当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>行业新闻

  • 澳大利亚留学 2015澳洲翻译专业的申请攻略 澳大利亚留学 2015澳洲翻译专业的申请攻略 2015-06-11

    翻译专业一直是一个很受留学生欢迎的专业,而澳洲是南半球经济最发达的国家,全球第12大经济体,教育质量也是居世界前列,所以很多同学们选择去澳洲留学读翻译专业。澳洲翻译专业一直前景广阔,有着无可比拟的优势。翻译专业一直是一个很受留学生欢迎的专业,而澳洲是南半球经济最发达的国家,全球第12大经济体,教育质量也是居世界前列,所以很多同学们选择去澳洲留学读翻译专业。澳洲翻译专业一直前景广阔,有着无可比拟的优势。澳洲翻译专业留学攻略澳洲翻译专业NAATI(The National Accreditation Authority for Translators andInterpreters),简称澳大利亚翻译资格认可局,是国际公认的口译和笔译资格认证机构,也是澳大利亚唯一的翻译专业认证机构。在澳大利亚所有想从事翻译工作的人员都要经过NAATI的认证才能上岗。新西兰政府也认可并雇用此类翻译。NAATI为申请者提供以下三种方式的评审方式,只要符合(通过)其中的任何一条,即为评估合格:1) 完成 NAATI 认可或指定的澳洲相关机构或大学的学习课程;2) 通过 NAATI 的指定考试;3) 通过 NAATI海外翻译专业学历评估。而三种方式中由于目前通过考试的比例极低(不超过10%),评估又要求申请人具备丰富的翻译经验,所以获得NAATI认证的最佳途径就是获得一个被NAATI认证的学历。澳大利亚的翻译专业比较注重理论和实践的结合,将国际翻译界一流学者和专家的经验转化为学生的实际技能。在澳大利亚翻译长期位列紧缺职业名单之上,有着最高的60分移民加分,所以,翻译专业也向来是澳大利亚留学的热门专业之一,而就读经过NAATI认可的翻译课程更可以直接获得5分的额外加分,同时也能获得全球认可的专业翻译证书,就业前景极好。目前适合中国留学生就读且被NAATI认可的澳洲大专以上学历课程的大学及其课程有:1. 麦考瑞大学A. 笔译和口译硕士学制:1.5年入学要求:本科学士学位(无专业限制),GPA大于2.5。优秀的掌握以下语言之一(中文、日语、韩文语、法语、西班牙语)。雅思不低于7.0,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.5。B. 笔译口译和国际关系双硕士学制:2年入学要求:本科学士学位(无专业限制),GPA大于2.5。优秀的掌握以下语言之一(中文、日语、韩文语、法语、西班牙语)。雅思不低于7.0分,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.5。C. 笔译口译和应用语言学双硕士学制:2年入学要求:至少2年在正式语言教学机构进行语言教学方面的工作经验。雅思不低于7.0分,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.5。2. 昆士兰大学A. 文学硕士(中文-英文翻译)学制:1.5年入学要求:本科或本科相当学历(无专业要求),平均6.5以上,精通英语和中文的口语和书写。雅思不低于6.5分且写作不低于6.0分。3. 西悉尼大学A. 翻译口译硕士学制:1年入学条件:本科学士学位(无专业要求),精通下列语言之一(阿拉伯语、日语、中文、西班牙语)。平均分70,雅思不低于7.0分且单项不低于6.5分。B. 文学硕士学制:1年入学条件:本科学士学位(无专业要求),精通下列语言之一(阿拉伯语、日语、中文、西班牙语)。平均分70,雅思不低于7.0分且单项不低于6.5分。4. 墨尔本皇家理工大学A. 翻译口译高级文凭学制:1年入学要求:高中毕业证书或同等学历证明,平均分75分以上,雅思不低于6.5分且各项不低于6.0分。B. 硕士社会科学(翻译口译)学制:1.5年入学条件:本科学士学位(无专业要求),平均分65,雅思不低于6.5并需参加学校中英文入学考试。5. 莫纳什大学A. 翻译口译硕士学制:1.5年入学条件:本科学士学位(无专业要求),平均分75-80以上,雅思不低于7.0分且写作7分其他不低于6.5。澳洲NAATI就业情况澳大利亚政府一贯支持NAATI资格认证体系。政府和政府资助的机构明文规定只雇佣经NAATI鉴定的笔译和口译人员,并且也鼓励其他企业和个人使用有NAATI资格的翻译。以现有的NAATI翻译资格认定体系为基础,在澳大利亚注册笔译员和口译员将优先受到顾主的青睐。很多中方雇员在使馆工作,但正规翻译工作必须由NAATI来做。在澳洲从Centrelink到婚姻登记处,到各电话局到航空公司等等,都有一个接线员耐心询问,你需要何种bitcoin官方下载,是否需要翻译。若有NAATI证书将极大提高就业机会。

