当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>新闻资讯

  • 书中自有黄金屋 书中自有黄金屋 2015-05-19

    All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries,are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.The most unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.I am most interested in people, in them and finding out about them.Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination,then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.I’ve found in books new friends, new societies, new words.If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how.Who in the books includeseverybody from science fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history.How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manner to children.Reading is pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport:your eagerness and knowledgeand quickness make you a good reader. Reading is fun,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work.Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his.Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions,and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something, they are connected with each other and with other cities.The same ideas, or related ones, turn up in different places;the human problems that repeatthemselves in life repeat themselves in literature,but with different solutions according to different writings at different times.Books influence each other; they link the past, the present and the future and have their own generations,like families.Wherever you start reading you connect yourself with one of the families of ideas, and in the long run,you not only find out about the world and the people in it; you find out about yourself, too.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you “ought”to read,you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good tim and if you become, as a result of reading,better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.人类世世代代所有的智慧,上百年来愉悦人们的全部故事,都可以轻而易举的从书中得到。但是,我们必须要知道如何利用这一宝藏,从而得到最大收货。世界上最悲剧的人就是那些从来没有体会到阅读极品是多么令人心满意足的人。我对人很感兴趣,对他们个人以及发掘他们同样兴趣十足。我所碰到的一些卓越的人物只能到作家的想像之中去寻找,然后又体现在作家的作品中,最后又出现在我的想像之中。我在书中结识了新朋友,拓展了社会知识,也学到了新的语言。如果说我是对人感兴趣,那么其他人的兴趣则是关注“怎 样”而不是“谁"的问题。书中的"谁"所包括的人物可谓丰寓多彩,不仅有科幻小说中描写的两万年之后的超人,还可以追溯到人类历史的幵端。而书中的"怎样"所记录的事情也是千奇百怪,从对福尔摩斯侦探故事的巧妙叙述到科学发现以及管教孩子的方法。读书是一种思维享受,也就是说有点像体育运动。善于读书的人需要强烈的求知欲、丰富的知识和敏捷的反应。读书之所以是一种乐趣,并不在于作者告诉你什么,而是由于读书使你积极思考。在作者的引导之下,你的想像任意驰骋,甚至超越作者的想像。对比作者的经历,你会得出自己的结论,也许相同,也许相悖,而随着你对作者思想的逐步理解,你也会变得越来越深刻。每一部书都独立存在,犹如独门独户的房子。而图书馆中的书籍则像城市中的建筑。尽管它们各成一体,但是却共同构成一个整体。不仅它们之间相互关联,而且也与其他城市相互联系。相同或者相关的看法在不同的地方出现。文学作品中反映的就是人们生活中经常出现的事情,但是在不同时期作者的处理方式却大相径庭。书籍之间也相互影响,它们传承过去,体现现在,预测未来,相互联系,代代相传,形成各个家族。不管你从何处读起,都会有一种观点与你的相符。从长远来看,你不仅从书中了解世界,体验别人的生活,你也会认识你自己。只有你诚心读书,阅读才会成为一种乐趣。假如你读的是别人认为“该”读的书,你很有可能觉得索然无味。假如你放下自己不喜欢的书,另试一本,直到发现自己觉得有意义的书,然后心情轻松地读下去,你肯定会感到心情畅快。假如你因阅读 而变得更为高尚、聪明、善良、文雅,那读书的过程就不再是一种负担了。

