當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>行業新聞

  • 翻译人员的资质水平 翻譯人員的資質水平 2015-06-29

    3。随着國家化進程的不斷推進,特别中國加入wto後,社會對翻譯需求量的日益增加,優秀人才資源日顯匮乏;另一方面,大量外語院校畢業生以及“業餘外語愛好者”湧入翻譯市場,出現了翻譯從業人員的增長高潮。翻譯界的soho族逐漸形成,翻譯人員的工作形态發生了巨大變化。由于互聯網的發達,顧客無需通過翻譯服務公司途徑,直接與翻譯個體展開稿件的接受和交付。(在日本,個人開設網頁宣傳勢頭增長,形成可以與翻譯服務公司抗衡的活動期間和業務新形态,并直接威脅到翻譯服務企業的存在和規模的擴大。) 4.翻譯人員的資質水平無法把關。相當多的中小企業對翻譯準确的重要性認識不足,隻重視價格收費的對比。某些零散客戶更是認為翻譯質量水平無關緊要,從而對翻譯的準确性置之不理。這些顯存的社會現象。無形中給一些“盲流”翻譯市場開拓了生存空間。 針對翻譯行業在互聯網時代中出現的各種困惑,以及存在的有待解決的問題,作為全托翻譯企業協作網的先鋒,我們應該如何預警和采取應對措施,需要引起從事翻譯事業各位同行的高度重視。與時俱進、開拓創新是新世紀的必然趨勢,任何人都無法逆轉曆史潮流。如何在嚴峻的人才和質量競争格局中謀求翻譯事業的更大的發展,隻有順應時代的潮流前行。筆者認為,可以從幾個方面着手思考如何開拓翻譯服務企業的新局面,希望與同行磋商,抛磚引玉。更多。。。

  • 网络时代翻译事业的新思维,困难与机遇 網絡時代翻譯事業的新思維,困難與機遇 2015-06-29

    在日新月異的網絡時代,随着經營成本的升高,翻譯價格卻是呈現下調的趨勢,而SOHO(在家辦公人員)族的業餘水平也不斷提升,傳統的翻譯集中式工作形态開始讓翻譯服務企業承擔着重負。傳統的翻譯服務企業講怎樣提高經營管理的成效并生存下去呢?國内外的同行都思索着同樣的問題。筆者從社團法人日本翻譯協會幾年來跟蹤調查的日本國内翻譯公司的經營樁桶中得到一些啟示,日本翻譯行業存在的問題非常值的我們借鑒參考。雖然國内還沒有專門做過類似的具體的調查研究,但根據我們翻譯中心掌握的一些情況來看,網絡時代下翻譯服務企業目前正面臨或将不得不面臨的問題,主要體現在一下幾個方面; 1.不少翻譯服務公司利用互聯網制作網頁,以加強對外宣傳力度。網頁内容包括;業務規範、翻譯價格、翻譯信息、翻譯探讨、翻譯動态以及招收業餘翻譯等。但是,由于網頁制作水平不高,投放網絡的定位不當,又不能頻繁更新内容等因素,客戶登錄翻譯網站的數量不多,利用互聯網來稿翻譯的做法還沒有形成氣候,沒有取得預想的效果,造成投入與成效不成正比的局面。 2.電子文本在通信過程中,特别是對國外發送接受方面,可能會出現由于電腦系統的互換性問題導緻字符錯碼的現象發生,存在背影影響翻譯核心質量的潛能在“空洞”,而且目前還沒有找到有效的監控程序。此外,國内以及國際間的網絡翻譯結算系統沒有完善,客戶付款誠信程度與時代發展仍然存在明顯差距。更多。。。

