当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>新闻资讯

  • 2016考研:翻译研究生四大就业出路 2016考研:翻译研究生四大就业出路 2015-05-27

    摘要:无论考学硕还是专硕,想必各位研友们都有一个共同的愿望,那就是毕业后能有一个更好的就业机会。那么翻译硕士的就业前景怎么样呢?今天我们就来了解一下吧!随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。▶1. 翻译及出版类行业翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。▶2. 国家机关及国有大中型企业很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。在这里笔者要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员[微博]以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。▶3. 外资企业或中外合资企业翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。现实生活中还有很多职业翻译因为平常与这些外企或中外合资企业关系密切,而直接被它们招至麾下。这其中最让我们印象深刻的是国务院前总理朱镕基的翻译员朱彤,现在从翻译摇身一变成为德意志银行中国区总经理,完成华丽蜕变。类似的事例还有很多,这启示我们,充分利用自身的专业优势,在未来的工作中努力拼搏并及时发现机会,翻译硕士的毕业生一定可以达到自己人生的奋斗目标。▶4. 大中专院校或教育领域相关企事业单位目前,中国教育发展方兴未艾。外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难提高学生的翻译水平。翻译硕士专业的开设,能够较大程度缓解翻译教师紧缺的现象,同时也能为各大院校输送优秀的教师后备人才。广大有志于毕业后从事教育行业的翻译硕士学生可凭借自己过硬的专业水平及学历背景进入大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

  • 2015大学英语四级翻译技巧 2015大学英语四级翻译技巧 2015-05-27

    题型概览自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。样题分析剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。难点注释这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。如“美化”可译为make…more beautiful。2.分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时可以译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。因此,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。译文剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  • 《激战2》资料片翻译 《激战2》资料片翻译 2015-05-27

