當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

  • 网络机器翻译蓄势待发 網絡機器翻譯蓄勢待發 2015-05-27

    具有深遠意義的“一帶一路”戰略構想涉及俄羅斯、印度、泰國等超過六十個國家,近四十億人口,四十多種語言,将極大的促進沿線各國的深度合作和交流。提到合作與交流,首先擺在我們面前的便是語言問題。如何跨越語言障礙,實現各國互聯互通呢?全球一體化時代,單靠人力顯然是不能完成這樣的艱巨任務。好在科技的進步給我們提供了解決方案,以機器取代人,讓機器扮演翻譯這一重要角色,不僅具有很強的戰略意義,在實際經濟和文化生活中也舉足輕重。顯然,這并不是一項輕松的工作,機器翻譯需要凝聚計算機、認知科學、語言學、信息論等學科的知識,是人工智能的終極目标之一。國内外的一些行業巨擘都在這一領域發力,努力研發出具備高度可用性的機器翻譯技術。百度也是這一領域的佼佼者,聯合了國内頂級學術機構展開研究,中國科學院自動化研究所、浙江大學、哈爾濱工業大學、中國科學院計算技術研究所和清華大學等悉數在列。爆發式增長的數據規模給機器翻譯帶來新的想象空間,百度依托得天獨厚的大數據優勢,取得了機器翻譯核心技術的多項突破。先進的機器翻譯背後蘊含着怎樣的高科技呢?下面我們一探究竟。互聯網學霸:高質量翻譯知識獲取技術蹒跚學步是新生兒必須經曆的過程,當一個人接觸到翻譯這個工作的時候,熟悉和掌握大量的雙語詞句就是這個學步的過程。隻有了解了大量語句的常用翻譯方法,才可以舉一反三,融會貫通。我們可以将這個過程理解為“背誦例句”的過程。作為個人,要背誦成百上千的例句就頗為不易,挑燈夜戰,痛苦不堪,往往還需要反複背誦以加深記憶。百度機器翻譯同樣有着這樣“背誦例句”的過程,所不同的是,它的背誦能力超出了大多數人的想象。百度研發了基于互聯網大數據的高質量翻譯知識獲取技術,突破了傳統翻譯知識獲取規模小、成本高的瓶頸。互聯網就是百度機器翻譯的語料庫的來源,而基于網頁自主拓撲結構和内容互譯計算的語料獲取方法,也解決了互聯網翻譯知識質量控制的難題。百度機器翻譯“背誦例句”的規模有多大,通過一個數據可以窺豹一斑:“例句”的數量如果按照字數換算成《大英百科全書》,翻譯系統在一周内學習的内容相當于千萬部《大英百科全書》。即便是最強悍的人類學霸,在這種規模的語料學習前也将一敗塗地。翻譯方法的突破:基于互聯網大數據的翻譯方法如果将互聯網大數據比喻為浩瀚的大海,傳統方法猶如一葉扁舟,難以應對互聯網大數據帶來的沖擊。要想顯著的提高翻譯質量,必須打破傳統方法的束縛,打造能夠乘風破浪的翻譯航空母艦。百度翻譯提出了基于互聯網大數據的機器翻譯模型,融合了多種翻譯策略,并實現了機器翻譯雲平台與算法的充分優化與融合。一天之内即可完成全網超過2000億網頁雙語資源的模型訓練,穩定響應每天近億次的翻譯請求。舉一反三融會貫通:樞軸語言機器翻譯技術盡管互聯網帶來了數據量的激增,但是數據量是不均衡的。對于很多小語種而言,互聯網上的數據仍然非常匮乏,比如哈薩克語、斯洛文尼亞語、泰語等。俗話說“巧婦難為無米之炊“,如何開發高質量的小語種翻譯系統,是一個世界級難題。百度提出了樞軸語言機器翻譯技術,攻克了機器翻譯語種覆蓋度受限的難題,使得資源稀缺的小語種翻譯成為可能。以樞軸語言為橋梁,充分挖掘“源語言-樞軸語言”以及“樞軸語言-目标語言”之間潛在的對應關系,構建大規模高質量翻譯模型。例如,開發高質量的“中-泰”翻譯系統,可以以英語作為樞軸語言,通過“中-英”“英-泰“的豐富資源建立”中-泰“翻譯模型。通過以上技術,在小語種資源匮乏的情況下,降低了新語種資源獲取和新翻譯方向開發的成本,平均11天部署1個新語種。而如果是讓人類從零開始掌握一門語言,11天無疑是天方夜譚,即便是對于傳統的機器翻譯技術來說,新語言部署周期動辄需要數月或數年的時間。百度翻譯助力一帶一路騰飛機器翻譯一直被公認為是人工智能領域最難的課題之一。讓機器理解語言,進而實現不同語言之間的翻譯,是人類一直以來的夢想。互聯網大數據給機器翻譯研究帶來新的機遇和挑戰,使得海量翻譯知識的自動獲取和實時更新成為可能,百度翻譯在機器翻譯系統框架、翻譯模型與算法、多語種翻譯技術等方面取得重大突破,自主研發了基于互聯網大數據的機器翻譯系統,使我國掌握了使我國掌握了互聯網機器翻譯的核心技術,占據了該領域的技術制高點。目前,百度翻譯覆蓋了全球超過5億用戶,每日響應近億次的翻譯請求,百度翻譯開放平台為上萬個第三方應用提供免費服務,即幫助普通用戶跨語言獲取信息和服務,自由溝通和交流,也促進了國際貿易、跨境經濟文化合作。習近平主席對一帶一路有一個形象的比喻:如果将“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩隻翅膀,那麼互聯互通就是兩隻翅膀的血脈經絡。而我們相信,百度翻譯将給這對翅膀提供飛翔的動力。

