當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

  • 澳大利亚留学 2015澳洲翻译专业的申请攻略 澳大利亞留學 2015澳洲翻譯專業的申請攻略 2015-06-11

    翻譯專業一直是一個很受留學生歡迎的專業,而澳洲是南半球經濟最發達的國家,全球第12大經濟體,教育質量也是居世界前列,所以很多同學們選擇去澳洲留學讀翻譯專業。澳洲翻譯專業一直前景廣闊,有着無可比拟的優勢。翻譯專業一直是一個很受留學生歡迎的專業,而澳洲是南半球經濟最發達的國家,全球第12大經濟體,教育質量也是居世界前列,所以很多同學們選擇去澳洲留學讀翻譯專業。澳洲翻譯專業一直前景廣闊,有着無可比拟的優勢。澳洲翻譯專業留學攻略澳洲翻譯專業NAATI(The National Accreditation Authority for Translators andInterpreters),簡稱澳大利亞翻譯資格認可局,是國際公認的口譯和筆譯資格認證機構,也是澳大利亞唯一的翻譯專業認證機構。在澳大利亞所有想從事翻譯工作的人員都要經過NAATI的認證才能上崗。新西蘭政府也認可并雇用此類翻譯。NAATI為申請者提供以下三種方式的評審方式,隻要符合(通過)其中的任何一條,即為評估合格:1) 完成 NAATI 認可或指定的澳洲相關機構或大學的學習課程;2) 通過 NAATI 的指定考試;3) 通過 NAATI海外翻譯專業學曆評估。而三種方式中由于目前通過考試的比例極低(不超過10%),評估又要求申請人具備豐富的翻譯經驗,所以獲得NAATI認證的最佳途徑就是獲得一個被NAATI認證的學曆。澳大利亞的翻譯專業比較注重理論和實踐的結合,将國際翻譯界一流學者和專家的經驗轉化為學生的實際技能。在澳大利亞翻譯長期位列緊缺職業名單之上,有着最高的60分移民加分,所以,翻譯專業也向來是澳大利亞留學的熱門專業之一,而就讀經過NAATI認可的翻譯課程更可以直接獲得5分的額外加分,同時也能獲得全球認可的專業翻譯證書,就業前景極好。目前适合中國留學生就讀且被NAATI認可的澳洲大專以上學曆課程的大學及其課程有:1. 麥考瑞大學A. 筆譯和口譯碩士學制:1.5年入學要求:本科學士學位(無專業限制),GPA大于2.5。優秀的掌握以下語言之一(中文、日語、韓文語、法語、西班牙語)。雅思不低于7.0,寫作閱讀不低于7.0,口語聽力不低于6.5。B. 筆譯口譯和國際關系雙碩士學制:2年入學要求:本科學士學位(無專業限制),GPA大于2.5。優秀的掌握以下語言之一(中文、日語、韓文語、法語、西班牙語)。雅思不低于7.0分,寫作閱讀不低于7.0,口語聽力不低于6.5。C. 筆譯口譯和應用語言學雙碩士學制:2年入學要求:至少2年在正式語言教學機構進行語言教學方面的工作經驗。雅思不低于7.0分,寫作閱讀不低于7.0,口語聽力不低于6.5。2. 昆士蘭大學A. 文學碩士(中文-英文翻譯)學制:1.5年入學要求:本科或本科相當學曆(無專業要求),平均6.5以上,精通英語和中文的口語和書寫。雅思不低于6.5分且寫作不低于6.0分。3. 西悉尼大學A. 翻譯口譯碩士學制:1年入學條件:本科學士學位(無專業要求),精通下列語言之一(阿拉伯語、日語、中文、西班牙語)。平均分70,雅思不低于7.0分且單項不低于6.5分。B. 文學碩士學制:1年入學條件:本科學士學位(無專業要求),精通下列語言之一(阿拉伯語、日語、中文、西班牙語)。平均分70,雅思不低于7.0分且單項不低于6.5分。4. 墨爾本皇家理工大學A. 翻譯口譯高級文憑學制:1年入學要求:高中畢業證書或同等學曆證明,平均分75分以上,雅思不低于6.5分且各項不低于6.0分。B. 碩士社會科學(翻譯口譯)學制:1.5年入學條件:本科學士學位(無專業要求),平均分65,雅思不低于6.5并需參加學校中英文入學考試。5. 莫納什大學A. 翻譯口譯碩士學制:1.5年入學條件:本科學士學位(無專業要求),平均分75-80以上,雅思不低于7.0分且寫作7分其他不低于6.5。澳洲NAATI就業情況澳大利亞政府一貫支持NAATI資格認證體系。政府和政府資助的機構明文規定隻雇傭經NAATI鑒定的筆譯和口譯人員,并且也鼓勵其他企業和個人使用有NAATI資格的翻譯。以現有的NAATI翻譯資格認定體系為基礎,在澳大利亞注冊筆譯員和口譯員将優先受到顧主的青睐。很多中方雇員在使館工作,但正規翻譯工作必須由NAATI來做。在澳洲從Centrelink到婚姻登記處,到各電話局到航空公司等等,都有一個接線員耐心詢問,你需要何種币安地址,是否需要翻譯。若有NAATI證書将極大提高就業機會。