  • 美媒:翻译是艺术还是数学问题? 美媒:翻译是艺术还是数学问题? 2015-06-11

    参考消息网6月11日报道 美媒称,作为一种必要的星系间的狂想,科幻界长期以来认为理所当然的一个文明愿望是万能翻译器。这是一个可以追溯至创世之初的梦想—一种可以向世界完美地呈现思想的共同语言。 美国《纽约时报》网站6月4日报道,在《圣经》中,这种共同语言让人类可以极其良好地沟通协调,拥有十分类似的思想,以至于全世界的分包商们一度可以商定共同兴建通天塔。然而自从建造巴别塔的努力失败之后,即便是最小的建筑工程也会受到可怕延迟的困扰。 沟通语言的任务 翻译是可能的,然而我们仍然难逃冲突的纠缠。这一可悲的状态常常被归咎于译者,他们肯定未能真正忠实地履行职责。这种疑虑的最简洁表达便是“翻译即叛逆”这句常见的意大利谚语,事实上这是以谚语面目出现的一个论点。然而,对这句话的翻译即便在语义上是准确的,译文也无法具备原文在音节上的和谐,从而证明了这句谚语所断言的翻译之难。 翻译提供了团结的希望,而带来的却是背叛。翻译家戴维·贝洛在他盘点翻译历史与实践的精彩著作《那是你耳中的鱼吗?》一书中,解释了“不忠实”的翻译最早起源于奥斯曼帝国。当时奥斯曼帝国的苏丹和他们的宫廷成员拒绝学习异教徒的语言,于是与欧洲进行沟通的任务便交给了法纳尔人这个世袭的译官阶层。他们是居住在伊斯坦布尔、拥有威尼斯公民身份的希腊人。欧洲外交官从来都不喜欢与他们合作,因为他们所忠于的并非外语原文的内容,而是苏丹们的喜好。今天我们依然保留着这种翻译与背叛之间挥之不去的联系。 英语的帝国里存在一个新的法纳尔人阶层,他们正在发明不远未来乌托邦世界中的激光剑(电影《星球大战》中“天行者”使用的超能武器,此处作者用于比喻—本报注)式的应用程序。C++这种计算机语言是他们的母语,他们是暂时离开互联网居住到我们中间的一群人。好的一面是,他们不忠于任何“苏丹”。不好的一面是,他们对任何语言都没有特别的忠诚。 组装与传输语言的翻译机器 为了实现让语言交流变得宁静和没有任何波折这一古老的科幻梦,谷歌翻译无疑作出了最大的努力。在电子邮件和网站的页面上,这家搜索引擎巨头把那些小按钮弄得无处不在,以便实现各种语言之间的即时转换。谷歌公司称,这项服务每天在全世界被使用超过10亿次,使用该服务的人数每个月超过5亿。其移动应用则把那些按钮带到了现实世界中:照相机可用7种语言对图标或菜单进行即刻的逼真翻译,对话模式可以实现由机器人以32种语言穿针引线的流畅会话。有报道说,一名刚果妇女利用谷歌翻译在爱尔兰救护车里完成分娩,而美国密西西比州的养父母则借助谷歌翻译抚养来自中国农村的儿童。 自从2009年以来,白宫有关创新的政策文件把“高度准确的自动实时翻译”列入其近期优先事项的清单,以期消除阻碍国际商务和合作的所有屏障。倘若这成为可能,那么各式各样的本地行业将失去它们天然保护色的最后优势,社交网络、新闻、科学的集中化将呈几何级数加速。在机器翻译领域,没有人认为我们位于接近这一目标的任何地方:目前,这一学科的成就大多涉及的是忠实地组装“货运卡车”,以便把信息运送到语言学边界的另一侧。人们希望机器或许可以高效和廉价地执行翻译那些只强调信息内容的语句的艰辛劳动,例如“这块金属是热的”、“我的妈妈还在那间倒塌的房子里”、“远离那条蛇”之类的句子。除了在谷歌翻译中的应用之外,机器翻译在传播涵盖整个大陆的天气报告或是重复制作27种语言的电器用户手册方面基本上是成功的,并已得到了广泛的应用。正如一位研究人员告诉笔者的,“对于翻译‘你是不是爱沙尼亚人’和‘你的烤面包机坏了’之类的句子,我们做得很棒”。 “普希金不必感到害怕” 这一学科的创始人沃伦·韦弗承认:“没有一个理智的人会认为机器翻译可以达到高雅和考究的地步。普希金不必感到害怕。”整个机器翻译界都以此类谦逊姿态进行自我介绍。不过,目标背后不那么谦逊的前提是认为语句的信息性内容是可以与其风格相分离的。与诗人一样,人类译者可能会被描述为这样的一群人:对于他们而言,这样的差别永远都不会是清晰、明显的。 