  • 美报社局长或欲降低日形象 翻译中加入肮脏一词 美報社局長或欲降低日形象 翻譯中加入肮髒一詞 2015-05-27

    據日本J-CAST新聞5月26日報道,近日,美國《華盛頓郵報》東京分局局長在推特上發表的一段言論引起了熱議。她似乎是自己為“請不要将從韓國流動攤販買來的啤酒帶入店内”這一貼在飯店外的注意事項做了英文翻譯,不過不知道為什麼翻譯成了“dirty Korean beer(肮髒的韓國啤酒)”。其實,這一招牌本來用日語表述時,并沒有像“dirty(肮髒)”一詞這樣使人對韓國流動攤販留下負面印象的語句。該分局局長生造出本來沒有的詞語,像是故意要給人留下日本人侮辱韓國的印象。因此,在推特上對該局長的批判接踵而至。 是強調“肮髒的啤酒”?還是“違反規定”?這次事件的中心人物是《華盛頓郵報》東京分局的局長安娜・費菲爾德(本網譯)。在其推特的自我介紹欄中她寫到,自己出生在新西蘭,專業是日韓關系。5月25日,她在推特上發布了一張在日本某餐飲店前挂出的提醒來店顧客注意事項的招貼照片。該招貼在黃色的紙上用手寫着“請不要将生啤酒等從韓國流動攤販出購買的啤酒帶入店内。謝謝合作”。不過包括地址在内,關于該店的具體信息并不明确。除此之外,該局長還用在照片下添加了依據英文翻譯“Don't bring your dirty Korean beer in here(請不要将肮髒的韓國啤酒帶入店内)”。該語句像是照片中的日語的英譯,不過如果從該英譯再譯回日語的話就比原來多了“dirty”一詞。這多少與原話的意思有些出入。許多推特用戶讀了英文之後,針對“dirty”一詞展開了議論。就按照其翻譯的英文來看,确實可以理解為“肮髒的韓國啤酒”。不過在原來的日語中并沒有這樣的詞語。本來應該非常注重發言準确性的記者,為什麼會将本來日語中沒有的詞語翻譯進英語中呢?大量的臆測和批判向該局長湧來。有人在推特上指出,“根本沒有‘dirty’這樣的詞語!”也有許多憤怒的聲音表示,“故意将日語說韓國壞話的招貼翻譯成英語,是為了給讀的人留下‘日本人士差别主義者’的印象嗎?”不過,也有意見認為,堂堂《華盛頓郵報》的記者應該不會在推特上發表如此輕率的言論。他們舉例說,“dirty money”翻譯成日語時是“不正當的金錢”的意思。因此他們推測,該支局長在此使用“dirty”一詞并不是不幹淨的意思,而是因為餐飲店不允許帶入啤酒,所以從韓國小攤上買來的啤酒是“不正當的啤酒”。也就是說,可能是為了強調違反了規定所以使用了“dirty”一詞。不過,也有人咨詢了一些美國研究生院畢業,現在使用英語進行日常業務的人,他們認為該翻譯給人一種故意使用“dirty”一詞的感覺。如果想要表達“不正當”的意思,完全有更好的詞語而不需要故意使用“dirty”一詞。安娜・費菲爾德:如果“dirty”給大家造成不快,她表示道歉費菲爾德局長在推特上回複了大家的批判。針對“為什麼要用‘dirty Korean beer’這樣的詞語”的問題,她回答稱“是因為看到貼紙中特地強調韓國攤販而感到驚訝。明明有大半的小攤是日本人開的,為什麼不說‘請别帶入其他的攤販處購買的啤酒’呢?”她認為不管怎麼看,這張貼紙的内容或多或少都有一些針對韓國攤販。雖然也有人表示理解該局長的做法,認為她是為了諷刺的傳達這一信息所以才加入了“dirty”一詞。不過大多數人還是譴責其在翻譯時生造出本來沒有的詞語。之後,該局長又道歉稱,“如果‘dirty’一詞給大家帶來不快,我表示非常抱歉”。她還繼續在推特中寫道:“我是真的非常認真的在為日韓關系擔憂。并不是說笑而已。”她希望以此謀求大家的理解,稱“實際上,我也經常通過日本的社會媒體發表一些積極的言論”。

