當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

  • 书中自有黄金屋 書中自有黃金屋 2015-05-19

    All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries,are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.The most unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.I am most interested in people, in them and finding out about them.Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination,then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.I’ve found in books new friends, new societies, new words.If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how.Who in the books includeseverybody from science fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history.How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manner to children.Reading is pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport:your eagerness and knowledgeand quickness make you a good reader. Reading is fun,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work.Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his.Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions,and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something, they are connected with each other and with other cities.The same ideas, or related ones, turn up in different places;the human problems that repeatthemselves in life repeat themselves in literature,but with different solutions according to different writings at different times.Books influence each other; they link the past, the present and the future and have their own generations,like families.Wherever you start reading you connect yourself with one of the families of ideas, and in the long run,you not only find out about the world and the people in it; you find out about yourself, too.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you “ought”to read,you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good tim and if you become, as a result of reading,better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.人類世世代代所有的智慧,上百年來愉悅人們的全部故事,都可以輕而易舉的從書中得到。但是,我們必須要知道如何利用這一寶藏,從而得到最大收貨。世界上最悲劇的人就是那些從來沒有體會到閱讀極品是多麼令人心滿意足的人。我對人很感興趣,對他們個人以及發掘他們同樣興趣十足。我所碰到的一些卓越的人物隻能到作家的想像之中去尋找,然後又體現在作家的作品中,最後又出現在我的想像之中。我在書中結識了新朋友,拓展了社會知識,也學到了新的語言。如果說我是對人感興趣,那麼其他人的興趣則是關注“怎 樣”而不是“誰"的問題。書中的"誰"所包括的人物可謂豐寓多彩,不僅有科幻小說中描寫的兩萬年之後的超人,還可以追溯到人類曆史的幵端。而書中的"怎樣"所記錄的事情也是千奇百怪,從對福爾摩斯偵探故事的巧妙叙述到科學發現以及管教孩子的方法。讀書是一種思維享受,也就是說有點像體育運動。善于讀書的人需要強烈的求知欲、豐富的知識和敏捷的反應。讀書之所以是一種樂趣,并不在于作者告訴你什麼,而是由于讀書使你積極思考。在作者的引導之下,你的想像任意馳騁,甚至超越作者的想像。對比作者的經曆,你會得出自己的結論,也許相同,也許相悖,而随着你對作者思想的逐步理解,你也會變得越來越深刻。每一部書都獨立存在,猶如獨門獨戶的房子。而圖書館中的書籍則像城市中的建築。盡管它們各成一體,但是卻共同構成一個整體。不僅它們之間相互關聯,而且也與其他城市相互聯系。相同或者相關的看法在不同的地方出現。文學作品中反映的就是人們生活中經常出現的事情,但是在不同時期作者的處理方式卻大相徑庭。書籍之間也相互影響,它們傳承過去,體現現在,預測未來,相互聯系,代代相傳,形成各個家族。不管你從何處讀起,都會有一種觀點與你的相符。從長遠來看,你不僅從書中了解世界,體驗别人的生活,你也會認識你自己。隻有你誠心讀書,閱讀才會成為一種樂趣。假如你讀的是别人認為“該”讀的書,你很有可能覺得索然無味。假如你放下自己不喜歡的書,另試一本,直到發現自己覺得有意義的書,然後心情輕松地讀下去,你肯定會感到心情暢快。假如你因閱讀 而變得更為高尚、聰明、善良、文雅,那讀書的過程就不再是一種負擔了。

