以下方面: 注重整體解決方案。中譯公司長期為聯合國總部及各有關機構提供多語種翻譯服務,始終緻力于為客戶提供全面的語言解決方案,在信息全球化的今天,我公司充分利用最新的信息技術,最大限度地利用網絡資源,整合各類語言專業人才資源,為國際國内客戶提供高效、穩定、準确達意的語言解決方案。 高度專業化。衆所周知,翻譯是一種創造性的勞動,而聯合國文件的翻譯屬于非文學翻譯的範疇,具有高度的專業性和龐雜性,其直接目的是為了聯合國系統的正常運作提供保障,這就要求中譯公司的譯員在發揮創造性的同時始終要顧及聯合國文件的使用目的,來不得半點馬虎。正如《劍橋語言百科全書》“翻譯”詞條指出的那樣,“譯文的成功取決于翻譯的目的,翻譯的目的又反映譯文讀者的要求。”因此,中譯公司始終緻力于建設一支高度專業化的翻譯隊伍。 視質量為生命。中譯公司在業界率先通過ISO 9000:2001質量管理體系認證,始終緻力于為聯合國系統提供高質量的翻譯服務,倡導、組織并參與了《翻譯服務譯文質量要求》中英文文本的起草、宣傳和貫徹工作,率先推行嚴格的質量控制指标,通過嚴格的校對和審閱,确保稿件準确、流暢和通順,獲得了聯合國的好評。 保守客戶秘密。如上所述,有的聯合國文件具有高度敏感性和保密性,因此,中譯公司始終以客戶的利益為中心,時刻為客戶着想,嚴格保守客戶的秘密,多年來,中譯公司譯員良好的品格及職業操守赢得了國際國内客戶的信賴。二、加強服務意識,實現翻譯服務國際化 進入新世紀後,全球化成為世界經濟的主要趨勢,信息全球化時代的來臨,使地球日益緊密地聯結成一個整體,不同國家、區域間的信息傳播、處理可以在同一時間完成。在此背景下,中國的翻譯産業邁向國際化已是大勢所趨,由此為整個業界提出了更高的要求。中譯公司順應時代潮流,依托在翻譯聯合國文件方面積累的豐富經驗,緻力于從以下方面入手實現翻譯服務國際化。 更新經營理念,強化企業管理。傳統的翻譯,是一種個體行為,依靠的是翻譯個人的智慧和能力,可以說,以往的翻譯是一種個人化行為很濃的職業。因特網的出現和信息全球化使翻譯的技術含量日益增大,翻譯行業發展和規模經營的速度前所未有,翻譯成了一個對組織和管理要求很高的行業。翻譯已經不單單是一種個人行為,而是需要事先設計和策劃并且需要實施項目管理的集體行為。翻譯越來越多地依靠新技術,表現出了越來越強的組織、管理和技術性強等特征。 而今,翻譯産業已經滲透到社會生活的方方面面,生發出巨大的商業利益。但是,作為一個新興産業,翻譯服務行業呈現出 “亂”、“散”、“小”的狀況。在這種情形下,中譯公司率先垂範,身體力行,參與制訂并貫徹落實國家标準《翻譯服務規範》、《翻譯服務譯文質量一般要求》,更新經營理念,強化企業管理,努力開創翻譯服務行業管理新思路,着力規範翻譯服務,不斷提高翻譯服務的質量和水平。目前,中譯已經具備較強的綜合實力,打下了堅實的客戶基礎,擁有一支高效的管理團隊。 實施人才戰略,造就一大批合格的翻譯人員。中譯公司始終堅持“以人為本”,依靠人才壯大公司實力,不斷提高翻譯服務水平。中譯領導班子一再強調,公司要把人才作為推進事業發展的關鍵因素,要着力建設一支結構合理、素質較高的創新型人才隊伍,開創人才輩出、人盡其才的新局面,大力提高公司核心競争力和綜合實力。 在信息全球化的大背景下,中譯的翻譯人才培養着眼于全球意識,力圖與國際翻譯事業的發展接軌。