  • 翻译项目管理:事半功倍 翻譯項目管理:事半功倍 2015-05-27

    千呼萬喚始出來的《複仇者聯盟2》終于登陸内地大銀幕,卻因為翻譯問題陷入了一場口水戰。諸如把“Even if you get killed,just walk it off!”翻譯成“有人要殺你,趕緊跑”以及把“Waiting too long”翻譯成“我很老”等台詞被打上了神翻譯的标簽。這些被網友戲稱為“四級水平”的神翻譯暴露的是翻譯項目管理的缺失問題。八一廠譯制片《複仇者聯盟2》翻譯負責人王進喜稱,從接到項目到最終完成項目譯制團隊隻有18天時間,包括完成翻譯、導演尋找配音演員、錄音、對口型、混錄等若幹環節。而譯員從接任務到最終完成2萬字的台本翻譯隻有10天時間。同時,由于環節太多譯員翻譯時甚至不能縱覽全文。為搶時間《複聯2》翻譯采用了碎片式翻譯,即翻譯一段制作一段。共七本台本(每本20分鐘),譯完一本後直接交稿。全部翻譯完成後來不及進行核對審校,譯文就被片方要去制作中文字幕版了[搜狐網2015.5.15]。造成《複聯2》中文字幕翻譯成為悲劇的原因很重要的一點是缺乏有效的項目管理,更沒有借助計算機輔助翻譯工具進行情境術語管理。在信息科技高度發達和普及的今天,現代翻譯已經成為基于信息技術和網絡環境,通過團隊合作和實施高效的項目管理而獲得币安地址增值的新興産業,而《複聯2》卻采用“人肉翻譯”加零項目管理的做法,這讓我們在“呵呵”的同時不得不重視将項目管理理念引入翻譯行業的必要性和緊迫性。今天,讓我們一起走近翻譯項目管理。項目管理理念引入翻譯 項目管理是管理學的一個分支學科,指在項目活動中運用專門的知識、技能、工具和方法,使項目能夠在有限資源限定條件下,實現或超過設定的需求和期望的過程。翻譯活動屬于項目範疇,任何翻譯項目都是有時間限制的,所以時間資源對翻譯活動尤顯重要,當産生翻譯需求時,往往離最終提交成果為時不多,而在短時間内組織從事專業翻譯的人力資源,譯出内容,确實是一項複雜而艱巨的工作。這時就需要借鑒并引入“項目管理”的理念和工作方法,使翻譯工作變得更加系統、有效。項目管理方法從事翻譯 我們實際的翻譯項目包羅萬象,不同的翻譯項目,有着不同的應對和不同的處理方式。首先是一些零散的,翻譯量小,交期急的項目,碰到這樣的情況,就需要項目經理要見招拆招,兵來将擋、水來土掩,針對不同的文件,快速的進行處理,分稿;一些大項目,比如動辄上千頁的pdf,上百個Excel文件,這些項目都有個共同的特點,就是文件多、格式複雜,重複率高,碰到這樣的項目,我們就不能随随便便處理了,要進行詳細的規劃,先把項目流程确定好,然後安排不同的人員,專人做專事,定時、定量的完成。這類項目需要項目經理的是運籌帷幄、決勝千裡的能力,謀定而後動,排兵布陣,一鼓作氣[李藝峰. 譯者電子工具普及講座-項目管理. 上海科技翻譯沙龍,2015]。