当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>行业新闻

  • 翻译人员的资质水平 翻译人员的资质水平 2015-06-29

    3。随着国家化进程的不断推进,特别中国加入wto后,社会对翻译需求量的日益增加,优秀人才资源日显匮乏;另一方面,大量外语院校毕业生以及“业余外语爱好者”涌入翻译市场,出现了翻译从业人员的增长高潮。翻译界的soho族逐渐形成,翻译人员的工作形态发生了巨大变化。由于互联网的发达,顾客无需通过翻译服务公司途径,直接与翻译个体展开稿件的接受和交付。(在日本,个人开设网页宣传势头增长,形成可以与翻译服务公司抗衡的活动期间和业务新形态,并直接威胁到翻译服务企业的存在和规模的扩大。) 4.翻译人员的资质水平无法把关。相当多的中小企业对翻译准确的重要性认识不足,只重视价格收费的对比。某些零散客户更是认为翻译质量水平无关紧要,从而对翻译的准确性置之不理。这些显存的社会现象。无形中给一些“盲流”翻译市场开拓了生存空间。 针对翻译行业在互联网时代中出现的各种困惑,以及存在的有待解决的问题,作为全托翻译企业协作网的先锋,我们应该如何预警和采取应对措施,需要引起从事翻译事业各位同行的高度重视。与时俱进、开拓创新是新世纪的必然趋势,任何人都无法逆转历史潮流。如何在严峻的人才和质量竞争格局中谋求翻译事业的更大的发展,只有顺应时代的潮流前行。笔者认为,可以从几个方面着手思考如何开拓翻译服务企业的新局面,希望与同行磋商,抛砖引玉。更多。。。

  • 网络时代翻译事业的新思维,困难与机遇 网络时代翻译事业的新思维,困难与机遇 2015-06-29

    在日新月异的网络时代,随着经营成本的升高,翻译价格却是呈现下调的趋势,而SOHO(在家办公人员)族的业余水平也不断提升,传统的翻译集中式工作形态开始让翻译服务企业承担着重负。传统的翻译服务企业讲怎样提高经营管理的成效并生存下去呢?国内外的同行都思索着同样的问题。笔者从社团法人日本翻译协会几年来跟踪调查的日本国内翻译公司的经营桩桶中得到一些启示,日本翻译行业存在的问题非常值的我们借鉴参考。虽然国内还没有专门做过类似的具体的调查研究,但根据我们翻译中心掌握的一些情况来看,网络时代下翻译服务企业目前正面临或将不得不面临的问题,主要体现在一下几个方面; 1.不少翻译服务公司利用互联网制作网页,以加强对外宣传力度。网页内容包括;业务规范、翻译价格、翻译信息、翻译探讨、翻译动态以及招收业余翻译等。但是,由于网页制作水平不高,投放网络的定位不当,又不能频繁更新内容等因素,客户登录翻译网站的数量不多,利用互联网来稿翻译的做法还没有形成气候,没有取得预想的效果,造成投入与成效不成正比的局面。 2.电子文本在通信过程中,特别是对国外发送接受方面,可能会出现由于电脑系统的互换性问题导致字符错码的现象发生,存在背影影响翻译核心质量的潜能在“空洞”,而且目前还没有找到有效的监控程序。此外,国内以及国际间的网络翻译结算系统没有完善,客户付款诚信程度与时代发展仍然存在明显差距。更多。。。

