當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

  • 2016考研:翻译研究生四大就业出路 2016考研:翻譯研究生四大就業出路 2015-05-27

    摘要:無論考學碩還是專碩,想必各位研友們都有一個共同的願望,那就是畢業後能有一個更好的就業機會。那麼翻譯碩士的就業前景怎麼樣呢?今天我們就來了解一下吧!随着國家開放程度的不斷提高,對外交流活動的日益頻繁,各類企事業單位對外項目的不斷拓展以及服務貿易的不斷發展,翻譯碩士的就業前景較為廣闊。▶1. 翻譯及出版類行業翻譯碩士畢業後最對口的就屬翻譯和出版類行業了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機構都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的畢業生可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統籌管理等。另外,目前也有很多專業的翻譯公司需要大量的會議口譯、商務口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報酬不菲,攻讀口譯方向的翻譯碩士研究生可以考慮到這類公司工作,在讀期間也可在這類公司進行口譯實踐。▶2. 國家機關及國有大中型企業很多考生可能會問,誰都有機會進入國家機關或國有大中型企業,為何要将他們單列出來。在這裡筆者要着重強調的是,國家、省、市機關單位招聘公務員[微博]以及國有大中型企業在招聘新員工時都會有專門的外事翻譯職位。這類職位的專業要求性較高,本身針對的就是翻譯類專業畢業的學生。退一步講,就算沒有專業限制,經過翻譯專業訓練的畢業生也比其他專業畢業生要更有競争力和優勢。因此,翻譯碩士畢業生在申請這類職位時有無可比拟的優勢。在進入企事業單位後,由于長時間做對外翻譯類工作,對所在單位發展态勢及最新動态了解得也較為清楚。與此同時,翻譯的另外一個優勢就是能夠比别的同級别職位有更多直接接觸上級領導的機會,因此職業發展前景也較為寬廣。▶3. 外資企業或中外合資企業翻譯類畢業生進入外企或中外合資企業有得天獨厚的優勢,因為外企或中外合資企業對英語水平要求很高,且工作語言為英語,因此翻譯類畢業生可進入外企做許多市場、公關、人事、銷售等非技術類崗位的工作。同時,由于在就讀期間經常接收西方思想,了解西方文化,翻譯類畢業生能夠在進入外資企業或中外合資企業後很快适應所在公司的文化并與在職員工和諧相處。現實生活中還有很多職業翻譯因為平常與這些外企或中外合資企業關系密切,而直接被它們招至麾下。這其中最讓我們印象深刻的是國務院前總理朱镕基的翻譯員朱彤,現在從翻譯搖身一變成為德意志銀行中國區總經理,完成華麗蛻變。類似的事例還有很多,這啟示我們,充分利用自身的專業優勢,在未來的工作中努力拼搏并及時發現機會,翻譯碩士的畢業生一定可以達到自己人生的奮鬥目标。▶4. 大中專院校或教育領域相關企事業單位目前,中國教育發展方興未艾。外語教學一直是其中的重點之一。翻譯碩士研究生在畢業之後可以選擇大中專院校或教育領域相關企事業單位工作。目前,幾乎所有大中專院校都開設了外語類相關專業,但能夠在其中專門擔任翻譯類課程教學的教師卻不足。很多學校的教師都是一專多能,兼職擔任翻譯類課程,如筆譯、口譯等教學。然而,在這種條件下,翻譯學科教學質量難有保證,更難提高學生的翻譯水平。翻譯碩士專業的開設,能夠較大程度緩解翻譯教師緊缺的現象,同時也能為各大院校輸送優秀的教師後備人才。廣大有志于畢業後從事教育行業的翻譯碩士學生可憑借自己過硬的專業水平及學曆背景進入大中專院校或教育領域相關企事業單位工作。翻譯碩士畢業生就業面非常寬廣,可選擇的餘地很多。除了上述幾類行業之外,如果翻譯碩士畢業生能夠積累豐富的口筆譯經驗,有自己的客戶群體,那麼,做自由職業翻譯也是一種選擇。