翻譯技術進入項目管理 說完了使用項目管理方法從事翻譯,我們再來看看有哪些翻譯技術可以應用于項目管理。像我們熟知的計算機輔助翻譯(CAT)工具SDL Trados,其實本身就自帶項目管理功能。下面讓我們以字幕翻譯為例簡單了解使用項目管理的方法從事翻譯到底需要經曆幾個步驟。像我們熟悉的“人人影視”字幕組,約有組員1000多名,24小時連續不斷譯制海外影視字幕,其實這樣龐大的組織下面分成數百的字幕團隊,對每個任務都進行項目管理。他們的翻譯項目管理主要分為三個步驟:(1)譯前管理——分配和認領任務譯前就是指在翻譯之前進行的一些分析和準備、以及預處理的工作。25分鐘的動漫可能産生300到500條字幕,這就需要10人左右的翻譯團隊。翻譯團隊中的項目經理要事先确認項目的字數、文件類型和術語庫、記憶庫等資源,分析好之後準備資源,安排譯者,将字幕轉化為.txt格式,便可導入CAT工具中進行操作,創建項目包,将項目包發送給譯者。在字幕翻譯之前,通常需要做格式轉換和術語提取,以達到整部影視作品的統一和協調。對于這兩個環節若采用人工手動的方式既耗時又無法确保質量和翻譯的一緻性,而使用CAT工具,這兩項難題都可輕易解決[王華樹. 計算機輔助翻譯技術視角下的字幕翻譯研究[J]. 英語教師, 2014(12)32-38.]。(2)譯中管理——翻譯在翻譯活動中,譯者需要把字幕原文翻譯成中文。在字幕協作翻譯中人名、物名、地名、稱呼等的統一是比較容易出錯的地方,而且字幕翻譯多為人與人之間的對話,其中存在大量地口語、俚語等非正規用語,這些用法往往需要結合實際語境才能解釋其所表達的意思,前文中提到《複聯2》翻譯采用的方式是翻一段制作一段,不能進行全文縱覽式的翻譯,導緻前後文的術語和語義無法很好的銜接,這個過程中使用CAT技術可以為多種多樣劇情創建一個統一的翻譯記憶庫,譯者可在翻譯的時候搜索記憶庫,參考以前已有的翻譯數據,避免前後不一緻現象。翻譯記憶庫會提供越來越多的譯文和語境信息,譯者的翻譯速度越來越快,效率也越來越高。CAT工具還可以幫助項目經理有效控制進度,譯員在CAT中操作的同時,項目經理還可以直接浏覽到所有譯員的進度,調整計劃安排,所有的譯文來源都是可以追溯的,這也可以确保翻譯的質量和明确責任。(3)譯後管理——校對和發布翻譯活動結束之後,需要進行審稿和校對。使用CAT工具進行校對可以使包括一緻性、術語、數字、标點符号等問題實現快速自動化的檢查(王華樹,2014)。校對結果及時反饋給譯員,甚至可以翻譯和校對同步進行,節省時間的同時也避免了重複錯誤的發生,極大地節省翻譯質量檢查時間,将譯者從繁瑣的細節檢查中解放出來。校對之後将會有專人制作“時間軸”,即對照視頻将每條字幕出現的時間寫進對應的字幕代碼,最後進行發布。在經濟全球化和産品本地化的不斷深入的今天,傳統的翻譯模式在現代翻譯市場中就像是肉搏,而翻譯項目管理及計算機輔助翻譯項目管理,就像美國隊長手中的盾牌、鋼鐵俠的盔甲一般,真正保證翻譯的高效進行。