但是今天的人类译者几乎与机器翻译正在从事的工作没有任何关系。机器翻译领域绝大多数的领军人物没有什么语言学背景,外语或文学背景更少。相反,几乎所有人都是计算机科学家。 当代机器翻译的重点不是找到更好的方式来反映源语言的丰富和复杂,而是利用语言模型消除混乱的输出。寻找关于翻译行为的恰当隐喻,有点类似于尝试回答“篮球中什么球员对应于橄榄球中的四分卫”这个问题。目前的研究人员认为,你实际上不需要对橄榄球了解很多就能回答这个问题:你只需确信那些被派上篮球场的球员知道篮球规则。换句话说,关于任何特定的源语言的知识—以及这些知识中所隐藏的包罗万象的文化百科全书—正在变得越来越无关紧要。

  • 翻译界的革新 翻译界的革新 2015-06-11

    翻译活动是人类社会最古老的交流行为之一。自古以来,世界上存在各种不同的语言,为了便不同语言人群之间的交流,翻译活动(包括口译和笔译)发挥了重要的作用。在社会发展的过程中,翻译行为在政治、经济、文化等方面均扮演了举足轻重的角色。(专业翻译) 历史上,中国的翻译行业历经了三次发展浪潮。 公元27—1279年,伴随着佛经的传入,从东汉到唐宋的佛经翻译,掀起了第一次翻译浪潮,历时一千多年。与此同时,印度的哲学、文学艺术也对我国产生了深远的影响。当时的翻译内容主要为佛教典籍,翻译活动亦主要为宗教传播。佛经翻译高潮过去以后,直到明万历年间,肩负传教使命的耶酥会士来到了中国,带来了西方近代科学知识。于是,又出现了第二次翻译高潮,1279—1680年,明末清初的科技翻译。在这次持续近两百年的翻译浪潮中,传教士们与中国学者一起,除翻译了一些宗教著作外,还特别翻译了一些天文、数学、物理、机械工程等自然科学类的著作。(翻译公司) 由于清朝闭关锁国,这段时期的翻译浪潮一度沉寂,直到鸦片战争后,1840—1919年的西学翻译才掀起第三次翻译浪潮。洋务运动时期,翻译理论以爱国主义为主要特点。洋务运动以“中学为本,西学为用”为宗旨,洋务派在输入外国工业,制造船炮的同时注意改革教育,培养外语翻译人才,引入了不少国外的科学书籍。本着翻译强国的思想,洋务派希望通过向外国学习救中国,他们非常重视翻译活动,于是出现了许多译述外国作品。 从中国历史上的三次翻译浪潮可以看出,语言连接着历史,翻译推进着历史。翻译的产生及变革,都是某一历史阶段的产物,前几次,都是源自中国内在宗教、政治、工业、科技或思想需求,即物质的或精神的需求,却一直没能服务于个人或大众。在如今的经济全球化、信息全球化的大时代背景下,人类对bitcoin官方下载提出了新的要求,翻译行为的意义也上升到了新的高度。 互联网时代,营销模式上有大数据营销,O2O、C2B等新型商业模式出现,吃饭能团购,用车有Uber,购物有淘宝,它们都服务于大众,都在不断提高着用户的体验感。而翻译行业似乎并没有跟上发展的浪潮,在服务于大众这一点上并没有太多革新。想与外国人交流要么花大量时间学习外语,要么只能支付高额酬金把翻译官们带在身边;想找翻译服务只能自己联系;工作学习中想翻译句子,机器翻译不仅生硬还经常出现错误;出国旅游不愿报团想自助,但又担心语言不通…… 如此看来,翻译界也真是需要多为大众考虑考虑了。如何把语言能力带给每个人,服务于大众,是bitcoin官方下载商们亟需提上日程去解决的事情。翻译界的变革,刻不容缓。 如果有一天,翻译能让不同语言、不同文化的人们能随时随地无缝沟通,那该有多好?!以“小尾巴”为代表的新时代翻译应用将这一梦想变为了现实。小尾巴是一款齐具机器翻译与人工翻译的即时bitcoin官方下载应用,通过拍照、语音、文字输入等方式与译员沟通,覆盖多个语种,真正做到了让不同语言、不同文化的人实现无缝沟通,把语言能力带给每个人,并且操作简单,使用户的体验感得到提升,这是翻译界的一次伟大革新。(人工翻译) 随着科技的发展,随着小尾巴的诞生,我们可以预见,翻译在教育、旅游、社交等领域将更多的应用于个人,这将给翻译界带来各深入的变革。 互联网时代,人与人之间的互动性骤然增强,人类对翻译服务的需求亦不断增加。这一次翻译届的变革,注定是全球性的,且影响到每一个人。

  • 构建对外话语体系 需加强翻译水平 构建对外话语体系 需加强翻译水平 2015-06-11