中譯公司認識到,未來的翻譯人才應适應信息時代的要求,不僅要有紮實的文字功底,還要有運用新技術的能力。翻譯人才的培養要做到精通外語,有足夠的翻譯理論知識儲備和翻譯業務實踐能力,關鍵是從事翻譯服務的人才在信息激增的今天還應具備較強的自我學習能力和創新能力。翻譯事業需要一批與國際翻譯産業發展接軌的複合型人才。多年來,中譯公司在翻譯工作中不斷凝聚、培養、造就了一大批優秀人才,許多人具有研究生以上學曆或雙學士學位背景,許多人通曉多種語言、多學科知識,不僅是專職筆譯和口譯,而且還具備相應的專業背景;進入新世紀以來,又吸引了一批年輕博士、碩士加盟中譯,為公司注入了新鮮血液。 加大培訓力度,順應時代潮流。中譯公司對員工的培訓和學習非常重視。對于剛進入工作崗位的新同志,通常為他們提供入門培訓,這有助于他們盡快進入良好的工作狀态,避免走不必要的彎路。并且重視新老搭配,指定資深翻譯為他們提供輔導。中譯領導班子提出人才培養要提高科技含量的洞見,要求采用現代科技手段開展業務培訓,并要聯系實際,研究實際問題,解決實際問題。強調作為信息載體的語言要與文化有機結合,提高翻譯專業人才的綜合素質和創新素質,積極回應信息全球化的潮流。數年來,中譯公司不斷約請聯合國系統及業界和學界的資深翻譯專家、外交官、翻譯理論研究人員等來公司講學,并充分利用了現代化的互動手段,為中譯人才培養的創新性教育插上有力的翅膀。 抓住時機,擴展業務,不斷加強翻譯信息的雙向流動。30多年來,中譯公司與聯合國紐約總部、日内瓦辦事處、維也納辦事處、巴黎教科文組織、國際貨币基金組織、環境規劃署、開發計劃署等國際機構和組織建立了良好的合作關系。進入新世紀後,中譯公司抓住信息全球化這一難得的機遇,積極拓展國際市場,除聯合國系統各機構外,還積極與其他國際機構,如加拿大翻譯署和SDL軟件科技有限公司開展合作。從信息流動模式來看,中譯公司多年來與國際組織的合作一直是信息的單向流動,也就是說,主要從外文翻譯成中文,因此出現了一種翻譯信息不對稱的态勢。在經濟一體化和信息全球化的今天,市場發生了轉變,中譯外明顯增多,中譯公司及時順應這種轉變,邁出了強勢擴張的步伐,此舉不僅有利于公司業務的擴展,而且有利于中文信息的對外傳播,這也從另一個側面反映出中譯公司翻譯服務國際化的步伐明顯加快。另外,中譯公司審時度勢,依托在聯合國文件翻譯方面積累的寶貴經驗和具有的優勢,及時組建了會議口譯部,為提升中譯公司的核心競争力添加了新的籌碼。三、技術強身,因時順變 聯合國大會2004年第58/250号決議在提到“信息技術”問題時說,“采用新技術的首要目标應當是根據立法授權,提高會議服務的質量、産量、成本效益和效率”。大會2005年第59/265号決議在論及“筆譯和文件有關事項”時,“請秘書長繼續努力探讨利用六種正式語文的計算機輔助翻譯、遠程翻譯、場外翻譯及語音識别等新技術,進一步提高會議服務質量和産量的問題,并向大會報告采用其他新技術的情況。” 這表明大會關心秘書處對新技術和新工具的采用,同時也提出了多重目标要求。因此,如何同時提高翻譯服務的質量、産量、成本效益和效率,一直是中譯公司認真思考的問題。 在信息全球化的進程中,最強有力的驅動力量是無遠弗屆的因特網。正是基于這一認識,中譯公司目前已經建立了具有國際領先水平的公司内部數據交換網,并且與英國思迪公司(SDL)合作,引進功能強大的計算機輔助翻譯(CAT)工具SDLX。