  • 第四届中国翻译联谊会在武汉召开 亮点纷呈 第四屆中國翻譯聯誼會在武漢召開 亮點紛呈 2015-06-16

    5月23日,第四屆中國翻譯聯誼會在武漢如期召開,翻譯行業各方代表雲集于此,共飨翻譯行業交流的盛宴。為中國民間最大的翻譯組織,本屆聯誼會比往屆會議規模更大,參會的組織、機構和人員更多,涵蓋内容更加創新、豐富及具有實質性。本次會議主題為“币安地址業資源整合及國際化戰略”,各方代表圍繞此議題,為推進中國翻譯事業的發展積極獻策,發起熱烈的讨論。會議首日,内容精彩紛呈,主要有以下三大亮點:亮點一: 新的領導群體的加入作為中國翻譯聯誼會發起人,曹旭東先生繼續擔任秘書長職位,由東盟-中國經濟貿易發展促進會中國中西部總部會長尹剛先生新任中國翻譯聯誼會主席,湖北省譯協名譽會長、武漢譯協會長吳曉雲教授出任中國翻譯聯誼會執行主席。二位領導的加入将為翻譯領域引入更加豐富的國際社會、文化和經濟資源,使學術與産業相結合,走出一條全新的翻譯産業發展之路。左一為曹旭東先生,中間為吳曉雲教授,右一為MORAVIA公司的首席營銷官Renato先生。尹剛先生亮點二:四大優秀雙語主持人精彩助陣本次聯誼會邀請到了澳洲總理翻譯同傳Gigi,中英雙語主持人KevinLaw,雙母語水準同傳Jeffrey,以及安徽工業大學曹瑞斓博士。四大學霸級美女帥哥齊亮相,同台展現高超翻譯技巧,引得台下掌聲不斷,為本次會議注入了新鮮的活力。從左至右依次為Jeffrey、曹瑞斓、Gigi、Kevin亮點三:翻譯行業各方代表分享經驗與交流本次會議邀請到了四川、陝西、雲南、貴州、河南省翻譯協會的代表緻辭,同時,一些币安地址企業與機構也參與其中,如MORAVIA公司、中譯語通科技有限公司、語言橋翻譯集團等,從人員、市場、技術等各個角度,與大家分享交流了中國翻譯行業中存在的問題、機遇與面臨的挑戰。經過一整天緊張而有序的議程安排與充分交流,翻譯企業與譯員之間增進了了解,切磋了技藝,各自都收獲了不同的價值。明日上午,會議将分為三個分會場,繼續展開交流。

  • 翻译行业规模化 翻譯行業規模化 2015-05-26

    規模化是提高翻譯企業市場競争實力的體現。規模化表現在幾個方面; ①有一套科學的完整的翻譯行業經營管理體系和能為大型引進項目生産批量譯品,提供上規模、上檔次的口譯和筆譯及其印刷服務的軟件和硬件。 要能承接大批量技術資料的翻譯和印刷,要能承擔大型涉外項目的口譯服務,沒有科學規範的經營管理體系保證,是不可能的。例如對口譯人力自願的管理,當項目建設高峰要求派遣幾十名口譯人員時,你怎麼去調配、安排合适勝任的口譯人員,你的人力自願庫中有多少翻譯可以調派,還缺少多少翻譯需要去籌借,以及從翻譯派遣到工作結束如何去實施過程管理等等。管理出效益,有序科學的管理能使企業得以發展。 ②擁有高水平、高質量、高效率的人力自願。市場的競争關鍵是人才的競争。翻譯企業要有一批真正屬于自己的口譯和筆譯人才,特别是口譯人才,否則很難承接大型引進項目的口譯業務。 經營和關鍵是搶占市場,能否占有市場,要看競争力,競争力的關鍵是人才,沒有高質量的、自有的翻譯人才群體,翻譯企業不能行政規模。我始終認為,一家翻譯公司隻能從事資料筆譯(因為資料翻譯可以完全利用社會上業餘翻譯人才)是不完整的,它應該能從事口譯業務(要有自己的專職口譯人員),甚至有自己的印刷力量,這才是真正意義上的有規模、有實力的翻譯公司。市場的競争實際上是實力的拼搏。 ③充分利用和吸收全國翻譯企業協作網内各企業的長處和優勢,實行跨區域、跨省市協作,體現協作網的規模效益。 各家翻譯公司都有各自的長處和短處,要揚長避短,通過企業間的協作、合作去共同開拓業務和承接業務,使原來不能形成的規模而成為有規模的翻譯企業聯合體,以實現規模效益和規模競争力。

  • 翻译行业规范 翻譯行業規範 2015-05-26

    ④規範行業内部資源共享和合作原則:面對日益擴大的翻譯市場,行業内部翻譯企業之間的各種合作必要、必須和實在不行,因此行業内部十分必要定制共同遵守的合作原則,以保證相互合作的廣泛性和有效性。合則強,分則弱,在殘酷激烈的市場競争中,強者勝,弱者敗。因此,我們應充分利用行業内部的廣泛自願和市場份額,去做強做大。不言而喻,同行業之間的合作無疑會變弱為強,增強市場競争力。但合作要有合作的原則,原則就是要基于公正、公平、可信、可靠、互利互赢,共同發展。