  • “史上最贵钟点工” “史上最貴鐘點工” 2015-05-18

    同聲傳譯(simultaneous interpretation )是指譯員坐在隔音的專用同傳工作室裡,利用專門的同傳設備,在收聽源語發言人滔滔不絕的講話的同時,幾乎同步的把發言人所表述的全部信息内容準确、完整地翻譯成目标語。需要同聲傳譯服務的參會者,可以通過同傳耳機,調整到自己所需的語言頻道收聽相應的目标語輸出。同聲傳譯的翻譯難度把同聲傳譯員推上了“金字塔”的塔尖,使同聲傳譯被稱為外語翻譯專業的最高境界,同聲傳譯的水平是一個口譯員最高水平的标志。雖然同聲傳譯誕生至今隻有短短70年左右,但是從業者的薪酬卻超出一般人的想象,他們比一般“金領”還高,日薪萬元左右。如今中國的國際會議日漸增多,對同聲傳譯的需求量日益劇增,盡管越來越多的人加入了這個行業,卻仍然遠遠滿足不了市場的需求。據業内人士透露,目前全球專業的同聲傳譯人數總共不足3000人,中國高水平的同聲傳譯人才更是緊缺,具有相當經驗的同聲傳譯僅有不足百人。同聲傳譯成為“史上最貴鐘點工”上海市發布的“非全日制就業人員工資指導價位表”中第69-70行列出的同聲傳譯價格,以每半天最高6500-8000元人民币的價格成為“史上最貴鐘點工”。一個同聲傳譯小組一般需要2至3位譯員組成進行交替工作,同聲傳譯員一天收入不低于4000元人民币。國際上的同傳譯員有一個專門的行會組織--國際會議譯員協會,約有3000名會員,該協會負責定期和雇主談判有關工作條件、工資,以保障翻譯員的利益,目前國内不少高端口譯工作者都是按照這個協會的規定計時、收費。按照行規,同聲傳譯員工作的最小計時單位是半天,即3個小時的工作量,特殊情況下可以順延半個小時,但是超過了這半個小時,就需要多支付半天的報酬,哪怕隻超出一分鐘。在國内,同聲傳譯員半天的薪酬是5000元左右,全天的薪酬是8000元左右,甚至上萬元。同聲傳譯員 不是萬裡挑一,而是兩萬裡挑一進入同聲傳譯行業的門檻非常高,對從業者的綜合素質要求包括聽力、表達能力、知識面、反應能力、心理素質等等,都是一種全面的考驗。所謂台上一刻鐘,台下十年功。一名優秀的同聲譯員的成長絕非一朝一夕,不僅要求說得快,記得快,想得快,協調性還要好。根據聯合國的标準,每二萬個人裡才有一個人有足夠高的靈敏度适合從事同聲傳譯的行業。同聲傳譯員不光要求具備良好的天賦和悟性,更要有非凡的毅力。記憶力的培養需要反複不停地聽、背、複述、概括大意、捕捉中心,訓練異常枯燥乏味。知識面的擴充要求同聲傳譯員越是自己不喜歡的、越是看不懂的專業,就越要硬着頭皮鑽進去,熟練把握其中的術語。可見,最貴的“鐘點工”背後是常人難以想象的魔鬼式訓練。圈内專家透露,同聲傳譯除了在源語和目标語方面的語言表達能力要非常地道外,對于專業知識以及靈活應變能力和心理素質的要求也是必不可少的。應變靈活的往往過于敏感,而心理素質強的又往往反應能力弱,所以同時兼具以上素質的譯員極少,這也是造成同聲傳譯人才不足的客觀因素。還不盡如此,同聲傳譯還要具備娴熟的雙語運用能力和清晰純正的口音,更要具備的超強的抗幹擾能力和過硬的身體素質。具備良好的心理素質和精力體力,能夠頂得住工作壓力,應對千變萬化的國際會議。所以,同聲傳譯員的黃金年齡是35至40歲。同傳經驗同聲傳譯員的金字标簽很多國際會議的重要程度超出一般人的想象,一個小小的疏忽可能導緻國際合作的成敗。有的專家坐了一二十個小時的飛機,可能僅僅為了到場作10分鐘的發言,其中隐性的時間成本是難以用金錢來衡量的。沒有經驗的同傳譯員是很難拿到實戰機會得,但是一次成功經驗卻并不代表着下次成功。同聲傳譯員每次接觸到的主題都不會完全相同,也就意味着同傳譯員面對的都是全新的挑戰。同聲傳譯工作的複雜性成就了同聲傳譯員成為當今最貴的“鐘點工”。