  • 网络时代翻译事业的新思维,困惑与机遇 网络时代翻译事业的新思维,困惑与机遇 2015-06-26

    在日新月异的网络时代,随着经营成本的升高,翻译价格却是呈现下调的趋势,而SOHO(在家办公人员)族的业余水平也不断提升,传统的翻译集中式工作形态开始让翻译服务企业承担着重负。传统的翻译服务企业讲怎样提高经营管理的成效并生存下去呢?国内外的同行都思索着同样的问题。笔者从社团法人日本翻译协会几年来跟踪调查的日本国内翻译公司的经营桩桶中得到一些启示,日本翻译行业存在的问题非常值的我们借鉴参考。虽然国内还没有专门做过类似的具体的调查研究,但根据我们翻译中心掌握的一些情况来看,网络时代下翻译服务企业目前正面临或将不得不面临的问题,主要体现在一下几个方面; 1.不少翻译服务公司利用互联网制作网页,以加强对外宣传力度。网页内容包括;业务规范、翻译价格、翻译信息、翻译探讨、翻译动态以及招收业余翻译等。但是,由于网页制作水平不高,投放网络的定位不当,又不能频繁更新内容等因素,客户登录翻译网站的数量不多,利用互联网来稿翻译的做法还没有形成气候,没有取得预想的效果,造成投入与成效不成正比的局面。 2.电子文本在通信过程中,特别是对国外发送接受方面,可能会出现由于电脑系统的互换性问题导致字符错码的现象发生,存在背影影响翻译核心质量的潜能在“空洞”,而且目前还没有找到有效的监控程序。此外,国内以及国际间的网络翻译结算系统没有完善,客户付款诚信程度与时代发展仍然存在明显差距。 3。随着国家化进程的不断推进,特别中国加入wto后,社会对翻译需求量的日益增加,优秀人才资源日显匮乏;另一方面,大量外语院校毕业生以及“业余外语爱好者”涌入翻译市场,出现了翻译从业人员的增长高潮。翻译界的soho族逐渐形成,翻译人员的工作形态发生了巨大变化。由于互联网的发达,顾客无需通过翻译服务公司途径,直接与翻译个体展开稿件的接受和交付。(在日本,个人开设网页宣传势头增长,形成可以与翻译服务公司抗衡的活动期间和业务新形态,并直接威胁到翻译服务企业的存在和规模的扩大。)更多。。。

  • 幼童作为译者群体给我们的启示 幼童作为译者群体给我们的启示 2015-06-25

    如果说留学生是中国近代化的报春鸟(陈岱荪、季羡林等,1995),那幼童则是晚清翻译高潮的布道者,值得翻译学界进一步探讨。笔者经过初步研究,不仅钩沉了幼童的译者身份及部分翻译往迹,还发现他们这个译者群体给我们当今译学研究有以下启示。第一,在翻译史研究方面,学界应该重视“事务性译者”的历史地位,系统地寻找和利用一手资料,具体研究幼童与翻译学科的关系,深入挖掘幼童翻译经历的史实,中肯地评价其译事的贡献。如果把留美幼童的随团翻译曾兰生、邝其照、黄胜等人纳入视野的话,我们对洋务运动期间的翻译史将有更为全面的关照。第二,在翻译理论研究方面,学界应该使用跨学科的路径,结合幼童留美前后及回国工作后的社会、文化、经济、外事等时代背景来研究其翻译活动,检验并丰富译学理论。如果结合当代中外翻译理论,我们可以考察幼童作为译者的主体性、现代性、翻译动机、赞译关系、源语文化、译入文化等问题。第三,在翻译培训和翻译市场方面,幼童由于受到落后的人才观和教育观的制约,不能发挥其留学优势,从事翻译工作也是为了暂时维持生计,其译者身份不受到社会的尊重。反观当下,不仅国内有大批翻译培训机构,许多中国学子也走出国门接受翻译培训,而接受其他专业培训的中国留学生更是愈来愈多。这些学生毕业回国后,是否可能遇到幼童们的困境翻译培训是否与翻译市场的需求接轨翻译专业的学员与其他专业的留学生在翻译市场上的区分度是否明显翻译市场是否有足够可持续的空间让年轻译者发挥所长以古喻今,这都是值得学界继续探索的问题。结语本文是笔者近期的一个读书札记,在阅读以上引述的材料之初只是为了研习家乡广东的早期对外交流史,对洋务运动研究也属外行。何况一直以来,留美幼童是中外留学史、教育史、中西交流史的研究对象,而不属于翻译史的范畴,笔者开始的时候也没有从翻译研究角度去提出任何设想。但随着阅读资料愈多,幼童的翻译学习和翻译工作的片段也不断跃然纸上,便逐渐整理出对幼童的译者身份,特别是事务性译者身份的认识。这不仅是对一个译者群体人物事迹的钩沉,而是要将其重新定位于洋务运动乃至中国早期近代化进程中的尝试,希望引起学界的重视,让他们的贡献不再被中国翻译史界遗忘。