工欲善其事,必先利其器。雖然機器永遠無法代替人腦,但是,SDLX同所有CAT工具一樣,可以充當翻譯的好幫手。不言而喻,SDLX是人腦記憶的延伸,雖說沒有思辨能力,卻具有無與倫比的記憶能力,對于翻譯服務來說,這種記憶能力最大的優勢是能夠避免重複勞動,同時可以解決術語前後不一緻的問題。從譯者的角度來看,可以提高工作效率,從審校的角度來看,可以大大降低工作強度,不必因為術語不統一而耗費大量時間,最終使成品的質量錦上添花。鑒于此,中譯公司利用30多年來積累的寶貴數據資料,已經實現了信息資源數字化、信息傳輸網絡化、信息應用集約化。2006年,中譯公司與聯合國内羅畢辦事處開展合作,利用現代技術手段首次成功實現在線同步翻譯,既提高了效率,又大幅度節約了成本,得到了客戶的好評和贊譽,這不僅是中譯翻譯服務國際化的起點,也是中譯公司核心競争力的體現。 《聖經》中有一個通天塔的故事,說的是人類最初都講同一種語言,力量非常強大,他們決定建造一座通天塔,以顯示人類的威力。上帝得知這個消息以後,覺得自己的統治受到威脅,非常害怕,他就開始使人類講各種各樣不同的語言。從此以後,人們互相之間由于語言障礙而無法交流和溝通,力量大大地削弱,通天塔的建造也就失敗了。這則故事告訴我們語言的力量是多麼地強大,同時也說明人類一直夢想消除彼此之間的語言障礙,但始終未果。今天,蜚聲中外的中譯公司緻力于提供國際化的翻譯服務,以期消除語言障礙,建造一座通往世界的文字橋梁,做人類文明的使者,實現人類共同的夢想。

  • 促进翻译学科发展 促進翻譯學科發展 2015-06-30

    一、引言  20世紀80年代以來,我國的翻譯理論研究有了較大的發展,翻譯學建設取得了較大的成績。楊自儉教授(2002)對此做了如下評 價:一些高校設立了翻譯專業的碩士研究生點、博士研究生點,有些高校成立了翻譯系、翻譯學院;國家在1989年開始為翻譯研究設立基金項目;自1982年中國譯協成立後,全國各省及大中城市都先後成立了省、市譯協,中國比較文學學會内設了翻譯研究會,中國漢英語比較研究會内設了翻譯研究專業委員會;各種公開發行的翻譯期刊、外語期刊發表了數量衆多的翻譯研究文章,多家出版社出版了二百多種翻譯教材和翻譯論著。   中國對外翻譯出版公司作為一家以翻譯為特色的國家級專業公司,為我國的翻譯學科建設作出了一定的貢獻。根據楊自儉、劉學雲編的《翻譯新論》(1983-1992)所列的主要論著索引(共52種),中譯公司出版的翻譯論著當時就占有19種。1998年開始,中譯公司推出翻譯理論品牌系列圖書“翻譯理論與實務叢書”,至今已出版37種。我有幸作為責任編輯參與了這套叢書的策劃、編輯工作,因而有頗深的感觸。由于這套叢書是面向廣大翻譯理論以及翻譯一線的專家,我願意結合自己參與編輯出版這套書的經曆,向翻譯界的同仁介紹該叢書出版的有關情況,期望對讀者和作者有所幫助。 二、高起點,高标準,走精品之路   “翻譯理論與實務叢書”作為中譯公司列入國家“八五”、“九五”、“十五”的重點圖書項目,其定位就是推進翻譯學科建設,促進翻譯理論發展,要展現國家級水平。為此,我在接受這套書的編輯出版任務時,為了确保叢書達到預期的目的,同前輩一起确定要走“精品之路”,從而确立了以下幾條原則。   