    三个小特性:1、偷窃自带10.5秒中毒,你倒地的攻击也会自带2秒中毒。2、中毒附带4.25秒虚弱,10秒内置cd12。3、你的目标有症状你自身加10%伤害蓝色特性:1、目标身上带中毒,加5%匕首伤害2、就是现在国服的妙手生花,美服的mug特性3、每次使用治疗技能会放下一个陷阱,造成3.25秒定身,6.25秒中毒,3层流血,5层破甲,193伤害。绿色特性:1、偷窃会加快你当前正在cd的陷阱,减少他们10秒cd。就是你使用了一个陷阱然后要等30秒冷却,使用偷窃后就只有20秒冷却了。2、原本的惊惧打击特性,目标50%血以下定身2.5秒,20秒内置cd3、原本的精英破隐加威力特性,当你身上有暴露debuff的时候加200威力(power)金色特性:1、中毒持续时间延长33%,伤害提升50%2、偷窃重置任一种类的插槽技能,你偷来的物品现在可以使用两次3、原第二排神特性斩杀特性,对方血量50%以下,增加20%伤害第二排特性,国服翻译致命,美服原文critical strikes三个小特性:1、自身90%血以上加5%的暴击率。2、目标33%血以下增加暴击伤害,下面的说明里还有一个威能的图标,配合特性本身的1秒内置cd,估计还有暴击叠1层威能的效果(可能)。3、主动点6点以上,提升10%暴击伤害。蓝色特性:1、原先的侧面或者背面加7%暴击率。2、主动使用一个文章加5层威能,文章cd缩短,这里并没有说缩短多少cd,先按照现在的来看吧。3、双持技能加5%暴击率。绿色特性:1、原来的暴击破甲特性,暴击有50%几率造成6.25秒破甲。2、精准的10%增加到体力上,老特性。3、手枪的暴击60%几率造成3.25秒的瘸腿效果,手枪对遭受到瘸腿效果的敌人增加10%伤害。金色特性:1、手枪攻击有50%的几率弹射,最大弹射次数3,增加手枪150码的射程。2、隐身状态下增加100%暴击率3、暴击伤害的15%会用来治疗你自己第三排特性,国服翻译暗影,美服原文shadow art三个小特性:1、自身25%血以下撒致盲粉,40秒内置cd。2、隐身技能造成的隐身延长1秒,但是并不包括组合技打出的隐身,现在也是这样。3、你自身提供的隐身状态能给你提供50%的减伤。蓝色特性:1、救人特性,加快救人速度10%并且隐身周围3秒。2、倒地的时候创造一个烟墙,内置cd10秒,并且减少欺诈类技能20%的cd,欺诈是我按照原文翻译的,国服翻译我并没有去注意过,简单的说就是影步,庇护所,烟墙,致盲粉以及原帖内新加入的两个技能。3、潜行每3秒解除一个症状。绿色特性:1、当你使你或者你队友隐身的时候,给予他们一层10秒的再生,但是当目标身上已经有再生的情况下,这个效果不触发。2、原来的跳楼特性,跳楼减少50%伤害,再你使用偷窃或者依旧受到跳楼伤害的时候,会自动撒一次致盲粉。3、使用毒药会获得威能,涂了毒砍人会吸血,每次攻击最多引发一次吸血。吸血伤害为393,回复量为325。金色特性:1、当你进入隐身致盲周围,目标上限5,最大范围240。2、隐身后每秒回复血量,每3秒回复主动点,这个是一个整合特性。3、毒药共享特性,使用毒药会共享给周围最多5个目标,毒药cd减少20%,如果点了毒药吸血,那同样会共享这个效果,最大范围360。三个小特性:1、翻滚给两秒迅捷2、每次你成功的闪避掉攻击都会获得两秒的活力,内置cd3秒,所谓成功的闪避可能是要你的确闪掉对方的技能。3、盗贼本身获得活力效果增强20%,也就是盗贼的活力现在是提高120%的耐力回复速度了。蓝色特性:1、隐身状态下加快50%跑速。2、使用治疗技能获得5秒的活力。3、75%血以下获得10秒再生,并移除流血,燃烧和中毒,内置cd20秒。绿色特性:1、新特性,当你在满血的时候攻击敌人,你会获得一个5秒的症状免疫状态,内置cd10秒,症状免疫状态为时间叠加型。2、新特性,当你拿着单手剑的时候,每次你成功闪避掉攻击都会加快你的偷窃cd1秒,以现在的偷窃来距离,21秒的cd,使用以后进入21秒cd,然后成功翻滚掉对方攻击一次就只要20秒,然后风骚20连滚,你的偷窃瞬间就又能用了,当然这个是夸张的说法。3、当你被控的时候,自动解控并且耐久条自动充满。(比目前的随机飞但是不解控要好的太多了)金色特性:1、每使用一个技能,根据技能消耗的主动点来回血,老特性。2、切换武器回3点主动点,老特性。3、新特性了,当你身上有迅捷buff的时候能够周期性的自动回避投射物攻击,内置cd5秒。第五排特性,国服翻译诡诈,美服原文trickery三个小特性:1、偷窃回两点主动点。2、提升主动点总量3点。3、每点主动点提升1%伤害,偷窃技能cd加快15%。蓝色特性:1、翻滚撒钉子,老特性。2、当你从侧面或者背面攻击一个敌人的时候,你获得6秒急速,同时减少50%的耐力回复速度6秒,内置cd60秒,这个 特性有一点模糊,原文的截图上特性上直接显示的是插槽的急速技能,所以可能和现有的暴击急速特性并不一样,现有的暴击急速特性鼠标放上去并不会显示插槽的 急速技能,所以现有的是无副作用的,但是时间也短。3、偷窃可以给周围至多5名队友上激怒,迅捷和一层威能。绿色特性:1、偷窃可以驱散对方身上两个buff,并转移到你和你队友身上,并且偷窃会给予你和你队友10秒的活力。2、缩短技巧类插槽20%的cd时间,技巧类插槽使用后可以移除一个症状。技巧类插槽也就是,大钉子,急速,先攻翻滚,毒蝎钩锁(这个国服翻译我真没注意过)还有原帖中新加入的两个插槽。3、新特性,当你打断你的敌人会给他上3层8.5秒的折磨。金色特性:1、当你使用一个治疗技能,你会获得4点主动点。2、你的偷窃可以使目标晕眩1秒,偷窃的cd减少20%。3、你的偷窃可以给目标上5层困惑。完工,这次放出的改动消息总体来说幅度还是非常大的,在正式改动确定以后,估计现有的职业和主流的build全部要进行一次彻底的洗牌。另外:1、隐身回血和招小弟陷阱将和烟墙,影步,致盲粉,庇护所成为同一类型的技能,也就是deception,国服翻译我并不知道,本贴中相关特性我翻译成欺诈类插槽。2、后撤步回血和匕首风暴将和大钉子,急速,先攻翻滚,毒蝎钩锁成为同一类型的技能,也就是Trick,国服翻译我依旧没仔细看过,本贴中相关特性我翻译成技巧类插槽。

  • 标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼” 标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼” 2015-05-27

    “请勿攀爬”被翻译成“上去不要”,“请勿抛物”则翻译成了“垃圾不进”……西安市民李先生在环城公园散步时,意外发现一些标识的韩语翻译存在不准确的问题。大学学习韩语专业的李先生说:“这些翻译非常生硬,而且没有敬语,显得粗鲁又无礼。”5月27日上午,在西安环城公园南门至文昌门附近,护城河边和草坪等位置均有不同标语的标识牌,除了汉语和英语之外,最下面一行还有韩语翻译。这些标识牌内容既包括“请勿翻越”、“请勿吸烟”等警示标语,还有“入口”、“注意台阶”等提示内容。李先生说,标识牌上出现韩语翻译,说明在西安工作生活的韩国人越来越多,环城公园管理方的服务意识增强了。李先生说:“出发点是好的,但是翻译是一项严谨的工作,稍有疏漏就会闹出笑话。”在西安一家韩国企业担任翻译的魏女士表示,这些翻译确实存在“不礼貌”、“逻辑混乱”的情况。魏女士说:“比如这个禁止吸烟,翻译过来就是严禁火器;请勿翻越,翻译成了跳过不要。这些翻译语法错误且生硬,而且没有礼貌。韩国人看了之后,可以勉强明白意思,但是远远达不到警示和提示的意思。”魏女士认为,在这些韩语翻译中,有一小部分的翻译是正确的,比如“入口”、“请勿依靠”,“这两个翻译就比较准确,语法也对,还用上了敬语。剩下的大部分翻译都很生硬,像是直接在网上使用翻译软件制作的。”