  • 网络时代翻译事业的新思维,困惑与机遇 網絡時代翻譯事業的新思維,困惑與機遇 2015-06-26

    在日新月異的網絡時代,随着經營成本的升高,翻譯價格卻是呈現下調的趨勢,而SOHO(在家辦公人員)族的業餘水平也不斷提升,傳統的翻譯集中式工作形态開始讓翻譯服務企業承擔着重負。傳統的翻譯服務企業講怎樣提高經營管理的成效并生存下去呢?國内外的同行都思索着同樣的問題。筆者從社團法人日本翻譯協會幾年來跟蹤調查的日本國内翻譯公司的經營樁桶中得到一些啟示,日本翻譯行業存在的問題非常值的我們借鑒參考。雖然國内還沒有專門做過類似的具體的調查研究,但根據我們翻譯中心掌握的一些情況來看,網絡時代下翻譯服務企業目前正面臨或将不得不面臨的問題,主要體現在一下幾個方面; 1.不少翻譯服務公司利用互聯網制作網頁,以加強對外宣傳力度。網頁内容包括;業務規範、翻譯價格、翻譯信息、翻譯探讨、翻譯動态以及招收業餘翻譯等。但是,由于網頁制作水平不高,投放網絡的定位不當,又不能頻繁更新内容等因素,客戶登錄翻譯網站的數量不多,利用互聯網來稿翻譯的做法還沒有形成氣候,沒有取得預想的效果,造成投入與成效不成正比的局面。 2.電子文本在通信過程中,特别是對國外發送接受方面,可能會出現由于電腦系統的互換性問題導緻字符錯碼的現象發生,存在背影影響翻譯核心質量的潛能在“空洞”,而且目前還沒有找到有效的監控程序。此外,國内以及國際間的網絡翻譯結算系統沒有完善,客戶付款誠信程度與時代發展仍然存在明顯差距。 3。随着國家化進程的不斷推進,特别中國加入wto後,社會對翻譯需求量的日益增加,優秀人才資源日顯匮乏;另一方面,大量外語院校畢業生以及“業餘外語愛好者”湧入翻譯市場,出現了翻譯從業人員的增長高潮。翻譯界的soho族逐漸形成,翻譯人員的工作形态發生了巨大變化。由于互聯網的發達,顧客無需通過翻譯服務公司途徑,直接與翻譯個體展開稿件的接受和交付。(在日本,個人開設網頁宣傳勢頭增長,形成可以與翻譯服務公司抗衡的活動期間和業務新形态,并直接威脅到翻譯服務企業的存在和規模的擴大。)更多。。。

  • 幼童作为译者群体给我们的启示 幼童作為譯者群體給我們的啟示 2015-06-25

    如果說留學生是中國近代化的報春鳥(陳岱荪、季羨林等,1995),那幼童則是晚清翻譯高潮的布道者,值得翻譯學界進一步探讨。筆者經過初步研究,不僅鈎沉了幼童的譯者身份及部分翻譯往迹,還發現他們這個譯者群體給我們當今譯學研究有以下啟示。第一,在翻譯史研究方面,學界應該重視“事務性譯者”的曆史地位,系統地尋找和利用一手資料,具體研究幼童與翻譯學科的關系,深入挖掘幼童翻譯經曆的史實,中肯地評價其譯事的貢獻。如果把留美幼童的随團翻譯曾蘭生、邝其照、黃勝等人納入視野的話,我們對洋務運動期間的翻譯史将有更為全面的關照。第二,在翻譯理論研究方面,學界應該使用跨學科的路徑,結合幼童留美前後及回國工作後的社會、文化、經濟、外事等時代背景來研究其翻譯活動,檢驗并豐富譯學理論。如果結合當代中外翻譯理論,我們可以考察幼童作為譯者的主體性、現代性、翻譯動機、贊譯關系、源語文化、譯入文化等問題。第三,在翻譯培訓和翻譯市場方面,幼童由于受到落後的人才觀和教育觀的制約,不能發揮其留學優勢,從事翻譯工作也是為了暫時維持生計,其譯者身份不受到社會的尊重。反觀當下,不僅國内有大批翻譯培訓機構,許多中國學子也走出國門接受翻譯培訓,而接受其他專業培訓的中國留學生更是愈來愈多。這些學生畢業回國後,是否可能遇到幼童們的困境翻譯培訓是否與翻譯市場的需求接軌翻譯專業的學員與其他專業的留學生在翻譯市場上的區分度是否明顯翻譯市場是否有足夠可持續的空間讓年輕譯者發揮所長以古喻今,這都是值得學界繼續探索的問題。結語本文是筆者近期的一個讀書劄記,在閱讀以上引述的材料之初隻是為了研習家鄉廣東的早期對外交流史,對洋務運動研究也屬外行。何況一直以來,留美幼童是中外留學史、教育史、中西交流史的研究對象,而不屬于翻譯史的範疇,筆者開始的時候也沒有從翻譯研究角度去提出任何設想。但随着閱讀資料愈多,幼童的翻譯學習和翻譯工作的片段也不斷躍然紙上,便逐漸整理出對幼童的譯者身份,特别是事務性譯者身份的認識。這不僅是對一個譯者群體人物事迹的鈎沉,而是要将其重新定位于洋務運動乃至中國早期近代化進程中的嘗試,希望引起學界的重視,讓他們的貢獻不再被中國翻譯史界遺忘。

