当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>新闻资讯

  • 网络机器翻译蓄势待发 网络机器翻译蓄势待发 2015-05-27

    具有深远意义的“一带一路”战略构想涉及俄罗斯、印度、泰国等超过六十个国家,近四十亿人口,四十多种语言,将极大的促进沿线各国的深度合作和交流。提到合作与交流,首先摆在我们面前的便是语言问题。如何跨越语言障碍,实现各国互联互通呢?全球一体化时代,单靠人力显然是不能完成这样的艰巨任务。好在科技的进步给我们提供了解决方案,以机器取代人,让机器扮演翻译这一重要角色,不仅具有很强的战略意义,在实际经济和文化生活中也举足轻重。显然,这并不是一项轻松的工作,机器翻译需要凝聚计算机、认知科学、语言学、信息论等学科的知识,是人工智能的终极目标之一。国内外的一些行业巨擘都在这一领域发力,努力研发出具备高度可用性的机器翻译技术。百度也是这一领域的佼佼者,联合了国内顶级学术机构展开研究,中国科学院自动化研究所、浙江大学、哈尔滨工业大学、中国科学院计算技术研究所和清华大学等悉数在列。爆发式增长的数据规模给机器翻译带来新的想象空间,百度依托得天独厚的大数据优势,取得了机器翻译核心技术的多项突破。先进的机器翻译背后蕴含着怎样的高科技呢?下面我们一探究竟。互联网学霸:高质量翻译知识获取技术蹒跚学步是新生儿必须经历的过程,当一个人接触到翻译这个工作的时候,熟悉和掌握大量的双语词句就是这个学步的过程。只有了解了大量语句的常用翻译方法,才可以举一反三,融会贯通。我们可以将这个过程理解为“背诵例句”的过程。作为个人,要背诵成百上千的例句就颇为不易,挑灯夜战,痛苦不堪,往往还需要反复背诵以加深记忆。百度机器翻译同样有着这样“背诵例句”的过程,所不同的是,它的背诵能力超出了大多数人的想象。百度研发了基于互联网大数据的高质量翻译知识获取技术,突破了传统翻译知识获取规模小、成本高的瓶颈。互联网就是百度机器翻译的语料库的来源,而基于网页自主拓扑结构和内容互译计算的语料获取方法,也解决了互联网翻译知识质量控制的难题。百度机器翻译“背诵例句”的规模有多大,通过一个数据可以窥豹一斑:“例句”的数量如果按照字数换算成《大英百科全书》,翻译系统在一周内学习的内容相当于千万部《大英百科全书》。即便是最强悍的人类学霸,在这种规模的语料学习前也将一败涂地。翻译方法的突破:基于互联网大数据的翻译方法如果将互联网大数据比喻为浩瀚的大海,传统方法犹如一叶扁舟,难以应对互联网大数据带来的冲击。要想显著的提高翻译质量,必须打破传统方法的束缚,打造能够乘风破浪的翻译航空母舰。百度翻译提出了基于互联网大数据的机器翻译模型,融合了多种翻译策略,并实现了机器翻译云平台与算法的充分优化与融合。一天之内即可完成全网超过2000亿网页双语资源的模型训练,稳定响应每天近亿次的翻译请求。举一反三融会贯通:枢轴语言机器翻译技术尽管互联网带来了数据量的激增,但是数据量是不均衡的。对于很多小语种而言,互联网上的数据仍然非常匮乏,比如哈萨克语、斯洛文尼亚语、泰语等。俗话说“巧妇难为无米之炊“,如何开发高质量的小语种翻译系统,是一个世界级难题。百度提出了枢轴语言机器翻译技术,攻克了机器翻译语种覆盖度受限的难题,使得资源稀缺的小语种翻译成为可能。以枢轴语言为桥梁,充分挖掘“源语言-枢轴语言”以及“枢轴语言-目标语言”之间潜在的对应关系,构建大规模高质量翻译模型。例如,开发高质量的“中-泰”翻译系统,可以以英语作为枢轴语言,通过“中-英”“英-泰“的丰富资源建立”中-泰“翻译模型。通过以上技术,在小语种资源匮乏的情况下,降低了新语种资源获取和新翻译方向开发的成本,平均11天部署1个新语种。而如果是让人类从零开始掌握一门语言,11天无疑是天方夜谭,即便是对于传统的机器翻译技术来说,新语言部署周期动辄需要数月或数年的时间。百度翻译助力一带一路腾飞机器翻译一直被公认为是人工智能领域最难的课题之一。让机器理解语言,进而实现不同语言之间的翻译,是人类一直以来的梦想。互联网大数据给机器翻译研究带来新的机遇和挑战,使得海量翻译知识的自动获取和实时更新成为可能,百度翻译在机器翻译系统框架、翻译模型与算法、多语种翻译技术等方面取得重大突破,自主研发了基于互联网大数据的机器翻译系统,使我国掌握了使我国掌握了互联网机器翻译的核心技术,占据了该领域的技术制高点。目前,百度翻译覆盖了全球超过5亿用户,每日响应近亿次的翻译请求,百度翻译开放平台为上万个第三方应用提供免费服务,即帮助普通用户跨语言获取信息和服务,自由沟通和交流,也促进了国际贸易、跨境经济文化合作。习近平主席对一带一路有一个形象的比喻:如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。而我们相信,百度翻译将给这对翅膀提供飞翔的动力。