  • 美媒:翻译是艺术还是数学问题? 美媒:翻譯是藝術還是數學問題? 2015-06-11

    參考消息網6月11日報道 美媒稱,作為一種必要的星系間的狂想,科幻界長期以來認為理所當然的一個文明願望是萬能翻譯器。這是一個可以追溯至創世之初的夢想—一種可以向世界完美地呈現思想的共同語言。 美國《紐約時報》網站6月4日報道,在《聖經》中,這種共同語言讓人類可以極其良好地溝通協調,擁有十分類似的思想,以至于全世界的分包商們一度可以商定共同興建通天塔。然而自從建造巴别塔的努力失敗之後,即便是最小的建築工程也會受到可怕延遲的困擾。 溝通語言的任務 翻譯是可能的,然而我們仍然難逃沖突的糾纏。這一可悲的狀态常常被歸咎于譯者,他們肯定未能真正忠實地履行職責。這種疑慮的最簡潔表達便是“翻譯即叛逆”這句常見的意大利諺語,事實上這是以諺語面目出現的一個論點。然而,對這句話的翻譯即便在語義上是準确的,譯文也無法具備原文在音節上的和諧,從而證明了這句諺語所斷言的翻譯之難。 翻譯提供了團結的希望,而帶來的卻是背叛。翻譯家戴維·貝洛在他盤點翻譯曆史與實踐的精彩著作《那是你耳中的魚嗎?》一書中,解釋了“不忠實”的翻譯最早起源于奧斯曼帝國。當時奧斯曼帝國的蘇丹和他們的宮廷成員拒絕學習異教徒的語言,于是與歐洲進行溝通的任務便交給了法納爾人這個世襲的譯官階層。他們是居住在伊斯坦布爾、擁有威尼斯公民身份的希臘人。歐洲外交官從來都不喜歡與他們合作,因為他們所忠于的并非外語原文的内容,而是蘇丹們的喜好。今天我們依然保留着這種翻譯與背叛之間揮之不去的聯系。 英語的帝國裡存在一個新的法納爾人階層,他們正在發明不遠未來烏托邦世界中的激光劍(電影《星球大戰》中“天行者”使用的超能武器,此處作者用于比喻—本報注)式的應用程序。C++這種計算機語言是他們的母語,他們是暫時離開互聯網居住到我們中間的一群人。好的一面是,他們不忠于任何“蘇丹”。不好的一面是,他們對任何語言都沒有特别的忠誠。 組裝與傳輸語言的翻譯機器 為了實現讓語言交流變得甯靜和沒有任何波折這一古老的科幻夢,谷歌翻譯無疑作出了最大的努力。在電子郵件和網站的頁面上,這家搜索引擎巨頭把那些小按鈕弄得無處不在,以便實現各種語言之間的即時轉換。谷歌公司稱,這項服務每天在全世界被使用超過10億次,使用該服務的人數每個月超過5億。其移動應用則把那些按鈕帶到了現實世界中:照相機可用7種語言對圖标或菜單進行即刻的逼真翻譯,對話模式可以實現由機器人以32種語言穿針引線的流暢會話。有報道說,一名剛果婦女利用谷歌翻譯在愛爾蘭救護車裡完成分娩,而美國密西西比州的養父母則借助谷歌翻譯撫養來自中國農村的兒童。 自從2009年以來,白宮有關創新的政策文件把“高度準确的自動實時翻譯”列入其近期優先事項的清單,以期消除阻礙國際商務和合作的所有屏障。倘若這成為可能,那麼各式各樣的本地行業将失去它們天然保護色的最後優勢,社交網絡、新聞、科學的集中化将呈幾何級數加速。在機器翻譯領域,沒有人認為我們位于接近這一目标的任何地方:目前,這一學科的成就大多涉及的是忠實地組裝“貨運卡車”,以便把信息運送到語言學邊界的另一側。人們希望機器或許可以高效和廉價地執行翻譯那些隻強調信息内容的語句的艱辛勞動,例如“這塊金屬是熱的”、“我的媽媽還在那間倒塌的房子裡”、“遠離那條蛇”之類的句子。除了在谷歌翻譯中的應用之外,機器翻譯在傳播涵蓋整個大陸的天氣報告或是重複制作27種語言的電器用戶手冊方面基本上是成功的,并已得到了廣泛的應用。正如一位研究人員告訴筆者的,“對于翻譯‘你是不是愛沙尼亞人’和‘你的烤面包機壞了’之類的句子,我們做得很棒”。 “普希金不必感到害怕” 這一學科的創始人沃倫·韋弗承認:“沒有一個理智的人會認為機器翻譯可以達到高雅和考究的地步。普希金不必感到害怕。”整個機器翻譯界都以此類謙遜姿态進行自我介紹。不過,目标背後不那麼謙遜的前提是認為語句的信息性内容是可以與其風格相分離的。與詩人一樣,人類譯者可能會被描述為這樣的一群人:對于他們而言,這樣的差别永遠都不會是清晰、明顯的。 但是今天的人類譯者幾乎與機器翻譯正在從事的工作沒有任何關系。機器翻譯領域絕大多數的領軍人物沒有什麼語言學背景,外語或文學背景更少。相反,幾乎所有人都是計算機科學家。 當代機器翻譯的重點不是找到更好的方式來反映源語言的豐富和複雜,而是利用語言模型消除混亂的輸出。尋找關于翻譯行為的恰當隐喻,有點類似于嘗試回答“籃球中什麼球員對應于橄榄球中的四分衛”這個問題。目前的研究人員認為,你實際上不需要對橄榄球了解很多就能回答這個問題:你隻需确信那些被派上籃球場的球員知道籃球規則。換句話說,關于任何特定的源語言的知識—以及這些知識中所隐藏的包羅萬象的文化百科全書—正在變得越來越無關緊要。