首先,把好選題的質量關。選題是圖書生命力的根本所在。在選題上,要體現新,突出特色。隻有高質量的選題,才有高質量的圖書。在選題立項時避免以下傾向:一是不能把翻譯理論理解為僅僅是對“怎麼譯”的探讨,不能把技巧的研究當成翻譯研究的全部,不能把翻譯理論的範圍僅僅局限在應用性理論上。二是不能把理論的功能簡單化,以為理論隻具有指導實踐的作用,看不到其幫助我們認識實踐的功能。另外,理論與實踐二者俱佳當然是一種理想的境界,但二者俱佳的人畢竟很少,現實中往往是人各有所長。有人長于抽象思維,适于搞翻譯理論研究;有人長于形象思維,在翻譯實踐中水平較高。這兩種人才各有千秋,應各盡所能。三是不能把一些零星的想法、看法當作理論,不要以為收集了材料,分類描述,而後歸納提出幾點看法就是理論研究。  其次,尋找恰當的作者。鑒于該叢書既談理論,又兼顧翻譯的實踐,這就決定了叢書作者的廣泛性。一般來說,翻譯理論研究分三個層次:一是微觀層次,主要是翻譯實踐的技術性總結,距實踐最近,其研究成果用于指導翻譯實踐、回答各種具體譯法的問題,以及為上一層的翻譯中觀研究提供資源。二是翻譯中觀描述性研究,成果用于為翻譯宏觀理論研究提供資源。三是翻譯宏觀理論研究,用哲學家的眼光從本體論、認識論、價值論、方法論四個維度上,探讨翻譯理論在翻譯研究中的地位、與其它學科的關系,探讨理論的邏輯結構、曆史結構,以及對理論的評價問題。因此,我們在編輯出版實踐中,針對選題的需要尋找最合适的作者,使選題和作者的知識得到最佳結合,生産出最好的翻譯類圖書産品。第三是精編、精校、精設計。作為一套精品學術著作,既要展現其珍貴的學術價值,同時做到精編、精校、精設計也顯得十分重要。鑒于這套叢書的選題定位是高學術質量、有創新、有特色,這就要求在圖書的編輯、校對、印刷、設計上把這種追求體現出來。因為這套叢書既談翻譯理論,也談翻譯實踐,涵蓋面廣,所以對每一部書稿都要在編輯、校對、印制、設計上高标準、嚴要求,做到精益求精。我認為,精品圖書應該集高思想水平、高學術水平、高編校質量、高印制裝幀質量于一體;隻有這樣,才稱得上精品圖書。我們正是按照這個标準去編輯出版“翻譯理論與實務叢書”的。三、瞄準翻譯學科建設的目标  翻譯學作為一門學科,目前還不成熟,翻譯學科建設亟待加強。加強翻譯學科建設、推動譯學發展,是翻譯理論工作者的重要使命。而作為出版譯學圖書的編輯出版工作者,對此也責無旁貸。中譯公司策劃出版“翻譯理論與實務叢書”,其主要目的之一,就是推進翻譯學科建設,促進翻譯理論與實踐的發展,同時為培養翻譯人才、壯大翻譯人才隊伍、提高翻譯人員的理論素質奠定基礎。因此,“翻譯理論與實務叢書”從策劃開始,就瞄準翻譯學學科建設這一目标,以學科發展方向為方向,為翻譯界廣大讀者提供具有一定理論深度的高質量讀物,與翻譯工作者一道,共同推動翻譯學科的發展,為翻譯學科的建設作出應有的貢獻。從已出版的圖書來看,基本達到了這一目的。 