  • 2015大学英语四级翻译技巧 2015大學英語四級翻譯技巧 2015-05-27

    題型概覽自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分将由原單句漢譯英調整為段落翻譯,翻譯内容涉及中國的曆史、文化、經濟,社會發展等題材,長度為140—160個漢字。樣題分析剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術之一。中國剪紙有一千五百年的曆史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人們常用剪紙美化居家環境。特别是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顔色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。難點注釋這段關于剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準确、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關系的把握以及中英文轉化技巧的運用也很重要。1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明确對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。2.分析句子結構,抓住主幹。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉化為英文時是一個主系表結構的句子。3.處理中文裡的短句時,要抓住每句的主幹,其他短句在翻譯成英文時需要轉變為定語從句、狀語從句等,比如,“特别是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”這句裡面,“特别是在春節和婚慶期間”在翻譯時可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主幹,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結構來連接句子。譯文剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術之一。Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.中國剪紙有一千五百年的曆史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人們常用剪紙美化居家環境。Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.特别是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.剪紙最常用的顔色是紅色,象征健康和興旺。The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  • 《激战2》资料片翻译 《激戰2》資料片翻譯 2015-05-27

    三個小特性:1、偷竊自帶10.5秒中毒,你倒地的攻擊也會自帶2秒中毒。2、中毒附帶4.25秒虛弱,10秒内置cd12。3、你的目标有症狀你自身加10%傷害藍色特性:1、目标身上帶中毒,加5%匕首傷害2、就是現在國服的妙手生花,美服的mug特性3、每次使用治療技能會放下一個陷阱,造成3.25秒定身,6.25秒中毒,3層流血,5層破甲,193傷害。綠色特性:1、偷竊會加快你當前正在cd的陷阱,減少他們10秒cd。就是你使用了一個陷阱然後要等30秒冷卻,使用偷竊後就隻有20秒冷卻了。2、原本的驚懼打擊特性,目标50%血以下定身2.5秒,20秒内置cd3、原本的精英破隐加威力特性,當你身上有暴露debuff的時候加200威力(power)金色特性:1、中毒持續時間延長33%,傷害提升50%2、偷竊重置任一種類的插槽技能,你偷來的物品現在可以使用兩次3、原第二排神特性斬殺特性,對方血量50%以下,增加20%傷害第二排特性,國服翻譯緻命,美服原文critical strikes三個小特性:1、自身90%血以上加5%的暴擊率。2、目标33%血以下增加暴擊傷害,下面的說明裡還有一個威能的圖标,配合特性本身的1秒内置cd,估計還有暴擊疊1層威能的效果(可能)。3、主動點6點以上,提升10%暴擊傷害。藍色特性:1、原先的側面或者背面加7%暴擊率。