  • 同声传译 同聲傳譯 2015-05-18

    翻譯包含口譯 (interpretation) 和筆譯 (translation) ,是運用一種言語把另一種言語所表達的思維内容精确而完整地從頭表達出來的言語活動,而且決不能脫離原文内在而進行硬譯、死譯,有必要要做到譯文的忠誠、通暢。翻譯要做到 “ 譯成之文,适如其所譯 ” ,并要盡也許地到達 “ 信、達、雅 ” 的境地。除了人可以從事翻譯活動外,人還可操作機器從事翻譯活動。不過當前看來,機器翻譯還不盡人意。同傳好像天然生成是個帶着光環的工作,總能引發一般大衆的仰慕嫉妒恨。不少言語學習者也把“做同傳”作為畢生的夢想和努力的方向。但或許出于不了解,大衆好像把同傳有些神話了,北京天譯年代翻譯公司來弄清對這一工作的幾個知道誤區:1. 通曉外語或許會外語且懂專業的人就能做同傳。假如依照這種邏輯,大多數歐洲國家的公民都通曉兩種以上的言語,應當“全民皆同傳”、沒有建立歐盟口譯司的必要了,但現實并非如此。我國一些公司或會議安排方有時為了省錢,通常找個會外語且懂專業的人暫時鑽進同傳廂客串一下,但效果通常并不盡如人意。的确,通曉外語和了解專業是做好同傳的先決條件,但并不意味着隻要到達這些條件就必定能做好同傳。同傳需要專門的竅門,其間最重要的即是“分腦”。不經過專門的竅門練習,哪怕言語天賦再高、專業知識再豐厚,也很難做好。記住曾經我的教師為一個世界醫學大會做同傳,主辦方為了省錢隻請了他一人,給他配了個在外留學多年、取得博士學位的醫師做夥伴。成果這位醫師一上場就亂了方寸,無法平衡聽與說的關系,我的教師隻好自己一人咬牙苦撐。這充分說明了專業練習的重要性。2. 能做同傳即是到達言語學習的最高境地,同傳的外語水平比交傳和筆譯都要好。或許是由于同傳難度系數比較大的原因,我們通常不自覺地将同傳與“最好”、“最高水平”畫上等号,就連招聘翻譯也動辄就要“能做同傳的”。其實同傳與交傳、筆譯徹底不是一個體系,由于要在極短的時間内進行言語變換,所以對言語質量和信息傳達精确度的需求不如後兩者高。我初學同傳時,教師常戲稱同傳的最低需求即是“作聲、說人話”。假如用這一需求衡量交傳和筆譯,不被趕出去才怪呢!3. 同傳以小時計費,因而日進鬥金,收入極高。在同傳剛進入我國商場時,國内沒幾個人能做,報價被炒到那麼高是極有也許的。到了近幾年,跟着商場的标準和不斷增加舌人的進入,“時薪”這個概念恐怕現已不複存在了。商場上同傳的通常價位是3000-8000元/天不等,視舌人水平緩閱曆而定。此外,翻譯商場也有旺季和冷季之分,均勻起來,一個入行5年以上的自由工作舌人年收入能到達50萬現已很不簡略了,跟通常的外企高檔白領或國企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬的情況(除非某地口譯商場全被一人壟斷)。4. 同聲傳譯極費腦細胞,因而隻能“吃青春飯”。從知識視點,年青人的反響的确比中老年快,但年青人在經曆方面相對資深舌人欠缺。商場很少情願給剛結業的年青舌人挑大梁的時機。按應屆口譯碩士24歲結業算,通常到26歲才有也許被圈裡人和商場廣泛接納,28歲擺布擺布漸至佳境,30歲擺布到達高峰。不一樣舌人的口譯“黃金期”也不一樣,有些人也許在30多歲成婚生子後就逐漸淡出口譯商場,還有些人則也許以50-60歲的“高齡”仍然活潑在圈裡。說同傳由于費腦子所以“英年早逝”更是謬論,假如按這個道理,商場上的同傳舌人應當死得差不多了,誰還敢從事這一工作呢?5. 同傳應當“從娃娃抓起”,越早學越有優勢。我國人普遍認為,外語越早學上手越快、把握得越牢,作為言語學習的一種,同傳應當也是如此。所以我曾見過7歲的孩子就被父母送入訓練組織需肄業同傳。可問題是同傳是兩種言語在短時間内的變換,舌人有必要對兩種言語都熟練把握到必定程度。7歲的孩子連母語也許都沒把握好,怎能需求他做同傳能?國内大多數學校是在碩士研究生期間才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系測驗在大三或大四期間引進同傳,但内容相對簡略,重視基礎而遠離實戰。因而同傳的學習不是越早越好,最少要在成年後對言語把握得适當熟練了再接觸,效果才會明顯。綜上,同傳僅是千萬個一般工作中的一種,同傳舌人也是人,不是無所不能的神。隻有讓同傳走下神壇,回歸本我,才幹充分發揮這一工作應有的效果。