    “第四届全国对外传播理论研讨会” 在渝召开。中国外文局局长周明伟就如何构建融通中外的对外话语体系做了演讲。 对外传播工作,尽管已经取得了一些进步,但还是存在问题。周明伟提到,现在对外传播工作已经进入了多元化发展,但我们清醒地看到,在实践过程中,高质量的作品依然是少数,相当一部分的研究成果,从自己的评价看,还是处于一个同水平的,甚至是低水平。有数量缺质量、有高原缺高峰的问题,依然是我们面临的一个大的挑战。(翻译公司) 如何才能上了高原攀高峰,使对外传播道路更加平坦,得到较大进步?周明伟说,构建融通中外的对外话语体系是突破口。对外话语体系,是讲好中国故事的一个环节。用受众喜欢的方式和语言介绍你自己、你的国家、你的经历、你的文化,这样才可能有影响力、吸引力和感染力,这其实就是构建融通中外话语体系的主旨所在。 构建融通中外的对外话语体系,对传播中国声音,展示中国形象有重要意义。周明伟建议,要加强翻译类的外语教学和科研水平。我们在不断推动外语的教学和研究的基础上,要特别强调外语教学过程中的翻译水平、翻译能力、翻译认识的教育,使得整体对外传播的翻译工作能够有一个更加广泛、扎实、不断提高水平的基础。(专业翻译) 同时,“对外传播工作者在当今时代应该有一个内知国情、外知世界的扎实的功力和基础,这是构建话语体系、做好对外传播的一个能力和本钱”。周明伟表示,还要通过建立机制来逐步形成话语体系的建设,并解决好翻译的问题。 构建一个融通中外的话语体系,这不仅仅是对外传播工作者或者翻译工作者的责任,必须还要让越来越多写中文稿子、重要文稿的中文起草者关注到对外传播的重要性。周明伟表示,实现融通中外话语体系这个崇高的目标,需要中外文的工作者共同努力,才能最终实现。(人工翻译)

  • 电视剧《翻译官》全球启动 电视剧《翻译官》全球启动 2015-06-11

    在多年以来的持续储备下,目前乐视网已积累100000集电视剧和5000多部电影版权,2015年以来,乐视网卫视内容覆盖率超过80%,重点卫视重点内容几乎全部囊括,成为国内名副其实的最大“影视版权库”。根据缪娟同名小说《翻译官》改编,由华策克顿旗下上海剧芯文化创意有限公司、乐视网(300104,股吧)、嘉行传媒联合出品,杨幂、黄轩领衔主演的电视剧《翻译官》于上海电视节期间举行了全球启动发布会。电视剧《翻译官》是一部投资过亿的唯美巨制剧,作为乐视网出品的重点大剧,该剧的投拍将让“大剧看乐视”的观念更加深入人心,进一步巩固乐视网“大剧第一平台”的行业领导地位。(翻译公司) 杨幂黄轩上演语言天才CP 演绎高翻唯美爱情电视剧《翻译官》讲述了法语系女硕士生乔菲,从小立志做一名翻译,偶然邂逅了翻译天才程家阳,由此开始了一段充满浪漫、温情、离合、波折和成长的爱情故事。剧中,杨幂扮演法语专业硕士女精英乔菲,这是她复出后首次出演电视剧。据杨幂透露,女主角是一个超级学霸,虽然家境贫寒,但却有成为高级翻译官的梦想,她通过自己的努力成功进入高翻院,并遇到了欢喜冤家—黄轩饰演的翻译天才程家阳,由此开始了一段充满欢笑与眼泪的浪漫爱情故事。《翻译官》是杨幂和黄轩的首次合作,之前选择男主角的时候,杨幂曾发微博调侃说“程家阳,香皂已丢,快来捡”,如今两人终于碰面,不少粉丝已开始脑补两人的CP组合。谈到两人在剧中饰演的角色,杨幂笑言自己从菜鸟成长起来的过程比较逗乐,而黄轩饰演的程家阳则主要负责“高冷”担当。在发布会现场,黄轩被问及怎样看待《翻译官》中程家阳和乔菲的爱情时,则引用了一句剧本里的台词:“直截了当,不仅适用于翻译,也适用于爱情”。一个是内地当红花旦,一个是实力小生,组合着实吸人眼球。而为了在剧中有形象上的突破,杨幂更不惜剪掉留了多年的长发,她说:“我在看剧本研究乔菲这个人物的时候,收集了一些女性高翻的日常装束,发现很多人都喜欢留齐肩长度的发型,不仅易于打理、看起来也更加职业化,很精神,更符合乔菲这个角色”。版权优势明显大剧看乐视成为用户习惯作为行业领先的“大剧第一平台”,乐视此次出品的电视剧《翻译官》将进一步巩固其行业领导地位。自成立之初,乐视网就走了一条跟国内其它视频网站截然不同的道路。在其它视频网站都竞相陷入“无版权盗播”的漩涡时,乐视网大力购买版权,成为国内最早购买影视剧版权的视频网站—这在之后的视频网站发展路上被证明是“明智之举”。在多年以来的持续储备下,目前乐视网已积累100000集电视剧和5000多部电影版权,2015年以来,乐视网卫视内容覆盖率超过80%,重点卫视重点内容几乎全部囊括,成为国内名副其实的最大“影视版权库”。专业翻译近年来,乐视网向广大用户输出了大量的优质影视剧,如汇聚多个小鲜肉小萝莉且播放量破11亿的《古剑奇谭》、引发全民观看热潮的《红高粱》、掀起网络一片Cosplay媚娘妆风潮的《武媚娘传奇》、小燕子赵薇七年回归大剧《虎妈猫爸》等等。