2、主動使用一個文章加5層威能,文章cd縮短,這裡并沒有說縮短多少cd,先按照現在的來看吧。3、雙持技能加5%暴擊率。綠色特性:1、原來的暴擊破甲特性,暴擊有50%幾率造成6.25秒破甲。2、精準的10%增加到體力上,老特性。3、手槍的暴擊60%幾率造成3.25秒的瘸腿效果,手槍對遭受到瘸腿效果的敵人增加10%傷害。金色特性:1、手槍攻擊有50%的幾率彈射,最大彈射次數3,增加手槍150碼的射程。2、隐身狀态下增加100%暴擊率3、暴擊傷害的15%會用來治療你自己第三排特性,國服翻譯暗影,美服原文shadow art三個小特性:1、自身25%血以下撒緻盲粉,40秒内置cd。2、隐身技能造成的隐身延長1秒,但是并不包括組合技打出的隐身,現在也是這樣。3、你自身提供的隐身狀态能給你提供50%的減傷。藍色特性:1、救人特性,加快救人速度10%并且隐身周圍3秒。2、倒地的時候創造一個煙牆,内置cd10秒,并且減少欺詐類技能20%的cd,欺詐是我按照原文翻譯的,國服翻譯我并沒有去注意過,簡單的說就是影步,庇護所,煙牆,緻盲粉以及原帖内新加入的兩個技能。3、潛行每3秒解除一個症狀。綠色特性:1、當你使你或者你隊友隐身的時候,給予他們一層10秒的再生,但是當目标身上已經有再生的情況下,這個效果不觸發。2、原來的跳樓特性,跳樓減少50%傷害,再你使用偷竊或者依舊受到跳樓傷害的時候,會自動撒一次緻盲粉。3、使用毒藥會獲得威能,塗了毒砍人會吸血,每次攻擊最多引發一次吸血。吸血傷害為393,回複量為325。金色特性:1、當你進入隐身緻盲周圍,目标上限5,最大範圍240。2、隐身後每秒回複血量,每3秒回複主動點,這個是一個整合特性。3、毒藥共享特性,使用毒藥會共享給周圍最多5個目标,毒藥cd減少20%,如果點了毒藥吸血,那同樣會共享這個效果,最大範圍360。三個小特性:1、翻滾給兩秒迅捷2、每次你成功的閃避掉攻擊都會獲得兩秒的活力,内置cd3秒,所謂成功的閃避可能是要你的确閃掉對方的技能。3、盜賊本身獲得活力效果增強20%,也就是盜賊的活力現在是提高120%的耐力回複速度了。藍色特性:1、隐身狀态下加快50%跑速。2、使用治療技能獲得5秒的活力。3、75%血以下獲得10秒再生,并移除流血,燃燒和中毒,内置cd20秒。綠色特性:1、新特性,當你在滿血的時候攻擊敵人,你會獲得一個5秒的症狀免疫狀态,内置cd10秒,症狀免疫狀态為時間疊加型。2、新特性,當你拿着單手劍的時候,每次你成功閃避掉攻擊都會加快你的偷竊cd1秒,以現在的偷竊來距離,21秒的cd,使用以後進入21秒cd,然後成功翻滾掉對方攻擊一次就隻要20秒,然後風騷20連滾,你的偷竊瞬間就又能用了,當然這個是誇張的說法。3、當你被控的時候,自動解控并且耐久條自動充滿。(比目前的随機飛但是不解控要好的太多了)金色特性:1、每使用一個技能,根據技能消耗的主動點來回血,老特性。2、切換武器回3點主動點,老特性。3、新特性了,當你身上有迅捷buff的時候能夠周期性的自動回避投射物攻擊,内置cd5秒。第五排特性,國服翻譯詭詐,美服原文trickery三個小特性:1、偷竊回兩點主動點。2、提升主動點總量3點。3、每點主動點提升1%傷害,偷竊技能cd加快15%。藍色特性:1、翻滾撒釘子,老特性。2、當你從側面或者背面攻擊一個敵人的時候,你獲得6秒急速,同時減少50%的耐力回複速度6秒,内置cd60秒,這個 特性有一點模糊,原文的截圖上特性上直接顯示的是插槽的急速技能,所以可能和現有的暴擊急速特性并不一樣,現有的暴擊急速特性鼠标放上去并不會顯示插槽的 急速技能,所以現有的是無副作用的,但是時間也短。3、偷竊可以給周圍至多5名隊友上激怒,迅捷和一層威能。綠色特性:1、偷竊可以驅散對方身上兩個buff,并轉移到你和你隊友身上,并且偷竊會給予你和你隊友10秒的活力。2、縮短技巧類插槽20%的cd時間,技巧類插槽使用後可以移除一個症狀。技巧類插槽也就是,大釘子,急速,先攻翻滾,毒蠍鈎鎖(這個國服翻譯我真沒注意過)還有原帖中新加入的兩個插槽。3、新特性,當你打斷你的敵人會給他上3層8.5秒的折磨。金色特性:1、當你使用一個治療技能,你會獲得4點主動點。2、你的偷竊可以使目标暈眩1秒,偷竊的cd減少20%。3、你的偷竊可以給目标上5層困惑。完工,這次放出的改動消息總體來說幅度還是非常大的,在正式改動确定以後,估計現有的職業和主流的build全部要進行一次徹底的洗牌。另外:1、隐身回血和招小弟陷阱将和煙牆,影步,緻盲粉,庇護所成為同一類型的技能,也就是deception,國服翻譯我并不知道,本貼中相關特性我翻譯成欺詐類插槽。2、後撤步回血和匕首風暴将和大釘子,急速,先攻翻滾,毒蠍鈎鎖成為同一類型的技能,也就是Trick,國服翻譯我依舊沒仔細看過,本貼中相關特性我翻譯成技巧類插槽。