  • 美报社局长或欲降低日形象 翻译中加入肮脏一词 美报社局长或欲降低日形象 翻译中加入肮脏一词 2015-05-27

    据日本J-CAST新闻5月26日报道,近日,美国《华盛顿邮报》东京分局局长在推特上发表的一段言论引起了热议。她似乎是自己为“请不要将从韩国流动摊贩买来的啤酒带入店内”这一贴在饭店外的注意事项做了英文翻译,不过不知道为什么翻译成了“dirty Korean beer(肮脏的韩国啤酒)”。其实,这一招牌本来用日语表述时,并没有像“dirty(肮脏)”一词这样使人对韩国流动摊贩留下负面印象的语句。该分局局长生造出本来没有的词语,像是故意要给人留下日本人侮辱韩国的印象。因此,在推特上对该局长的批判接踵而至。 是强调“肮脏的啤酒”?还是“违反规定”?这次事件的中心人物是《华盛顿邮报》东京分局的局长安娜・费菲尔德(本网译)。在其推特的自我介绍栏中她写到,自己出生在新西兰,专业是日韩关系。5月25日,她在推特上发布了一张在日本某餐饮店前挂出的提醒来店顾客注意事项的招贴照片。该招贴在黄色的纸上用手写着“请不要将生啤酒等从韩国流动摊贩出购买的啤酒带入店内。谢谢合作”。不过包括地址在内,关于该店的具体信息并不明确。除此之外,该局长还用在照片下添加了依据英文翻译“Don't bring your dirty Korean beer in here(请不要将肮脏的韩国啤酒带入店内)”。该语句像是照片中的日语的英译,不过如果从该英译再译回日语的话就比原来多了“dirty”一词。这多少与原话的意思有些出入。许多推特用户读了英文之后,针对“dirty”一词展开了议论。就按照其翻译的英文来看,确实可以理解为“肮脏的韩国啤酒”。不过在原来的日语中并没有这样的词语。本来应该非常注重发言准确性的记者,为什么会将本来日语中没有的词语翻译进英语中呢?大量的臆测和批判向该局长涌来。有人在推特上指出,“根本没有‘dirty’这样的词语!”也有许多愤怒的声音表示,“故意将日语说韩国坏话的招贴翻译成英语,是为了给读的人留下‘日本人士差别主义者’的印象吗?”不过,也有意见认为,堂堂《华盛顿邮报》的记者应该不会在推特上发表如此轻率的言论。他们举例说,“dirty money”翻译成日语时是“不正当的金钱”的意思。因此他们推测,该支局长在此使用“dirty”一词并不是不干净的意思,而是因为餐饮店不允许带入啤酒,所以从韩国小摊上买来的啤酒是“不正当的啤酒”。也就是说,可能是为了强调违反了规定所以使用了“dirty”一词。不过,也有人咨询了一些美国研究生院毕业,现在使用英语进行日常业务的人,他们认为该翻译给人一种故意使用“dirty”一词的感觉。如果想要表达“不正当”的意思,完全有更好的词语而不需要故意使用“dirty”一词。安娜・费菲尔德:如果“dirty”给大家造成不快,她表示道歉费菲尔德局长在推特上回复了大家的批判。针对“为什么要用‘dirty Korean beer’这样的词语”的问题,她回答称“是因为看到贴纸中特地强调韩国摊贩而感到惊讶。明明有大半的小摊是日本人开的,为什么不说‘请别带入其他的摊贩处购买的啤酒’呢?”她认为不管怎么看,这张贴纸的内容或多或少都有一些针对韩国摊贩。虽然也有人表示理解该局长的做法,认为她是为了讽刺的传达这一信息所以才加入了“dirty”一词。不过大多数人还是谴责其在翻译时生造出本来没有的词语。之后,该局长又道歉称,“如果‘dirty’一词给大家带来不快,我表示非常抱歉”。她还继续在推特中写道:“我是真的非常认真的在为日韩关系担忧。并不是说笑而已。”她希望以此谋求大家的理解,称“实际上,我也经常通过日本的社会媒体发表一些积极的言论”。