  • 翻译界的革新 翻譯界的革新 2015-06-11

    翻譯活動是人類社會最古老的交流行為之一。自古以來,世界上存在各種不同的語言,為了便不同語言人群之間的交流,翻譯活動(包括口譯和筆譯)發揮了重要的作用。在社會發展的過程中,翻譯行為在政治、經濟、文化等方面均扮演了舉足輕重的角色。(專業翻譯) 曆史上,中國的翻譯行業曆經了三次發展浪潮。 公元27—1279年,伴随着佛經的傳入,從東漢到唐宋的佛經翻譯,掀起了第一次翻譯浪潮,曆時一千多年。與此同時,印度的哲學、文學藝術也對我國産生了深遠的影響。當時的翻譯内容主要為佛教典籍,翻譯活動亦主要為宗教傳播。佛經翻譯高潮過去以後,直到明萬曆年間,肩負傳教使命的耶酥會士來到了中國,帶來了西方近代科學知識。于是,又出現了第二次翻譯高潮,1279—1680年,明末清初的科技翻譯。在這次持續近兩百年的翻譯浪潮中,傳教士們與中國學者一起,除翻譯了一些宗教著作外,還特别翻譯了一些天文、數學、物理、機械工程等自然科學類的著作。(翻譯公司) 由于清朝閉關鎖國,這段時期的翻譯浪潮一度沉寂,直到鴉片戰争後,1840—1919年的西學翻譯才掀起第三次翻譯浪潮。洋務運動時期,翻譯理論以愛國主義為主要特點。洋務運動以“中學為本,西學為用”為宗旨,洋務派在輸入外國工業,制造船炮的同時注意改革教育,培養外語翻譯人才,引入了不少國外的科學書籍。本着翻譯強國的思想,洋務派希望通過向外國學習救中國,他們非常重視翻譯活動,于是出現了許多譯述外國作品。 從中國曆史上的三次翻譯浪潮可以看出,語言連接着曆史,翻譯推進着曆史。翻譯的産生及變革,都是某一曆史階段的産物,前幾次,都是源自中國内在宗教、政治、工業、科技或思想需求,即物質的或精神的需求,卻一直沒能服務于個人或大衆。在如今的經濟全球化、信息全球化的大時代背景下,人類對币安地址提出了新的要求,翻譯行為的意義也上升到了新的高度。 互聯網時代,營銷模式上有大數據營銷,O2O、C2B等新型商業模式出現,吃飯能團購,用車有Uber,購物有淘寶,它們都服務于大衆,都在不斷提高着用戶的體驗感。而翻譯行業似乎并沒有跟上發展的浪潮,在服務于大衆這一點上并沒有太多革新。想與外國人交流要麼花大量時間學習外語,要麼隻能支付高額酬金把翻譯官們帶在身邊;想找翻譯服務隻能自己聯系;工作學習中想翻譯句子,機器翻譯不僅生硬還經常出現錯誤;出國旅遊不願報團想自助,但又擔心語言不通…… 如此看來,翻譯界也真是需要多為大衆考慮考慮了。如何把語言能力帶給每個人,服務于大衆,是币安地址商們亟需提上日程去解決的事情。翻譯界的變革,刻不容緩。 如果有一天,翻譯能讓不同語言、不同文化的人們能随時随地無縫溝通,那該有多好?!以“小尾巴”為代表的新時代翻譯應用将這一夢想變為了現實。小尾巴是一款齊具機器翻譯與人工翻譯的即時币安地址應用,通過拍照、語音、文字輸入等方式與譯員溝通,覆蓋多個語種,真正做到了讓不同語言、不同文化的人實現無縫溝通,把語言能力帶給每個人,并且操作簡單,使用戶的體驗感得到提升,這是翻譯界的一次偉大革新。(人工翻譯) 随着科技的發展,随着小尾巴的誕生,我們可以預見,翻譯在教育、旅遊、社交等領域将更多的應用于個人,這将給翻譯界帶來各深入的變革。 互聯網時代,人與人之間的互動性驟然增強,人類對翻譯服務的需求亦不斷增加。這一次翻譯屆的變革,注定是全球性的,且影響到每一個人。

  • 构建对外话语体系 需加强翻译水平 構建對外話語體系 需加強翻譯水平 2015-06-11