  • 标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼” 标識牌韓語翻譯被指“粗魯無禮” 2015-05-27

    “請勿攀爬”被翻譯成“上去不要”,“請勿抛物”則翻譯成了“垃圾不進”……西安市民李先生在環城公園散步時,意外發現一些标識的韓語翻譯存在不準确的問題。大學學習韓語專業的李先生說:“這些翻譯非常生硬,而且沒有敬語,顯得粗魯又無禮。”5月27日上午,在西安環城公園南門至文昌門附近,護城河邊和草坪等位置均有不同标語的标識牌,除了漢語和英語之外,最下面一行還有韓語翻譯。這些标識牌内容既包括“請勿翻越”、“請勿吸煙”等警示标語,還有“入口”、“注意台階”等提示内容。李先生說,标識牌上出現韓語翻譯,說明在西安工作生活的韓國人越來越多,環城公園管理方的服務意識增強了。李先生說:“出發點是好的,但是翻譯是一項嚴謹的工作,稍有疏漏就會鬧出笑話。”在西安一家韓國企業擔任翻譯的魏女士表示,這些翻譯确實存在“不禮貌”、“邏輯混亂”的情況。魏女士說:“比如這個禁止吸煙,翻譯過來就是嚴禁火器;請勿翻越,翻譯成了跳過不要。這些翻譯語法錯誤且生硬,而且沒有禮貌。韓國人看了之後,可以勉強明白意思,但是遠遠達不到警示和提示的意思。”魏女士認為,在這些韓語翻譯中,有一小部分的翻譯是正确的,比如“入口”、“請勿依靠”,“這兩個翻譯就比較準确,語法也對,還用上了敬語。剩下的大部分翻譯都很生硬,像是直接在網上使用翻譯軟件制作的。”