  • 翻译项目管理:事半功倍 翻译项目管理:事半功倍 2015-05-27

    千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,却因为翻译问题陷入了一场口水战。诸如把“Even if you get killed,just walk it off!”翻译成“有人要杀你,赶紧跑”以及把“Waiting too long”翻译成“我很老”等台词被打上了神翻译的标签。这些被网友戏称为“四级水平”的神翻译暴露的是翻译项目管理的缺失问题。八一厂译制片《复仇者联盟2》翻译负责人王进喜称,从接到项目到最终完成项目译制团队只有18天时间,包括完成翻译、导演寻找配音演员、录音、对口型、混录等若干环节。而译员从接任务到最终完成2万字的台本翻译只有10天时间。同时,由于环节太多译员翻译时甚至不能纵览全文。为抢时间《复联2》翻译采用了碎片式翻译,即翻译一段制作一段。共七本台本(每本20分钟),译完一本后直接交稿。全部翻译完成后来不及进行核对审校,译文就被片方要去制作中文字幕版了[搜狐网2015.5.15]。造成《复联2》中文字幕翻译成为悲剧的原因很重要的一点是缺乏有效的项目管理,更没有借助计算机辅助翻译工具进行情境术语管理。在信息科技高度发达和普及的今天,现代翻译已经成为基于信息技术和网络环境,通过团队合作和实施高效的项目管理而获得bitcoin官方下载增值的新兴产业,而《复联2》却采用“人肉翻译”加零项目管理的做法,这让我们在“呵呵”的同时不得不重视将项目管理理念引入翻译行业的必要性和紧迫性。今天,让我们一起走近翻译项目管理。项目管理理念引入翻译 项目管理是管理学的一个分支学科,指在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望的过程。翻译活动属于项目范畴,任何翻译项目都是有时间限制的,所以时间资源对翻译活动尤显重要,当产生翻译需求时,往往离最终提交成果为时不多,而在短时间内组织从事专业翻译的人力资源,译出内容,确实是一项复杂而艰巨的工作。这时就需要借鉴并引入“项目管理”的理念和工作方法,使翻译工作变得更加系统、有效。项目管理方法从事翻译 我们实际的翻译项目包罗万象,不同的翻译项目,有着不同的应对和不同的处理方式。首先是一些零散的,翻译量小,交期急的项目,碰到这样的情况,就需要项目经理要见招拆招,兵来将挡、水来土掩,针对不同的文件,快速的进行处理,分稿;一些大项目,比如动辄上千页的pdf,上百个Excel文件,这些项目都有个共同的特点,就是文件多、格式复杂,重复率高,碰到这样的项目,我们就不能随随便便处理了,要进行详细的规划,先把项目流程确定好,然后安排不同的人员,专人做专事,定时、定量的完成。这类项目需要项目经理的是运筹帷幄、决胜千里的能力,谋定而后动,排兵布阵,一鼓作气[李艺峰. 译者电子工具普及讲座-项目管理. 上海科技翻译沙龙,2015]。翻译技术进入项目管理 说完了使用项目管理方法从事翻译,我们再来看看有哪些翻译技术可以应用于项目管理。