    “第四屆全國對外傳播理論研讨會” 在渝召開。中國外文局局長周明偉就如何構建融通中外的對外話語體系做了演講。 對外傳播工作,盡管已經取得了一些進步,但還是存在問題。周明偉提到,現在對外傳播工作已經進入了多元化發展,但我們清醒地看到,在實踐過程中,高質量的作品依然是少數,相當一部分的研究成果,從自己的評價看,還是處于一個同水平的,甚至是低水平。有數量缺質量、有高原缺高峰的問題,依然是我們面臨的一個大的挑戰。(翻譯公司) 如何才能上了高原攀高峰,使對外傳播道路更加平坦,得到較大進步?周明偉說,構建融通中外的對外話語體系是突破口。對外話語體系,是講好中國故事的一個環節。用受衆喜歡的方式和語言介紹你自己、你的國家、你的經曆、你的文化,這樣才可能有影響力、吸引力和感染力,這其實就是構建融通中外話語體系的主旨所在。 構建融通中外的對外話語體系,對傳播中國聲音,展示中國形象有重要意義。周明偉建議,要加強翻譯類的外語教學和科研水平。我們在不斷推動外語的教學和研究的基礎上,要特别強調外語教學過程中的翻譯水平、翻譯能力、翻譯認識的教育,使得整體對外傳播的翻譯工作能夠有一個更加廣泛、紮實、不斷提高水平的基礎。(專業翻譯) 同時,“對外傳播工作者在當今時代應該有一個内知國情、外知世界的紮實的功力和基礎,這是構建話語體系、做好對外傳播的一個能力和本錢”。周明偉表示,還要通過建立機制來逐步形成話語體系的建設,并解決好翻譯的問題。 構建一個融通中外的話語體系,這不僅僅是對外傳播工作者或者翻譯工作者的責任,必須還要讓越來越多寫中文稿子、重要文稿的中文起草者關注到對外傳播的重要性。周明偉表示,實現融通中外話語體系這個崇高的目标,需要中外文的工作者共同努力,才能最終實現。(人工翻譯)

  • 电视剧《翻译官》全球启动 電視劇《翻譯官》全球啟動 2015-06-11

    在多年以來的持續儲備下,目前樂視網已積累100000集電視劇和5000多部電影版權,2015年以來,樂視網衛視内容覆蓋率超過80%,重點衛視重點内容幾乎全部囊括,成為國内名副其實的最大“影視版權庫”。根據缪娟同名小說《翻譯官》改編,由華策克頓旗下上海劇芯文化創意有限公司、樂視網(300104,股吧)、嘉行傳媒聯合出品,楊幂、黃軒領銜主演的電視劇《翻譯官》于上海電視節期間舉行了全球啟動發布會。電視劇《翻譯官》是一部投資過億的唯美巨制劇,作為樂視網出品的重點大劇,該劇的投拍将讓“大劇看樂視”的觀念更加深入人心,進一步鞏固樂視網“大劇第一平台”的行業領導地位。(翻譯公司) 楊幂黃軒上演語言天才CP 演繹高翻唯美愛情電視劇《翻譯官》講述了法語系女碩士生喬菲,從小立志做一名翻譯,偶然邂逅了翻譯天才程家陽,由此開始了一段充滿浪漫、溫情、離合、波折和成長的愛情故事。劇中,楊幂扮演法語專業碩士女精英喬菲,這是她複出後首次出演電視劇。據楊幂透露,女主角是一個超級學霸,雖然家境貧寒,但卻有成為高級翻譯官的夢想,她通過自己的努力成功進入高翻院,并遇到了歡喜冤家—黃軒飾演的翻譯天才程家陽,由此開始了一段充滿歡笑與眼淚的浪漫愛情故事。《翻譯官》是楊幂和黃軒的首次合作,之前選擇男主角的時候,楊幂曾發微博調侃說“程家陽,香皂已丢,快來撿”,如今兩人終于碰面,不少粉絲已開始腦補兩人的CP組合。談到兩人在劇中飾演的角色,楊幂笑言自己從菜鳥成長起來的過程比較逗樂,而黃軒飾演的程家陽則主要負責“高冷”擔當。在發布會現場,黃軒被問及怎樣看待《翻譯官》中程家陽和喬菲的愛情時,則引用了一句劇本裡的台詞:“直截了當,不僅适用于翻譯,也适用于愛情”。一個是内地當紅花旦,一個是實力小生,組合着實吸人眼球。而為了在劇中有形象上的突破,楊幂更不惜剪掉留了多年的長發,她說:“我在看劇本研究喬菲這個人物的時候,收集了一些女性高翻的日常裝束,發現很多人都喜歡留齊肩長度的發型,不僅易于打理、看起來也更加職業化,很精神,更符合喬菲這個角色”。版權優勢明顯大劇看樂視成為用戶習慣作為行業領先的“大劇第一平台”,樂視此次出品的電視劇《翻譯官》将進一步鞏固其行業領導地位。自成立之初,樂視網就走了一條跟國内其它視頻網站截然不同的道路。在其它視頻網站都競相陷入“無版權盜播”的漩渦時,樂視網大力購買版權,成為國内最早購買影視劇版權的視頻網站—這在之後的視頻網站發展路上被證明是“明智之舉”。在多年以來的持續儲備下,目前樂視網已積累100000集電視劇和5000多部電影版權,2015年以來,樂視網衛視内容覆蓋率超過80%,重點衛視重點内容幾乎全部囊括,成為國内名副其實的最大“影視版權庫”。專業翻譯近年來,樂視網向廣大用戶輸出了大量的優質影視劇,如彙聚多個小鮮肉小蘿莉且播放量破11億的《古劍奇譚》、引發全民觀看熱潮的《紅高粱》、掀起網絡一片Cosplay媚娘妝風潮的《武媚娘傳奇》、小燕子趙薇七年回歸大劇《虎媽貓爸》等等。