  • 翻译告别“粗糙时代” 翻譯告别“粗糙時代” 2015-05-27

    為自己攻讀的專業,會中途轉到财經管理類等專業去。另一方面,年輕人不願當專職譯者,除了經濟方面的原因,同時還有國内評價體系不認可翻譯成果的原因。如今翻譯界情況很不樂觀,有量無質。老一輩的翻譯家年事已高,無法繼續從事翻譯,而年輕人多半不願意投身稿酬頗低的文學翻譯,從而選擇報酬豐厚的商務翻譯,這更讓翻譯行業刮起一陣浮躁風氣。像傅雷、方平、草嬰等老一輩翻譯家都把翻譯工作作為終身事業去做,他們翻譯的作品都有很高水準,但生活于市場經濟時代的年輕譯者,似乎更願意将翻譯工作商業化,很少有年輕譯者為追求翻譯質量,逐字逐詞去反複推敲。他們更緻力于追求效率,譯文粗糙現象嚴重。而一旦缺失職業精神,譯者是絕不可能造就經典之作的。有人說對于一部譯著,在書中“譯者的身份是隐身的,難以和作者相比”,現實中也是如此。相比作家來說,一直以來翻譯家的收入和地位都相去甚遠,是被忽視的一部分人。報酬少、工作強度大的現狀導緻一些譯者離開翻譯圈子,更讓出版社頭疼的是翻譯中的高質量人才稀缺。對于出版社來說,一邊是譯者抱怨翻譯費太低,另一邊則是讀者吐槽市場上的譯著很多都是濫竽充數的粗糙譯本。由于難請到優秀的譯者,一些出版社幹脆找在校學生。這些學生水平良莠不齊,到了交稿時間,對于那些交不上稿的學生,有的出版社就放松了對譯稿的要求,甚至暗示:“改一改、弄一下,差不多就行了。”其中不乏有人要麼用翻譯軟件,要麼從不同的譯本選詞摘句,湊成一篇稿子交差了事。甚至一度在出版界出現“中譯中”這個詞,諷刺把不同譯本的中文編譯一下,變成另一個中文版本的現象。翻譯作品質量粗糙是令中國翻譯界倍感頭疼的一個問題。近十年來,一些出版社出于經濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學作品,而譯本的質量參差不齊,甚至出現拼湊他人譯作的抄襲現象。翻譯作品質量粗糙的原因有二:一方面,是譯者受到商業利益的驅使,隻講薪酬,對翻譯工作敷衍了事;另一方面,則是因為出版社要求譯者在短時間内将作品翻譯完,使得譯者隻能拼命“趕工期”。事實上,在出版方和譯者的關系中,譯者基本處于被動地位。現在一本書的出版周期越來越短,一些出版方留給譯者的時間往往隻有幾個月,文學的嚴肅性正被商業利益取代。上世紀二十年代,翻譯家趙景深在翻譯契诃夫的小說《凡卡》時,因不了解原文中的古希臘神話故事,将“銀河”(MilkyWay)按字面意思錯譯為“牛奶路”,結果鬧出了個大笑話,魯迅先生還專門撰文挖苦了趙景深,從此“牛奶路”便成為錯譯的代名詞。如今近一個世紀過去,在當下文學作品翻譯中,類似錯譯非但沒有消失,反而變着花樣兒層出不窮——幾乎可以肯定,中國文學翻譯在質量上正處于一個前所未有的困境。譯者水平不足,讀者對譯者不信任,稿費過低,人才稀缺,出版環境混亂等諸多現象疊加在一起,互為因果,所以各種“牛奶路”才在書中頻繁出現。翻譯外語作品不僅考驗譯者的外語專業水平,而且對譯者的美學素養也提出很大要求。但凡讀過老一輩翻譯者的譯本,都能感覺到他們的譯文既忠于原著,又有特别的文風,總能讓人驚賞于譯者的詞彙、承合與狡黠,而現在很多譯作粗制濫造,讓人不忍卒讀,這加劇了翻譯圖書市場的惡性循環。提高譯者的收入,留住翻譯界的優秀人才,已成為一個迫在眉睫的問題。但面對譯者的低收入,出版方似乎也很無奈。這是因為翻譯是整個出版鍊中的一環,譯著利潤受市場左右,一本譯著的出版,需要支付購買版權、印刷、發行等成本,而譯著發行量往往很低,加上圖書利潤越來越微薄,譯者稿酬很難有上升空間。要告别翻譯“粗糙時代”,需要政府加大扶持力度和從創新學術評價機制入手,一方面,政府應對一些優秀翻譯作品予以資金和政策方面的傾斜。另一方面,對目前翻譯作品良莠不齊的現狀,有必要在學術評價體系創新方面有所突破。

  • 2015年6月英语六级翻译预测题 2015年6月英語六級翻譯預測題 2015-05-27

    翻譯原文:《紅樓夢》由曹雪芹和高鹗所著。小說以賈氏家族為故事核心,描述了賈家從一個富裕、有權有勢的家族淪落為破落家庭的過程。小說成功塑造了100多個經典人物,他們分屬于清朝的不同階層。《紅樓夢》對中國的封建社會有深刻的描繪,如果要了解中國人複雜的價值觀,最好先能讀懂《紅樓夢》。 毛主席評價道:“《紅樓夢》不僅是愛情故事,也是曆史故事,因為它描述了封建時代的興敗。”【翻譯詞彙】《紅樓夢》 A Dream of Red Mansions由…所著 be attributed to家族 clan富裕 affluent權勢 prestige淪落為 descend to塑造 portray階層 rank封建社會 feudal society複雜 complexity參考譯文:A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.六級翻譯題型範圍廣闊,但是主要在社會文化這一範疇内,考前時間不多了,希望大家能夠重視這些預測話題多加練習。