  • 翻译的形式和类型 翻譯的形式和類型 2015-05-18

    口譯的形式和類型:交替傳譯 (consecutive interpreting) 、咬耳朵 (whispering) 和同聲傳譯 (simultaneous interpreting) 。同聲傳譯( simultaneous interpreting ), 又稱同步翻譯、同聲翻譯、會議翻譯,簡稱同傳;交替傳譯( consecutive interpreting ), 又稱連續翻譯,簡稱交傳。同聲傳譯同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發言的口譯,多用于國際會議、專業研讨會等場合。同傳的形式:譯員通過專用的傳譯設備提供即時口頭翻譯,即譯員通過話筒講話,聽衆通過耳機接收,這種翻譯形式可同時有幾種語言,如聯合國大會就有六種語言的同聲傳譯。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。同聲傳譯最早始于 1919 年的巴黎和會。在巴黎和會上開始借助英、法兩種語言的翻譯進行談判,其中一部分談判采用了同聲傳譯,這也意味着同聲傳譯作為一種專業開始形成。後來,二戰後的紐倫堡軍事審判法庭( 1945-1946 ),同聲傳譯第一次得到相當大規模的采用來審判納粹戰犯,效果不錯。于是在 1946 年的聯合國會議上開始正式采用同傳,結果使會議的時間縮短了一大半,經費也相應的減少了許多。中國是在 1952 年在北京召開的亞洲地區和平會議上首次使用,時至今日也不過是 40 年的發展曆程。同聲傳譯時間效率高,有利于聽衆對發言全文的理解。因為聽衆不必像聽交傳那樣,思緒不時被翻譯的介入而打亂,時間也會節省近一半。同聲傳譯通常是 2~3 人一組 連續工作三個小時 ,每人 15-20 分鐘交換一次。休息兩個小時後再工作三個小時。當遇到高難度的講演,一般指講話人的口音過重或是源語的譯員太少,同傳譯員會采取同傳接力( Simultaneous Interpretation Relay )。即由一組譯員把源語譯成英語或法語,再由其他譯員把譯出的英語或法語譯成各自的母語。在聯合國裡,英文、法文、西班牙文及俄文是兩人一組,因為這幾種語言是單向翻譯,即,英文翻譯箱隻負責把其它所有該箱子能聽懂的語言翻譯成英文給聽衆,法文翻譯箱隻負責把其它所有該箱子能聽懂的語言翻譯成法文給聽衆,以此類推,但這四種語言的翻譯箱一般不負責将中文及阿拉伯文翻譯成自己箱子的語言。這就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻譯成英文或法文,前四種語言箱子裡的翻譯再聽翻譯出來的英文或法文分别翻譯成自己箱子的語言;這叫做 " 翻譯接力 " ( Interpretation Relay );這時,如果第一個翻譯出的是英文,那麼英文箱子就不用工作了,如出法文,那麼法文箱子就不用工作了。中文和阿拉伯文這些三人一組的翻譯一般是每人翻譯 20 分鐘,另外一個翻譯再接過去,翻譯箱沒有關機的時候;而其它四種語言為二人一組,這些翻譯就得每人翻譯半個小時,但當會場上有人用本箱的語言發言時,這個箱子就可以臨時關機休息了。下面看一個具體的例子:中國代表開始發言,中文箱子的翻譯将發言内容譯成英文,這時,法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文的譯員分别根據他們聽到的中文譯員譯出的英文分别翻譯成法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文,英文箱子可休息。在聯合國,講英文的是大多數,所以英文箱子的翻譯幾乎不用工作,西班牙語和法語工作量稍大一些。最慘的是俄文箱子,在蘇聯解體之前,會場上講俄文的較多,俄文箱子的翻譯工作量也較大。除了人數上的要求以外,聯合國還對同傳譯員做翻譯的場次數做了限制。一周分成一個工作日,每翻譯三個小時算翻 " 一節會 " ( one session ) , 一個翻譯一般最多一周内隻做不超過八節的會,也就是說全加在一起不超過四個工作日,超出節數要算加班。聯合國的會議時常是不按點開始,不按點結束的,有時一開就是到半夜,甚至連軸轉地開下去,一次會議時常會需要很多翻譯的。