像我们熟知的计算机辅助翻译(CAT)工具SDL Trados,其实本身就自带项目管理功能。下面让我们以字幕翻译为例简单了解使用项目管理的方法从事翻译到底需要经历几个步骤。像我们熟悉的“人人影视”字幕组,约有组员1000多名,24小时连续不断译制海外影视字幕,其实这样庞大的组织下面分成数百的字幕团队,对每个任务都进行项目管理。他们的翻译项目管理主要分为三个步骤:(1)译前管理——分配和认领任务译前就是指在翻译之前进行的一些分析和准备、以及预处理的工作。25分钟的动漫可能产生300到500条字幕,这就需要10人左右的翻译团队。翻译团队中的项目经理要事先确认项目的字数、文件类型和术语库、记忆库等资源,分析好之后准备资源,安排译者,将字幕转化为.txt格式,便可导入CAT工具中进行操作,创建项目包,将项目包发送给译者。在字幕翻译之前,通常需要做格式转换和术语提取,以达到整部影视作品的统一和协调。对于这两个环节若采用人工手动的方式既耗时又无法确保质量和翻译的一致性,而使用CAT工具,这两项难题都可轻易解决[王华树. 计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J]. 英语教师, 2014(12)32-38.]。(2)译中管理——翻译在翻译活动中,译者需要把字幕原文翻译成中文。在字幕协作翻译中人名、物名、地名、称呼等的统一是比较容易出错的地方,而且字幕翻译多为人与人之间的对话,其中存在大量地口语、俚语等非正规用语,这些用法往往需要结合实际语境才能解释其所表达的意思,前文中提到《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,不能进行全文纵览式的翻译,导致前后文的术语和语义无法很好的衔接,这个过程中使用CAT技术可以为多种多样剧情创建一个统一的翻译记忆库,译者可在翻译的时候搜索记忆库,参考以前已有的翻译数据,避免前后不一致现象。翻译记忆库会提供越来越多的译文和语境信息,译者的翻译速度越来越快,效率也越来越高。CAT工具还可以帮助项目经理有效控制进度,译员在CAT中操作的同时,项目经理还可以直接浏览到所有译员的进度,调整计划安排,所有的译文来源都是可以追溯的,这也可以确保翻译的质量和明确责任。(3)译后管理——校对和发布翻译活动结束之后,需要进行审稿和校对。使用CAT工具进行校对可以使包括一致性、术语、数字、标点符号等问题实现快速自动化的检查(王华树,2014)。校对结果及时反馈给译员,甚至可以翻译和校对同步进行,节省时间的同时也避免了重复错误的发生,极大地节省翻译质量检查时间,将译者从繁琐的细节检查中解放出来。校对之后将会有专人制作“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后进行发布。在经济全球化和产品本地化的不断深入的今天,传统的翻译模式在现代翻译市场中就像是肉搏,而翻译项目管理及计算机辅助翻译项目管理,就像美国队长手中的盾牌、钢铁侠的盔甲一般,真正保证翻译的高效进行。