步入2015年下半年,更多優質劇将與觀衆見面,如《抓住彩虹的男人》《兩生花》《你是我的姐妹》等等。在大衆心目中,“大劇看樂視”已經成為大家的一種習慣。發揮生态優勢 四駕馬車鞏固行業地位對于視頻網站來說,版權購買必不可少,然而視頻網站在其發展過程中不可避免會經曆“内容同質化”的陣痛,而視頻内容差異化則成為視頻網站在殊死搏鬥中必須要走的一條路。面臨嚴峻的行業形勢,樂視網領先于行業其他家視頻網站率先發力,攜手樂視影業、收購花兒影視、簽下衆多重量級導演,以及與劇芯等一批影視劇公司的戰略合作……從一個單純購買版權的視頻網站走到了内容生産這一視頻産業鍊的上遊,無論從内容還是從視頻版權的價格上,樂視網都拿到了更多的話語權。近兩年,由樂視網參與出品或投資的優質影視劇紛紛湧現,如:電視劇中常年雄踞收視榜單前列的宮廷劇《甄嬛傳》、國家主席習大大都關注的《平凡的世界》、未播先火的傳奇大劇《芈月傳》等,電影則有賺足觀衆眼淚的電影《歸來》,萬人空巷号稱“顔值最高”系列電影《小時代》,這些都讓樂視網從衆多視頻網站中脫穎而出。此次,樂視出品的電視劇《翻譯官》,則是樂視作為“大劇第一平台”打出的又一記重拳。在多年的創新經營下,目前樂視“版權+出品+投資+自制”四駕馬車的格局已經逐步完善,而基于“平台+内容+終端+應用”的樂視生态,樂視網能打破屏幕壁壘,聯通包括TV、PC、Phone、Pad、電影的五屏,讓“大劇看樂視”的全新生活體驗覆蓋到更多的人群。更進一步鞏固了樂視網“大劇第一平台”的行業地位。據悉,此次電視劇《翻譯官》發布會結束後,該劇便會進入緊鑼密鼓的拍攝階段。楊幂、黃軒、高偉光、周奇奇、李溪芮、張雲龍等将帶來怎樣的一個唯美浪漫都市愛情故事令人期待,更多精彩内容值得持續關注。

  • 当年“译述”正风行 當年“譯述”正風行 2015-06-11

    They say that children learn languages the best. But that doesn’t mean that adults should give up. We asked some of the polyglots in TED’s Open Translation Project to share their secrets to mastering a foreign language. Their best strategies distill into seven basic principles:人們常說小孩子學外語最厲害,但這并不是說成年人就該放棄了。我們向TED字幕翻譯計劃的多語使用者請教了掌握一門外語的秘訣。他們的方法可以提煉成7條基本法則:1. Get real. Decide on a simple, attainable goal to start with so that you don’t feel overwhelmed. German translator Judith Matz suggests: “Pick up 50 words of a language and start using them on people — and then slowly start picking up grammar.”1. 投身于真實語境。從定一個簡單、可實現的目标開始,那樣你就不會找不着方向。德語翻譯朱迪思·馬茨建議:先找50個外語單詞,用它們來跟别人交流,然後慢慢地學習語法。2. Make language-learning a lifestyle change. Elisabeth Buffard, who in her 27 years of teaching English has always seen consistency as what separates the most successful students from the rest. Find a language habit that you can follow even when you’re tired, sick or madly in love.2. 讓外語學習成為你的生活習慣。伊利莎白·布法爾德教了27年英語,她一直認為正是習慣使得成功的學生從其他人中脫穎而出。培養學習外語的習慣,能讓你不管累了、病了還是堕入愛河了,都會去學習。