  • 第一翻译“孙宁” 第一翻譯“孫甯” 2015-05-18

    習近平就任後初次外訪引發廣泛重視,外界更是留意到給習總做英文翻譯的人即是數天前在李克強記者會上做翻譯的80後“帥哥”。能連續給主席和總理做翻譯,“一哥”地位好像坐定。習近平離開首訪地俄羅斯開始非洲之旅,連續拜訪坦桑尼亞和南非。由于兩國的通用言語是英語,因此習總的英文翻譯曝光率頗高。外界留意到,南非總統祖馬配偶為習近平舉行的期待午宴中,他身邊一個似曾相識的身影引起了大家的留意,此人即是随行翻譯孫甯。記者也了解到,在習近平拜訪南非的前一站——坦桑尼亞之際,孫甯也是習近平的翻譯。提起此人媒體并不生疏。在不久之前剛剛完畢的我國兩會李克強總理第一場記者會上,孫甯就作為李總理的翻譯進場。李克強在答複問題時生動的比方讓人形象十分深入。怎麼把這些獨具漢語神韻言語,很自然地翻譯成英語,關于任何翻譯都是一個不 小的挑戰。比方在被問及怎麼進一步推進改革時,李克強答複“改革貴在舉動,喊破喉嚨不如甩開膀子。”孫甯在翻譯這裡時奇妙地借用了英語“Talking the talk is not as good as walking the walk”的習氣說法,外國人一會兒就能體會李克強想要表達的态度和決計。有媒體贊揚孫甯,在為李克強總理做翻譯的時分,操着一口規範的英式英語,語速陡峭,口齒清晰,翻譯精确。值得留意的是他每次 翻譯完李克強的答複後,都會幫李禮貌性地彌補一句:“Thank you”。媒體也留意到這個細節:李克強笑着對孫甯說:“你代我把Thank you給說完了。”因此孫甯因總理記者會一炮走紅。口譯家據悉,外表老成的孫甯其實是“80後”。他于1981年出生在南京。2003年8月,進入外交部翻譯室作業,次年9月公派赴英國留學。孫甯在翻譯室作業時期首要為時任外長的楊潔篪擔任翻譯。老校長點評孫甯翻譯:到位,精彩孫甯1993年考取,在南外度過了6年的初高中日子。“他那個時分仍是我班班長呢!”南外副校長胡虹洋是孫甯其時高中時分的班主任,說起對這個得意門生的形象,胡校長第一個詞即是——“沉穩”。“這個孩子很低沉,是那種告知給他什麼事情都格外定心的學生。”“那時分孫甯被保送進北外。”南外一向負責作業的王衛忠教師回想孫甯說道,2012年,王教師帶學弟學妹去北京參與保送生考試,就請之前進入北 外的南外校友給學弟學妹教授經曆,其時已經是大三學生的孫甯也趕來參與。“眼前的孫甯盡管個頭不大,可是很有風姿,其時就覺得孫甯這個學生不簡單。”南外王前榮教師是孫甯高二、高三時的英語教師,說起孫甯,王教師最大的感動在于他對學習的研究精力。“曾經南外的學生是考試錄取的,所以孫甯英 語能學這麼好,我覺得天分的成分是有的,可是最重要的仍是在于他的那種研究精力。”王教師通知記者,“孫甯跟字典格外較勁。曾經我們教英語的時分,有些英 語常識對比‘偏’,教師也常常需求翻好幾本字典。孫甯看教師翻字典,就知道是新的常識點,所以常常追着教師,一向要找到常識點的初始出處,是個十分較真的 學生。”南京外國語學校董正璟校長通知記者,其時他在南外擔任副校長,業務十分多。“由于我是英語專業的,記住有一次,一個出版社請我幫助統籌審稿一本 約20萬字的英文短篇小說選的中文翻譯。其時我對孫甯就有個形象,所以抱着讓他試一試的心理,我就叫他來幫助。我記住我是先挑了兩篇讓他做做看,沒想到出 版社對他的水平十分滿意。後來,孫甯就承擔了這項作業,這本書三分之二的審閱作業都是由他完結的。我其時就覺得他是個格外仔細、結壯、謹慎的學生。”後 來,孫甯在自個的總結中也說到,畢業後選擇翻譯這個工作,也許也和高中時代的這一經曆有關。關于孫甯的成功,董正璟校長感到很欣慰。“今天我仔細看李克強總理記者見面會的直播,看到孫甯現場的體現,我為他感到自豪。翻譯講究‘信、達、 雅’,孫甯的翻譯就十分到位,很精彩。總理的講話,孫甯可以疾速、精确、适當地予以表達,很不簡單。我還留意到一個細節,孫甯翻譯以後還會跟着說一聲 ‘Thank you!’他坐在總理身邊,總理的一個手勢、一個眼神,他都能很默契地去表達,起到了作為翻譯該有的效果。”