步入2015年下半年,更多优质剧将与观众见面,如《抓住彩虹的男人》《两生花》《你是我的姐妹》等等。在大众心目中,“大剧看乐视”已经成为大家的一种习惯。发挥生态优势 四驾马车巩固行业地位对于视频网站来说,版权购买必不可少,然而视频网站在其发展过程中不可避免会经历“内容同质化”的阵痛,而视频内容差异化则成为视频网站在殊死搏斗中必须要走的一条路。面临严峻的行业形势,乐视网领先于行业其他家视频网站率先发力,携手乐视影业、收购花儿影视、签下众多重量级导演,以及与剧芯等一批影视剧公司的战略合作……从一个单纯购买版权的视频网站走到了内容生产这一视频产业链的上游,无论从内容还是从视频版权的价格上,乐视网都拿到了更多的话语权。近两年,由乐视网参与出品或投资的优质影视剧纷纷涌现,如:电视剧中常年雄踞收视榜单前列的宫廷剧《甄嬛传》、国家主席习大大都关注的《平凡的世界》、未播先火的传奇大剧《芈月传》等,电影则有赚足观众眼泪的电影《归来》,万人空巷号称“颜值最高”系列电影《小时代》,这些都让乐视网从众多视频网站中脱颖而出。此次,乐视出品的电视剧《翻译官》,则是乐视作为“大剧第一平台”打出的又一记重拳。在多年的创新经营下,目前乐视“版权+出品+投资+自制”四驾马车的格局已经逐步完善,而基于“平台+内容+终端+应用”的乐视生态,乐视网能打破屏幕壁垒,联通包括TV、PC、Phone、Pad、电影的五屏,让“大剧看乐视”的全新生活体验覆盖到更多的人群。更进一步巩固了乐视网“大剧第一平台”的行业地位。据悉,此次电视剧《翻译官》发布会结束后,该剧便会进入紧锣密鼓的拍摄阶段。杨幂、黄轩、高伟光、周奇奇、李溪芮、张云龙等将带来怎样的一个唯美浪漫都市爱情故事令人期待,更多精彩内容值得持续关注。

  • 当年“译述”正风行 当年“译述”正风行 2015-06-11

    They say that children learn languages the best. But that doesn’t mean that adults should give up. We asked some of the polyglots in TED’s Open Translation Project to share their secrets to mastering a foreign language. Their best strategies distill into seven basic principles:人们常说小孩子学外语最厉害,但这并不是说成年人就该放弃了。我们向TED字幕翻译计划的多语使用者请教了掌握一门外语的秘诀。他们的方法可以提炼成7条基本法则:1. Get real. Decide on a simple, attainable goal to start with so that you don’t feel overwhelmed. German translator Judith Matz suggests: “Pick up 50 words of a language and start using them on people — and then slowly start picking up grammar.”1. 投身于真实语境。从定一个简单、可实现的目标开始,那样你就不会找不着方向。德语翻译朱迪思·马茨建议:先找50个外语单词,用它们来跟别人交流,然后慢慢地学习语法。2. Make language-learning a lifestyle change. Elisabeth Buffard, who in her 27 years of teaching English has always seen consistency as what separates the most successful students from the rest. Find a language habit that you can follow even when you’re tired, sick or madly in love.2. 让外语学习成为你的生活习惯。伊利莎白·布法尔德教了27年英语,她一直认为正是习惯使得成功的学生从其他人中脱颖而出。培养学习外语的习惯,能让你不管累了、病了还是堕入爱河了,都会去学习。