  • 翻译告别“粗糙时代” 翻译告别“粗糙时代” 2015-05-27

    为自己攻读的专业,会中途转到财经管理类等专业去。另一方面,年轻人不愿当专职译者,除了经济方面的原因,同时还有国内评价体系不认可翻译成果的原因。如今翻译界情况很不乐观,有量无质。老一辈的翻译家年事已高,无法继续从事翻译,而年轻人多半不愿意投身稿酬颇低的文学翻译,从而选择报酬丰厚的商务翻译,这更让翻译行业刮起一阵浮躁风气。像傅雷、方平、草婴等老一辈翻译家都把翻译工作作为终身事业去做,他们翻译的作品都有很高水准,但生活于市场经济时代的年轻译者,似乎更愿意将翻译工作商业化,很少有年轻译者为追求翻译质量,逐字逐词去反复推敲。他们更致力于追求效率,译文粗糙现象严重。而一旦缺失职业精神,译者是绝不可能造就经典之作的。有人说对于一部译著,在书中“译者的身份是隐身的,难以和作者相比”,现实中也是如此。相比作家来说,一直以来翻译家的收入和地位都相去甚远,是被忽视的一部分人。报酬少、工作强度大的现状导致一些译者离开翻译圈子,更让出版社头疼的是翻译中的高质量人才稀缺。对于出版社来说,一边是译者抱怨翻译费太低,另一边则是读者吐槽市场上的译著很多都是滥竽充数的粗糙译本。由于难请到优秀的译者,一些出版社干脆找在校学生。这些学生水平良莠不齐,到了交稿时间,对于那些交不上稿的学生,有的出版社就放松了对译稿的要求,甚至暗示:“改一改、弄一下,差不多就行了。”其中不乏有人要么用翻译软件,要么从不同的译本选词摘句,凑成一篇稿子交差了事。甚至一度在出版界出现“中译中”这个词,讽刺把不同译本的中文编译一下,变成另一个中文版本的现象。翻译作品质量粗糙是令中国翻译界倍感头疼的一个问题。近十年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。翻译作品质量粗糙的原因有二:一方面,是译者受到商业利益的驱使,只讲薪酬,对翻译工作敷衍了事;另一方面,则是因为出版社要求译者在短时间内将作品翻译完,使得译者只能拼命“赶工期”。事实上,在出版方和译者的关系中,译者基本处于被动地位。现在一本书的出版周期越来越短,一些出版方留给译者的时间往往只有几个月,文学的严肃性正被商业利益取代。上世纪二十年代,翻译家赵景深在翻译契诃夫的小说《凡卡》时,因不了解原文中的古希腊神话故事,将“银河”(MilkyWay)按字面意思错译为“牛奶路”,结果闹出了个大笑话,鲁迅先生还专门撰文挖苦了赵景深,从此“牛奶路”便成为错译的代名词。如今近一个世纪过去,在当下文学作品翻译中,类似错译非但没有消失,反而变着花样儿层出不穷——几乎可以肯定,中国文学翻译在质量上正处于一个前所未有的困境。译者水平不足,读者对译者不信任,稿费过低,人才稀缺,出版环境混乱等诸多现象叠加在一起,互为因果,所以各种“牛奶路”才在书中频繁出现。翻译外语作品不仅考验译者的外语专业水平,而且对译者的美学素养也提出很大要求。但凡读过老一辈翻译者的译本,都能感觉到他们的译文既忠于原著,又有特别的文风,总能让人惊赏于译者的词汇、承合与狡黠,而现在很多译作粗制滥造,让人不忍卒读,这加剧了翻译图书市场的恶性循环。提高译者的收入,留住翻译界的优秀人才,已成为一个迫在眉睫的问题。但面对译者的低收入,出版方似乎也很无奈。这是因为翻译是整个出版链中的一环,译著利润受市场左右,一本译著的出版,需要支付购买版权、印刷、发行等成本,而译著发行量往往很低,加上图书利润越来越微薄,译者稿酬很难有上升空间。要告别翻译“粗糙时代”,需要政府加大扶持力度和从创新学术评价机制入手,一方面,政府应对一些优秀翻译作品予以资金和政策方面的倾斜。另一方面,对目前翻译作品良莠不齐的现状,有必要在学术评价体系创新方面有所突破。

  • 2015年6月英语六级翻译预测题 2015年6月英语六级翻译预测题 2015-05-27

    翻译原文:《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。 毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》 A Dream of Red Mansions由…所著 be attributed to家族 clan富裕 affluent权势 prestige沦落为 descend to塑造 portray阶层 rank封建社会 feudal society复杂 complexity参考译文:A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.六级翻译题型范围广阔,但是主要在社会文化这一范畴内,考前时间不多了,希望大家能够重视这些预测话题多加练习。