  • 幼童译者身份被遗忘的原因 幼童譯者身份被遺忘的原因 2015-06-25

    1939年,一名幼童在書中回憶留美集體往事時,有一句話道出幼童譯者身份被遺忘的主觀原因:“在往後的歲月裡,當我們為自己在事業上取得的微不足道的成功而感到欣慰時,我們很少去談及早年奮鬥的艱辛。這是我們之間極力避免談及的話題,因為回憶起來實在太痛苦了”(容尚謙,2006)。其中,幼童回國早年的謀生經曆就包括翻譯工作,屬于“極力避免談及的話題”,因此個人記載和回憶甚少,而後期的翻譯經曆,如洋務重臣的文件、駐外公使日記、各國領館記錄、各大英文報刊等保存下來的史料也很分散。因此,幼童最終以在其他領域的成就被載入史冊,而其零星的、過渡的翻譯經曆則被世人遺忘。另外,受到中國傳統的翻譯觀的影響,認為翻譯是奇技淫巧,不值一提,以緻譯者地位低下。而且,按照“中國的雙線翻譯傳統”,幼童屬于服務于洋務事業的“事務性譯者”,而不是着作等身的“文化譯者”。前者“翻譯目的是在建制内升遷,是建制内的小人物,能見度低,名字不傳于世”,而後者“翻譯目的是傳播新知識,是公衆人物,若形象鮮明,對譯事的成功很有大幫助”,故“文化譯者成為研究焦點,事務性譯者不受注意”(孔慧怡,2005:122一124),幼童的譯者身份也不被關注。相比之下,同樣是官派留學生,但後期的留日留歐生因為其中有嚴複、馬建忠等“文化譯者”,其翻譯作品和翻譯思想一直受到翻譯研究學者的重視。更多。。。