3. Play house with the language. The more you invite a foreign language into your daily life, the more your brain will consider it something useful and worth caring about. “Use every opportunity to get exposed to the new language,” says Russian translator Olga Dmitrochenkova. Label every object in your house in this language, read kids’ books written in it, watch subtitled TED and TEDx talks, or live-narrate parts of your day to an imaginary foreign friend.3. 和语言玩过家家。你越多地让外语进入日常生活,你的大脑就越会认为它有用并给予关注。“利用好每一个接触新语言的机会,”俄语翻译欧嘉·迪米特罗肯科娃说。用那门语言做成标签贴在家里的每一样东西上,读用那门语言写的童话,看有字幕的TED演讲,或者跟你想象中的外国朋友讲述一些一天里发生的事。4. Let technology help you out. Dmitrochenkova has a great idea: “A funny thing like resetting the language on your phone can help you learn new words right away,” she says. Ditto for changing the language on your browser. Or you can seek out more structured learning opportunities online. Dutch translator Els De Keyser recommends Duolingo for its gamified approach to grammar, and Anki for memorizing vocabulary with its “intelligent” flashcards.4. 用科技帮助学习。迪米特罗肯科娃有一个很好的方法,她说:“重新设置手机语言就能让你马上学到新单词。”你也可以改浏览器的语言,或者在网上找一些更系统的学习资源。荷兰语翻译埃尔斯·德凯瑟建议用“多邻国”像玩游戏一样学习语法,用Anki的智能卡片背单词。(多邻国:英语为Duolingo,是一个免费语言学习网站;Anki:一款帮助记单词等的软件,通过记忆卡片呈现。)5. Think about language-learning as a gateway to new experiences. To Spanish translator Sebastián Betti, learning a language has always been about focusing on the experiences that the new language would open up, from “visiting theme parks, attending air shows, enjoying cowboy poetry and folk-rock festivals, to learning about photo-essay techniques.” In other words, he thinks of fun things that he wanted to do anyway, and makes them into a language-learning opportunity. Many of our translators shared this advice. Italian and French translator Anna Minoli learned English by watching undubbed versions of her favorite movies, while Croatian translator Ivan Stamenkovi suddenly realized he could speak English in fifth grade, after years of watching the Cartoon Network without subtitles. So the next time you need a vegan carrot cake recipe, find one in the language you’re trying to learn.5. 