  • 幼童译者身份被遗忘的原因 幼童译者身份被遗忘的原因 2015-06-25

    1939年,一名幼童在书中回忆留美集体往事时,有一句话道出幼童译者身份被遗忘的主观原因:“在往后的岁月里,当我们为自己在事业上取得的微不足道的成功而感到欣慰时,我们很少去谈及早年奋斗的艰辛。这是我们之间极力避免谈及的话题,因为回忆起来实在太痛苦了”(容尚谦,2006)。其中,幼童回国早年的谋生经历就包括翻译工作,属于“极力避免谈及的话题”,因此个人记载和回忆甚少,而后期的翻译经历,如洋务重臣的文件、驻外公使日记、各国领馆记录、各大英文报刊等保存下来的史料也很分散。因此,幼童最终以在其他领域的成就被载入史册,而其零星的、过渡的翻译经历则被世人遗忘。另外,受到中国传统的翻译观的影响,认为翻译是奇技淫巧,不值一提,以致译者地位低下。而且,按照“中国的双线翻译传统”,幼童属于服务于洋务事业的“事务性译者”,而不是着作等身的“文化译者”。前者“翻译目的是在建制内升迁,是建制内的小人物,能见度低,名字不传于世”,而后者“翻译目的是传播新知识,是公众人物,若形象鲜明,对译事的成功很有大帮助”,故“文化译者成为研究焦点,事务性译者不受注意”(孔慧怡,2005:122一124),幼童的译者身份也不被关注。相比之下,同样是官派留学生,但后期的留日留欧生因为其中有严复、马建忠等“文化译者”,其翻译作品和翻译思想一直受到翻译研究学者的重视。更多。。。