  • 高级翻译的故事 高級翻譯的故事 2015-05-18

    兩會期間,高翻張蕾因“任性”一詞蹿紅,再次吸引人們将關注的目光投放到這一行業和群體之上。高翻留給大衆的印象是:陪伴領導左右,出席重要場合,顔值高(長得漂亮),打扮時尚,反應敏銳……事實上,高翻們不經一番苦練,無法登上鎂光燈聚焦的前台。日前,本報記者走進外事部門,為你揭秘外事高翻怎煉成。外事部門的高翻,由于是公務員,平常主要精力投放于處理機關業務,隻有約1/3時間用于從事翻譯專業。而近年,廣州城市外交工作十分活躍,為了提升高翻團隊的整體實力,廣州外辦效仿外交部設立翻譯室,這也是為數不多的設立翻譯室的地方外辦。而外事高翻們隻能以早讀、午練、晚修的零碎時間,加緊專業修煉。通訊員穗外事任性:capricious高翻故事:大型會議是對個人素質的全面考驗“新聞報道時常聚焦在高翻翻譯的某個詞,又或者高翻的樣貌、打扮等,我們自身的感受是,似乎有點失焦了。”廣州市人民政府外事辦公室(以下簡稱廣州外辦)禮賓處副處長闵敏如是說。她2001年進入廣州市外辦工作,是該辦高翻團隊的元老之一。闵敏認為,任何一次需要高翻的大型會議或者高層會面,對高翻的個人素質都是一次全面考驗。“穿衣打扮、反應談吐等,隻能作為加分項,不應作為主要的評判标準,因為在這背後,我們要做大量的準備和訓練。”從業14年,闵敏參加過不計其數的國際會議和高層會見。在2008年時,因為承擔了科威特石化項目的翻譯和調研工作,短短一年間,她幾乎成了石化專家。“每一項任務幾乎都是從零開始的。”就像沖擊每一場外語考試,詞彙是根基。接到石化項目之後,闵敏首先搜集詞彙表,每天接觸的都是“二氧化苯”“苯”等專業詞彙。“發現一個攢一個,記在本子上。”該項目持續1年多,接近尾聲時,她攢了近萬個專業詞彙。“外事高翻不僅僅是精通語言,還要有較高的綜合素質,能夠應對現場的各種情形。”廣州外辦主任劉保春是廣州外辦早期的高翻之一,他回憶稱,曾接待一個來自伊朗的水産品養殖考察團,該團成員隻懂得波斯語,隻配有一名英語翻譯,“必須經過二次傳譯,如此多重翻譯,對翻譯的要求更高。”劉保春表示,這種多重翻譯的現象一直存在于高翻工作中,而遇到類似情境,除了冷靜,更要求精準,“如果不精準,再次翻譯時,就會發生誤解”。而這個考察團之所以令他印象深刻,因為還存在着詞彙和文化方面的考驗。“要準備大量的水産專業詞彙,都是平時少用的詞彙。而且,考察團來自穆斯林國家,有他們的信仰和獨特的飲食習慣,都要特别注意,尊重他們。”“講述我這個經驗,其實是想讓大家知道,外事高翻在工作中的考驗,不是語言這個單一關口,而是全方位的,包括知識儲備、為人處事等等。 ”劉保春說。高翻選拔:曆經三輪篩選 個别語種競争更激烈據悉,廣州外辦的外語高翻團隊,在國内外事部門屬于“高配”,共有41人,平均年齡32歲,其中研究生學曆20人,語種包括英語、法語、德語、日語、漢語、俄語、西班牙語、泰語、越南語、阿拉伯語等10種。具備什麼條件經過何種考核才能當外事高翻?記者了解到,外事部門的高翻們都須經過三關篩選,一個崗位競争至少淘汰數百人。除通過公務員考試外,外事高翻們須經曆三場口譯、筆譯篩選考試。據該辦西班牙語高翻周健回憶,他2006年報考時,有數百人争奪這一崗位,“考試非常嚴格,而且專門外聘了專家作考官。” 他說,由于當時還沒有專門的西班牙語翻譯,考核他的三位外聘考官分别來自全國友協、廣東省外辦及廣東的一所高校。“一輪輪篩選,對于心理就是一次試煉,而臨場發揮,考官的要求都很高。”據了解,泰語、越南語等語種的高翻招聘,情況相似,