把外语学习看作通往新世界的大门。西班牙语翻译巴斯蒂安·贝蒂认为,外语学习就是着眼于外语带来的新的体验,包括“游览主题公园、观看现场表演、欣赏牛仔诗歌和民谣摇滚音乐节、学习摄影技术”。换句话说,他找出他想做的、好玩的事,然后把这些事变成学习外语的机会。我们很多翻译都提到了这点。意大利语和法语翻译安娜·米诺里通过看她喜欢的英语原版电影来学英语,而克罗地亚语翻译伊凡·斯达门科威克小时候看过很多年没有字幕的卡通频道,之后在5年级的时候,他突然发现自己会说英语了。所以你下次需要一份素萝卜蛋糕的食谱的时候,找一份用你想学的语言写的吧。6. Make new friends. Interacting in the new language is key — it will teach you to intuitively express your thoughts, instead of mentally translating each sentence before you say it. Find native speakers near you. Or search for foreign penpals or set up a language tandem online, where two volunteers help one another practice their respective languages.6. 交新朋友。用新语言交流很关键,能教会你直接用外语表达自己的想法,而不是在脑子里翻译一遍后才说出来。在自己身边找一些说那种语言的母语人士,或者在网上找外国笔友和语伴,两个人自愿地互相帮助练习对方的语言。7. Do not worry about making mistakes. One of the most common barriers to conversing in a new language is the fear of making mistakes. But native speakers are like doting parents: any attempt from you to communicate in their language is objective proof that you are a gifted genius. They’ll appreciate your effort and even help you.7. 不要害怕说错。外语对话最大的障碍就是害怕说错。但是母语人士就像溺爱孩子的父母一样,他们会觉得你每一次尝试说他们的语言都是你天资聪颖的客观证明。他们很欣赏你的努力,甚至还会帮助你。Nervous about holding a conversation with a peer? Try testing your language skills with someone a little younger. “I was stoked when I was chatting with an Italian toddler and realized we had the same level of Italian,” recalls German translator Judith Matz.跟同辈交流很紧张?那就和比你年轻一点的人练习外语。“当我跟一个说意大利语的小孩聊天时,我发现他的意大利语水平跟我一样,我顿时非常开心,”德语翻译朱迪斯·马茨回忆到。And be patient. The more you speak, the closer you’ll get to the elusive ideal of “native-like fluency.”要有耐心,你说得越多,你就会越接近“像母语一样流利”这个模糊的概念。And to talking to people your own age.跟和你年龄相仿的人聊天。