  • 传播先进是想的翻译与维新派的影响 传播先进是想的翻译与维新派的影响 2015-06-25

    幼童后期的翻译工作主要是受到维新派的影响,致力于传播先进思想和制度,或是晚年从公职退体后,表达个人的政治诉求和文学追求。其中,有多名幼童曾任维新派和革命派的报纸编辑和翻译,包括曾笃恭曾任《北华日报》和《字林西报》编辑、黄开甲曾任《北华捷报》总翻译、丁崇吉曾任职《上海信使报》、容星桥曾任《中国日报》总经理、李恩富曾任《东钞报》中英双语刊编辑,他们的译作尚待学界发掘,而目前有译本可考的有以下三例。(1)容阂与黄开甲合译《国家银行法》1896年,黄开甲与容阂翻译了《国家银行法》,“这是国人所译最早的国家银行法着作”(程霖,1999:11)。这时候的容阂,已经不再是洋务派的幕僚,而是参加了康梁的维新运动,后来还支持孙中山的主张,可见其政治思想不断演变,但唯一不变的是他对国家的满腔热情。具体而言,容阂自1883到1895年一直留居美国,与中国政府几乎断绝一切来往。1895年中国与日本开战,他极为关心,向张之洞提出向英国银行贷款一千五百万美金备战,购买新式武器,并自愿提出去英国洽商此笔贷款。张之洞接纳他的意见,但英国银行坚持由中国海关收入作抵押,故贷款未成。容阂并不放弃,且萌生了翻译美国银行法律的念头。根据容阂的记录,翻译目的在于“拟游说中央政府,于北京设立一国家银行”,且“因欲为此条陈之预备,乃先将国家银行律及其他有关系之法律,由一八七五年美国订正之法律中译为汉文”(容阂,1998:175)。很明显,是容阂首先提出翻译银行法,但容阂旅美多年,早已习惯英文写作,因此容阂必须找人合译,特别要润色和修改汉语表达,故“并聘一中国文士,助予合译,而当时助予者有黄开甲君”(ibid.)。其中,黄开甲“他的中文文本或许是留美幼童中最为优美的”(胡劲草、钱刚,2010:141),而且有大量翻译工作经验,当然是容阂的最佳人选。翻译工作一完成,容阂便去北京条陈,曾得到不少官员支持,但中国官吏习惯用政府措施来谋求自利,使该计划终归泡影。在这种情况下,该译本在当时影响有限,但可以证明黄开甲思想开明,赞成容阂的维新主张,并以翻译工作予以支援。该译本也收录于容阂的“国家银行计划”中,值得金融、法律翻译领域的学者仔细研究,本文暂不讨论。(2)容尚勤翻译《卑士麦传》容尚勤,号廉臣,自幼习英文,并在伯父容阂的安排下,与胞弟容尚谦、堂兄弟容睽和容星桥获得官派留美的机会。容尚勤回国前已入读耶鲁大学一年,但因言行举止过于西化而被清廷于1876年1月提前召回。他回国后经历史料记载不多,只知其“过着深居简出的生活,从事教书工作,在广州逝世”(容尚谦,2006:27),但可以推断的是,他受到洋务家族的影响,容易接受西方的观念,特别是容阂和容星桥后期也主张变法和革命,容尚勤自然也受到影响,因此也关心德国的政治局势,并于德国铁血宰相傅斯麦去世的同年,译介了其自传,发表在同样是广东藉的维新派领导的报刊《知新报》。《知新报》于1897年2月22日在澳门创刊,是洋务运动发展到后期的维新派在南方的宣传口舌。该报聘有英、葡、德、法、日等语翻译,梁启超对此评价很高,说叹知新报》之翻译,每月三十元,每日翻两千字,彼中之报,恒足数四五期之用而有余,临时不患窘竭,何其盛也。弟观其所译,未尝有分毫让时务,且时或过之”(梁启超,转引自姜义华)。1898年10月15日。月25日,第六十八和六十九期的《知新报》连续刊登《卑士麦传》,署名“香山容廉臣译,陈继俨篆述”。文中详细介绍了傅斯麦的家庭背景、生平爱好、教育经历、从政经历与晚年生活,内容丰富,文笔流畅。笔者初步观察,发现翻译方法既有异化,如译介西历时间“德相卑士麦于一千八百九十八年七月二十九号卒”(容尚勤,1889/1999:930);又有归化,如沿用清代朝廷官阶表示欧洲政治官衔“普王欲以某太子为储君,议未定,卑相力辅太子,并为之游扬其才德”,是极为珍贵的幼童译作,值得进一步考究。动蔡廷干英译古诗蔡廷干是“一位多姿多彩的人物”(勒法吉,2006:78),回国早期接受鱼雷训练,后服役于北洋舰队,且避过了中法、中日海战的战火,后来成为袁世凯的密友,政治地位显赫,退体后常居北京及大连,1935年去世。他获得了足够的社会地位和资金来源后,晚年又回到中国传统古典文化中,潜心研究书法和《道德经》,所着《老之老》在学术界获得评价极高。他还用英文翻译古诗120首,于19犯年由美国芝加哥大学出版社出版《唐诗英韵》,全书包括39首五言诗和83首七言诗,涉及唐宋两个朝代的作品,翻译过程持续近三十年,不仅是首部由中国本土学者完成的英译中国古典诗集,而且至今仍为英美流行的唐诗译本。马士奎(2012)根据该诗集的一手材料,做了详细的翻译研究分析,此文不再赘述,仅引孟浩然名作《春眠》及蔡廷干的译文为例:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。1s1ePt。nsPring,une。nsei。us。fthedawn,Whens。ngs。fbirdswereheard。nevery1awn:Atnighteames。unds。frainandwindthatb1ew,H。wmanyab1。ss。mfe11theren。。neknew.该诗集还有特殊的翻译背景和明显的政治意图:甲午战争以后,中国沦为列强肆意侵略的对象,蔡廷干希望让世人认识中国传统文化的价值,改善中国文化在海外的形象。到了诗集出版之时,西方出现经济危机,出现了“东方文化救世论”思潮,庞德等人的汉诗译作引起强烈反响,蔡廷干的译诗刚好切合了目的语社会对中国文化的期待,取得不错的传播效果,不仅满足其对文学和学术的追求,更达成了弘扬中国传统文化的政治意图。派留学生,但后期的留日留欧生因为其中有严复、马建忠等“文化译者”,其翻译作品和翻译思想一直受到翻译研究学者的重视。更多。。。