3. Play house with the language. The more you invite a foreign language into your daily life, the more your brain will consider it something useful and worth caring about. “Use every opportunity to get exposed to the new language,” says Russian translator Olga Dmitrochenkova. Label every object in your house in this language, read kids’ books written in it, watch subtitled TED and TEDx talks, or live-narrate parts of your day to an imaginary foreign friend.3. 和語言玩過家家。你越多地讓外語進入日常生活,你的大腦就越會認為它有用并給予關注。“利用好每一個接觸新語言的機會,”俄語翻譯歐嘉·迪米特羅肯科娃說。用那門語言做成标簽貼在家裡的每一樣東西上,讀用那門語言寫的童話,看有字幕的TED演講,或者跟你想象中的外國朋友講述一些一天裡發生的事。4. Let technology help you out. Dmitrochenkova has a great idea: “A funny thing like resetting the language on your phone can help you learn new words right away,” she says. Ditto for changing the language on your browser. Or you can seek out more structured learning opportunities online. Dutch translator Els De Keyser recommends Duolingo for its gamified approach to grammar, and Anki for memorizing vocabulary with its “intelligent” flashcards.4. 用科技幫助學習。迪米特羅肯科娃有一個很好的方法,她說:“重新設置手機語言就能讓你馬上學到新單詞。”你也可以改浏覽器的語言,或者在網上找一些更系統的學習資源。荷蘭語翻譯埃爾斯·德凱瑟建議用“多鄰國”像玩遊戲一樣學習語法,用Anki的智能卡片背單詞。(多鄰國:英語為Duolingo,是一個免費語言學習網站;Anki:一款幫助記單詞等的軟件,通過記憶卡片呈現。)5. Think about language-learning as a gateway to new experiences. To Spanish translator Sebastián Betti, learning a language has always been about focusing on the experiences that the new language would open up, from “visiting theme parks, attending air shows, enjoying cowboy poetry and folk-rock festivals, to learning about photo-essay techniques.” In other words, he thinks of fun things that he wanted to do anyway, and makes them into a language-learning opportunity. Many of our translators shared this advice. Italian and French translator Anna Minoli learned English by watching undubbed versions of her favorite movies, while Croatian translator Ivan Stamenkovi suddenly realized he could speak English in fifth grade, after years of watching the Cartoon Network without subtitles. So the next time you need a vegan carrot cake recipe, find one in the language you’re trying to learn.5. 