  • 第四届中国翻译联谊会在武汉召开 亮点纷呈 第四届中国翻译联谊会在武汉召开 亮点纷呈 2015-06-16

    5月23日,第四届中国翻译联谊会在武汉如期召开,翻译行业各方代表云集于此,共飨翻译行业交流的盛宴。为中国民间最大的翻译组织,本届联谊会比往届会议规模更大,参会的组织、机构和人员更多,涵盖内容更加创新、丰富及具有实质性。本次会议主题为“bitcoin官方下载业资源整合及国际化战略”,各方代表围绕此议题,为推进中国翻译事业的发展积极献策,发起热烈的讨论。会议首日,内容精彩纷呈,主要有以下三大亮点:亮点一: 新的领导群体的加入作为中国翻译联谊会发起人,曹旭东先生继续担任秘书长职位,由东盟-中国经济贸易发展促进会中国中西部总部会长尹刚先生新任中国翻译联谊会主席,湖北省译协名誉会长、武汉译协会长吴晓云教授出任中国翻译联谊会执行主席。二位领导的加入将为翻译领域引入更加丰富的国际社会、文化和经济资源,使学术与产业相结合,走出一条全新的翻译产业发展之路。左一为曹旭东先生,中间为吴晓云教授,右一为MORAVIA公司的首席营销官Renato先生。尹刚先生亮点二:四大优秀双语主持人精彩助阵本次联谊会邀请到了澳洲总理翻译同传Gigi,中英双语主持人KevinLaw,双母语水准同传Jeffrey,以及安徽工业大学曹瑞斓博士。四大学霸级美女帅哥齐亮相,同台展现高超翻译技巧,引得台下掌声不断,为本次会议注入了新鲜的活力。从左至右依次为Jeffrey、曹瑞斓、Gigi、Kevin亮点三:翻译行业各方代表分享经验与交流本次会议邀请到了四川、陕西、云南、贵州、河南省翻译协会的代表致辞,同时,一些bitcoin官方下载企业与机构也参与其中,如MORAVIA公司、中译语通科技有限公司、语言桥翻译集团等,从人员、市场、技术等各个角度,与大家分享交流了中国翻译行业中存在的问题、机遇与面临的挑战。经过一整天紧张而有序的议程安排与充分交流,翻译企业与译员之间增进了了解,切磋了技艺,各自都收获了不同的价值。明日上午,会议将分为三个分会场,继续展开交流。

  • 翻译行业规模化 翻译行业规模化 2015-05-26

    规模化是提高翻译企业市场竞争实力的体现。规模化表现在几个方面; ①有一套科学的完整的翻译行业经营管理体系和能为大型引进项目生产批量译品,提供上规模、上档次的口译和笔译及其印刷服务的软件和硬件。 要能承接大批量技术资料的翻译和印刷,要能承担大型涉外项目的口译服务,没有科学规范的经营管理体系保证,是不可能的。例如对口译人力自愿的管理,当项目建设高峰要求派遣几十名口译人员时,你怎么去调配、安排合适胜任的口译人员,你的人力自愿库中有多少翻译可以调派,还缺少多少翻译需要去筹借,以及从翻译派遣到工作结束如何去实施过程管理等等。管理出效益,有序科学的管理能使企业得以发展。 ②拥有高水平、高质量、高效率的人力自愿。市场的竞争关键是人才的竞争。翻译企业要有一批真正属于自己的口译和笔译人才,特别是口译人才,否则很难承接大型引进项目的口译业务。 经营和关键是抢占市场,能否占有市场,要看竞争力,竞争力的关键是人才,没有高质量的、自有的翻译人才群体,翻译企业不能行政规模。我始终认为,一家翻译公司只能从事资料笔译(因为资料翻译可以完全利用社会上业余翻译人才)是不完整的,它应该能从事口译业务(要有自己的专职口译人员),甚至有自己的印刷力量,这才是真正意义上的有规模、有实力的翻译公司。市场的竞争实际上是实力的拼搏。 ③充分利用和吸收全国翻译企业协作网内各企业的长处和优势,实行跨区域、跨省市协作,体现协作网的规模效益。 各家翻译公司都有各自的长处和短处,要扬长避短,通过企业间的协作、合作去共同开拓业务和承接业务,使原来不能形成的规模而成为有规模的翻译企业联合体,以实现规模效益和规模竞争力。

  • 翻译行业规范 翻译行业规范 2015-05-26

    ④规范行业内部资源共享和合作原则:面对日益扩大的翻译市场,行业内部翻译企业之间的各种合作必要、必须和实在不行,因此行业内部十分必要定制共同遵守的合作原则,以保证相互合作的广泛性和有效性。合则强,分则弱,在残酷激烈的市场竞争中,强者胜,弱者败。因此,我们应充分利用行业内部的广泛自愿和市场份额,去做强做大。不言而喻,同行业之间的合作无疑会变弱为强,增强市场竞争力。但合作要有合作的原则,原则就是要基于公正、公平、可信、可靠、互利互赢,共同发展。