  • 传播先进是想的翻译与维新派的影响 傳播先進是想的翻譯與維新派的影響 2015-06-25

    幼童後期的翻譯工作主要是受到維新派的影響,緻力于傳播先進思想和制度,或是晚年從公職退體後,表達個人的政治訴求和文學追求。其中,有多名幼童曾任維新派和革命派的報紙編輯和翻譯,包括曾笃恭曾任《北華日報》和《字林西報》編輯、黃開甲曾任《北華捷報》總翻譯、丁崇吉曾任職《上海信使報》、容星橋曾任《中國日報》總經理、李恩富曾任《東鈔報》中英雙語刊編輯,他們的譯作尚待學界發掘,而目前有譯本可考的有以下三例。(1)容閡與黃開甲合譯《國家銀行法》1896年,黃開甲與容閡翻譯了《國家銀行法》,“這是國人所譯最早的國家銀行法着作”(程霖,1999:11)。這時候的容閡,已經不再是洋務派的幕僚,而是參加了康梁的維新運動,後來還支持孫中山的主張,可見其政治思想不斷演變,但唯一不變的是他對國家的滿腔熱情。具體而言,容閡自1883到1895年一直留居美國,與中國政府幾乎斷絕一切來往。1895年中國與日本開戰,他極為關心,向張之洞提出向英國銀行貸款一千五百萬美金備戰,購買新式武器,并自願提出去英國洽商此筆貸款。張之洞接納他的意見,但英國銀行堅持由中國海關收入作抵押,故貸款未成。容閡并不放棄,且萌生了翻譯美國銀行法律的念頭。根據容閡的記錄,翻譯目的在于“拟遊說中央政府,于北京設立一國家銀行”,且“因欲為此條陳之預備,乃先将國家銀行律及其他有關系之法律,由一八七五年美國訂正之法律中譯為漢文”(容閡,1998:175)。很明顯,是容閡首先提出翻譯銀行法,但容閡旅美多年,早已習慣英文寫作,因此容閡必須找人合譯,特别要潤色和修改漢語表達,故“并聘一中國文士,助予合譯,而當時助予者有黃開甲君”(ibid.)。其中,黃開甲“他的中文文本或許是留美幼童中最為優美的”(胡勁草、錢剛,2010:141),而且有大量翻譯工作經驗,當然是容閡的最佳人選。翻譯工作一完成,容閡便去北京條陳,曾得到不少官員支持,但中國官吏習慣用政府措施來謀求自利,使該計劃終歸泡影。在這種情況下,該譯本在當時影響有限,但可以證明黃開甲思想開明,贊成容閡的維新主張,并以翻譯工作予以支援。該譯本也收錄于容閡的“國家銀行計劃”中,值得金融、法律翻譯領域的學者仔細研究,本文暫不讨論。(2)容尚勤翻譯《卑士麥傳》容尚勤,号廉臣,自幼習英文,并在伯父容閡的安排下,與胞弟容尚謙、堂兄弟容睽和容星橋獲得官派留美的機會。容尚勤回國前已入讀耶魯大學一年,但因言行舉止過于西化而被清廷于1876年1月提前召回。他回國後經曆史料記載不多,隻知其“過着深居簡出的生活,從事教書工作,在廣州逝世”(容尚謙,2006:27),但可以推斷的是,他受到洋務家族的影響,容易接受西方的觀念,特别是容閡和容星橋後期也主張變法和革命,容尚勤自然也受到影響,因此也關心德國的政治局勢,并于德國鐵血宰相傅斯麥去世的同年,譯介了其自傳,發表在同樣是廣東藉的維新派領導的報刊《知新報》。《知新報》于1897年2月22日在澳門創刊,是洋務運動發展到後期的維新派在南方的宣傳口舌。該報聘有英、葡、德、法、日等語翻譯,梁啟超對此評價很高,說歎知新報》之翻譯,每月三十元,每日翻兩千字,彼中之報,恒足數四五期之用而有餘,臨時不患窘竭,何其盛也。弟觀其所譯,未嘗有分毫讓時務,且時或過之”(梁啟超,轉引自姜義華)。1898年10月15日。月25日,第六十八和六十九期的《知新報》連續刊登《卑士麥傳》,署名“香山容廉臣譯,陳繼俨篆述”。文中詳細介紹了傅斯麥的家庭背景、生平愛好、教育經曆、從政經曆與晚年生活,内容豐富,文筆流暢。筆者初步觀察,發現翻譯方法既有異化,如譯介西曆時間“德相卑士麥于一千八百九十八年七月二十九号卒”(容尚勤,1889/1999:930);又有歸化,如沿用清代朝廷官階表示歐洲政治官銜“普王欲以某太子為儲君,議未定,卑相力輔太子,并為之遊揚其才德”,是極為珍貴的幼童譯作,值得進一步考究。動蔡廷幹英譯古詩蔡廷幹是“一位多姿多彩的人物”(勒法吉,2006:78),回國早期接受魚雷訓練,後服役于北洋艦隊,且避過了中法、中日海戰的戰火,後來成為袁世凱的密友,政治地位顯赫,退體後常居北京及大連,1935年去世。他獲得了足夠的社會地位和資金來源後,晚年又回到中國傳統古典文化中,潛心研究書法和《道德經》,所着《老之老》在學術界獲得評價極高。他還用英文翻譯古詩120首,于19犯年由美國芝加哥大學出版社出版《唐詩英韻》,全書包括39首五言詩和83首七言詩,涉及唐宋兩個朝代的作品,翻譯過程持續近三十年,不僅是首部由中國本土學者完成的英譯中國古典詩集,而且至今仍為英美流行的唐詩譯本。馬士奎(2012)根據該詩集的一手材料,做了詳細的翻譯研究分析,此文不再贅述,僅引孟浩然名作《春眠》及蔡廷幹的譯文為例:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。1s1ePt。nsPring,une。nsei。us。fthedawn,Whens。ngs。fbirdswereheard。nevery1awn:Atnighteames。unds。frainandwindthatb1ew,H。wmanyab1。ss。mfe11theren。。neknew.該詩集還有特殊的翻譯背景和明顯的政治意圖:甲午戰争以後,中國淪為列強肆意侵略的對象,蔡廷幹希望讓世人認識中國傳統文化的價值,改善中國文化在海外的形象。到了詩集出版之時,西方出現經濟危機,出現了“東方文化救世論”思潮,龐德等人的漢詩譯作引起強烈反響,蔡廷幹的譯詩剛好切合了目的語社會對中國文化的期待,取得不錯的傳播效果,不僅滿足其對文學和學術的追求,更達成了弘揚中國傳統文化的政治意圖。派留學生,但後期的留日留歐生因為其中有嚴複、馬建忠等“文化譯者”,其翻譯作品和翻譯思想一直受到翻譯研究學者的重視。更多。。。