把外語學習看作通往新世界的大門。西班牙語翻譯巴斯蒂安·貝蒂認為,外語學習就是着眼于外語帶來的新的體驗,包括“遊覽主題公園、觀看現場表演、欣賞牛仔詩歌和民謠搖滾音樂節、學習攝影技術”。換句話說,他找出他想做的、好玩的事,然後把這些事變成學習外語的機會。我們很多翻譯都提到了這點。意大利語和法語翻譯安娜·米諾裡通過看她喜歡的英語原版電影來學英語,而克羅地亞語翻譯伊凡·斯達門科威克小時候看過很多年沒有字幕的卡通頻道,之後在5年級的時候,他突然發現自己會說英語了。所以你下次需要一份素蘿蔔蛋糕的食譜的時候,找一份用你想學的語言寫的吧。6. Make new friends. Interacting in the new language is key — it will teach you to intuitively express your thoughts, instead of mentally translating each sentence before you say it. Find native speakers near you. Or search for foreign penpals or set up a language tandem online, where two volunteers help one another practice their respective languages.6. 交新朋友。用新語言交流很關鍵,能教會你直接用外語表達自己的想法,而不是在腦子裡翻譯一遍後才說出來。在自己身邊找一些說那種語言的母語人士,或者在網上找外國筆友和語伴,兩個人自願地互相幫助練習對方的語言。7. Do not worry about making mistakes. One of the most common barriers to conversing in a new language is the fear of making mistakes. But native speakers are like doting parents: any attempt from you to communicate in their language is objective proof that you are a gifted genius. They’ll appreciate your effort and even help you.7. 不要害怕說錯。外語對話最大的障礙就是害怕說錯。但是母語人士就像溺愛孩子的父母一樣,他們會覺得你每一次嘗試說他們的語言都是你天資聰穎的客觀證明。他們很欣賞你的努力,甚至還會幫助你。Nervous about holding a conversation with a peer? Try testing your language skills with someone a little younger. “I was stoked when I was chatting with an Italian toddler and realized we had the same level of Italian,” recalls German translator Judith Matz.跟同輩交流很緊張?那就和比你年輕一點的人練習外語。“當我跟一個說意大利語的小孩聊天時,我發現他的意大利語水平跟我一樣,我頓時非常開心,”德語翻譯朱迪斯·馬茨回憶到。And be patient. The more you speak, the closer you’ll get to the elusive ideal of “native-like fluency.”要有耐心,你說得越多,你就會越接近“像母語一樣流利”這個模糊的概念。And to talking to people your own age.跟和你年齡相仿的人聊天。