四、四大覆蓋面,滿足多個領域讀者的需要  已出版的“翻譯理論與實務叢書”大緻可以分為如下幾類:  一是高品位的理論研究著作,如《等效翻譯探索》(金阝是著)、《新編奈達論翻譯》(譚載喜著)、《當代翻譯理論》(劉宓慶著)、《中國翻譯簡史——五四以前部分》(馬祖毅著)、《文學翻譯十講》(劉重德編著)、《文體與翻譯》(劉宓慶著)、《文化與翻譯》(郭建中編)、《翻譯變體研究》(黃忠廉著)、《語篇翻譯引論》(李運興著)、《文化語境與語言翻譯》(包惠南著)、《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》(劉和平著)、《翻譯與語言哲學》(劉宓慶著)、《新譯學論稿》(蕭立明著)、《釋意學派口筆譯理論》([法]勒代雷著、劉和平譯)、《變譯理論》(黃忠廉著)、《翻譯教學:實務與理論》(劉宓慶著)、《西方譯論研究》(劉重德編著); 二是直接指導翻譯實踐的實用專業圖書,如《英漢翻譯津指》(陳生保編著)、《漢英科技翻譯指要》(馮志傑著)、《法窗譯話》(陳忠誠著)、《同聲傳譯》(張維為著)、《英漢比較與翻譯》(陳定安編著)、《實用口譯手冊》(鐘述孔著)、《詞語翻譯叢談》(陳忠誠著)、《詞語翻譯叢談續編》(陳忠誠、吳幼娟著)、《漢英時文翻譯》(賈文波著)、《金融翻譯技法》(陳仕彬著)、《工商企業翻譯實務》(許建忠著)、《新聞英語與翻譯》(許明武著)、《跨文化交際翻譯》(金惠康著);   三是集理論與實務于一體的讀物,如《困難見巧——名家翻譯經驗談》(金聖華、黃國彬主編)、《翻譯與人生》(周兆祥著)、《翻譯批評散論》(馬紅軍著)、《翻譯研究》(思果著)、《翻譯新究》(思果著)、《餘光中談翻譯》(餘光中著)、《譯道探微》(思果著)。   叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,更關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅遊、傳媒等非文學領域的翻譯實務;恰當把握理論與實踐、基礎理論與應用理論、傳統與創新、普及與提高、國外與國内的關系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者好評的同時,也受到廣大讀者的熱烈歡迎,叢書中若幹種已成為翻譯研究和教學領域脍炙人口的必讀書和教材,在國内外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了中譯公司在譯學書籍出版方面的領先地位。目前,這套叢書的重版率很高,其中有的已重印三次以上,有的已向港台地區輸出版權,有的獲得了各類獎勵,成了翻譯學界的精神食糧。我們将在這方面作些探索,為翻譯理論和實務研究和翻譯學科建設發揮更大的作用。  叢書的選題開發還在繼續,我們的探索永無止境。我們期待翻譯界廣大專家學者的支持與合作,包括惠賜書稿、推薦選題、介紹作者,歡迎讀者對我們已出的書發表評論。随着翻譯學科的不斷發展,新課題、新理論、新著作、新作者的不斷出現,叢書将在改進、修訂、創新中不斷提高,共同促進翻譯學科建設和譯學理論的發展。

  • 翻译软件 翻譯軟件 2015-06-29

    5.巧妙應用更新的翻譯軟件,輔助翻譯效率的提高目前,翻譯軟件良莠不齊,雖然能夠方便快捷地查找詞彙,但絕對不能全文摘錄照搬,否則會導緻嚴重的質量事故。翻譯軟件系統還需要長期地不斷完善,在翻譯企業協作網組織的年會上,以安排成員公司進行翻譯軟件應用經驗的交流。6.建立翻譯的互援機制 各翻譯企業根據備用翻譯人員資源庫的情況,逐漸将翻譯人員按各自特點細分成自然科學、社會科學、人文科學等大類,做到“人盡其用、各施其才”。盡管在市場經濟主導下、企業之間存在着潛在的競争意識,但協作網成員之間橫向交往溝通需要加強。信息保密與資源共享的平衡協調,需要由協作網成員共同去面對,樹立“自主自律、寬容共存”的新觀念已勢在必行。 在全國翻譯界大張旗鼓堅持走規範化、規模化和網絡化道路的形式下,即無需擴大公司的投資規模以降低經營成本,又能在全國翻譯企業協助網的優勢互補下整合翻譯的整體資源,擴大翻譯人員的就業機會等等,勢必引起翻譯界同行的注目。在互聯網的新時代,以新思維共同制定新舉措,在穩定有效地利用網絡資源的同時,不斷解決翻譯事業需要正規的新課題,聯合協作開拓更新的機遇,迎接未來更嚴峻的挑戰。

  • 翻译公司 翻譯公司 2015-06-29

    3.促使傳統型翻譯提高網絡的應用技能,保證翻譯公司百分之百普及計算機。在日本,上班族翻譯隻占四分之一,個體性質的soho族翻譯是增長趨勢,廣泛利用網絡後,翻譯服務企業可以逐漸消弱正式的、固定的翻譯人員數量,不僅降低不必要的經營成本,而且能夠随時篩出不合格的人員,确保譯員的更新換代,确立将翻譯質量與經濟效益相結合的新觀念。長期以來,依托于政府機關或事業單位的專職翻譯人員,不僅在翻譯技能上重複單一,容易形成惰性,而且缺乏進取向上、面向社會、面向市場的服務一時,公司内部也難逃停停滞不前的困境。采用SOHO族翻譯人員做兼職工作,也是對本公司固定翻譯員工的一種促進作用。通過互動效應,形成“你追我趕”的良性競争氛圍。 4.開拓翻譯聯誼互聯網 市場經濟時代的到來,沖擊着傳統的翻譯服務行業,目前行業協會的調控行為也不可能到位。所以,通過與翻譯SOHO族的緊密溝通,既可以聯合這些社會上的翻譯生力軍,也可以杜絕翻譯“盲流”導緻的翻譯市場的混亂無序。新時代的soho族就業形态,不但縮短了實際翻譯的時間,還騰出了時間自我充電,與同行交流,接受再教育。在利用網絡聯誼的同時,還可以發掘社會翻譯人才,提供更多篩選翻譯人員的機會,确保翻譯人員質量的不斷提升,既保證了翻譯水平,又共享了社會人力資源。此外,翻譯服務公司可以嘗試通過全國翻譯企業協作網,加強與協作網内的成員公司以及翻譯人員之間的信息溝通,開設網上翻譯講座。更多。。。

  • 翻译服务企业 翻譯服務企業 2015-06-29

    1.通過互聯網開設翻譯行業的宣傳網頁對于具有翻譯資質認證并已經加入全國翻譯企業協作網的翻譯服務企業,為他們集中開設翻譯行業的宣傳網頁,從長遠發展角度來看,在宣傳公司和擴大客源、募集更多的翻譯人才和人力資源開發、減少外出活動宣傳經費、與同行信息交流和建立互動機制等方面,是具有長遠的社會效益和經濟效益的。而如何讓投入與效益并行,需要我們翻譯企業協作網各位同人切實下工夫去研究,建立桌有效果的、有利翻譯事業開拓的網絡系統。2.電子翻譯文本走入市場是曆史必然電子文本不僅大大縮短了過去翻譯、編輯中耗費的時間,而且減少了送取稿件的奔波勞累,提高了交接譯稿的效率。傳統型的書寫文稿,預計将逐步推出曆史舞台。此外,電子文本有利于譯文的管理、查詢和保存。由于為顧客節約了車馬費,又方便客戶進行在編輯以及制作電子出版物,所以可以預測,網上校稿的趨勢将逐步形成(在日本,翻譯公司和顧客之間的網上交稿形态已經超過50%)。翻譯企業協作網的初步實踐經驗,已經證明了其可行性和高效率。更多。。。