  • “史上最贵钟点工” “史上最贵钟点工” 2015-05-18

    同声传译(simultaneous interpretation )是指译员坐在隔音的专用同传工作室里,利用专门的同传设备,在收听源语发言人滔滔不绝的讲话的同时,几乎同步的把发言人所表述的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语。需要同声传译服务的参会者,可以通过同传耳机,调整到自己所需的语言频道收听相应的目标语输出。同声传译的翻译难度把同声传译员推上了“金字塔”的塔尖,使同声传译被称为外语翻译专业的最高境界,同声传译的水平是一个口译员最高水平的标志。虽然同声传译诞生至今只有短短70年左右,但是从业者的薪酬却超出一般人的想象,他们比一般“金领”还高,日薪万元左右。如今中国的国际会议日渐增多,对同声传译的需求量日益剧增,尽管越来越多的人加入了这个行业,却仍然远远满足不了市场的需求。据业内人士透露,目前全球专业的同声传译人数总共不足3000人,中国高水平的同声传译人才更是紧缺,具有相当经验的同声传译仅有不足百人。同声传译成为“史上最贵钟点工”上海市发布的“非全日制就业人员工资指导价位表”中第69-70行列出的同声传译价格,以每半天最高6500-8000元人民币的价格成为“史上最贵钟点工”。一个同声传译小组一般需要2至3位译员组成进行交替工作,同声传译员一天收入不低于4000元人民币。国际上的同传译员有一个专门的行会组织--国际会议译员协会,约有3000名会员,该协会负责定期和雇主谈判有关工作条件、工资,以保障翻译员的利益,目前国内不少高端口译工作者都是按照这个协会的规定计时、收费。按照行规,同声传译员工作的最小计时单位是半天,即3个小时的工作量,特殊情况下可以顺延半个小时,但是超过了这半个小时,就需要多支付半天的报酬,哪怕只超出一分钟。在国内,同声传译员半天的薪酬是5000元左右,全天的薪酬是8000元左右,甚至上万元。同声传译员 不是万里挑一,而是两万里挑一进入同声传译行业的门槛非常高,对从业者的综合素质要求包括听力、表达能力、知识面、反应能力、心理素质等等,都是一种全面的考验。所谓台上一刻钟,台下十年功。一名优秀的同声译员的成长绝非一朝一夕,不仅要求说得快,记得快,想得快,协调性还要好。根据联合国的标准,每二万个人里才有一个人有足够高的灵敏度适合从事同声传译的行业。同声传译员不光要求具备良好的天赋和悟性,更要有非凡的毅力。记忆力的培养需要反复不停地听、背、复述、概括大意、捕捉中心,训练异常枯燥乏味。知识面的扩充要求同声传译员越是自己不喜欢的、越是看不懂的专业,就越要硬着头皮钻进去,熟练把握其中的术语。可见,最贵的“钟点工”背后是常人难以想象的魔鬼式训练。圈内专家透露,同声传译除了在源语和目标语方面的语言表达能力要非常地道外,对于专业知识以及灵活应变能力和心理素质的要求也是必不可少的。应变灵活的往往过于敏感,而心理素质强的又往往反应能力弱,所以同时兼具以上素质的译员极少,这也是造成同声传译人才不足的客观因素。还不尽如此,同声传译还要具备娴熟的双语运用能力和清晰纯正的口音,更要具备的超强的抗干扰能力和过硬的身体素质。具备良好的心理素质和精力体力,能够顶得住工作压力,应对千变万化的国际会议。所以,同声传译员的黄金年龄是35至40岁。同传经验同声传译员的金字标签很多国际会议的重要程度超出一般人的想象,一个小小的疏忽可能导致国际合作的成败。有的专家坐了一二十个小时的飞机,可能仅仅为了到场作10分钟的发言,其中隐性的时间成本是难以用金钱来衡量的。没有经验的同传译员是很难拿到实战机会得,但是一次成功经验却并不代表着下次成功。同声传译员每次接触到的主题都不会完全相同,也就意味着同传译员面对的都是全新的挑战。同声传译工作的复杂性成就了同声传译员成为当今最贵的“钟点工”。

  • 同声传译 同声传译 2015-05-18

    翻译包含口译 (interpretation) 和笔译 (translation) ,是运用一种言语把另一种言语所表达的思维内容精确而完整地从头表达出来的言语活动,而且决不能脱离原文内在而进行硬译、死译,有必要要做到译文的忠诚、通畅。翻译要做到 “ 译成之文,适如其所译 ” ,并要尽也许地到达 “ 信、达、雅 ” 的境地。除了人可以从事翻译活动外,人还可操作机器从事翻译活动。不过当前看来,机器翻译还不尽人意。同传好像天然生成是个带着光环的工作,总能引发一般大众的仰慕嫉妒恨。不少言语学习者也把“做同传”作为毕生的梦想和努力的方向。但或许出于不了解,大众好像把同传有些神话了,北京天译年代翻译公司来弄清对这一工作的几个知道误区:1. 通晓外语或许会外语且懂专业的人就能做同传。假如依照这种逻辑,大多数欧洲国家的公民都通晓两种以上的言语,应当“全民皆同传”、没有建立欧盟口译司的必要了,但现实并非如此。我国一些公司或会议安排方有时为了省钱,通常找个会外语且懂专业的人暂时钻进同传厢客串一下,但效果通常并不尽如人意。的确,通晓外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要到达这些条件就必定能做好同传。同传需要专门的窍门,其间最重要的即是“分脑”。不经过专门的窍门练习,哪怕言语天赋再高、专业知识再丰厚,也很难做好。记住曾经我的教师为一个世界医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医师做伙伴。成果这位医师一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的教师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业练习的重要性。2. 能做同传即是到达言语学习的最高境地,同传的外语水平比交传和笔译都要好。或许是由于同传难度系数比较大的原因,我们通常不自觉地将同传与“最好”、“最高水平”画上等号,就连招聘翻译也动辄就要“能做同传的”。其实同传与交传、笔译彻底不是一个体系,由于要在极短的时间内进行言语变换,所以对言语质量和信息传达精确度的需求不如后两者高。我初学同传时,教师常戏称同传的最低需求即是“作声、说人话”。假如用这一需求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!3. 同传以小时计费,因而日进斗金,收入极高。在同传刚进入我国商场时,国内没几个人能做,报价被炒到那么高是极有也许的。到了近几年,跟着商场的标准和不断增加舌人的进入,“时薪”这个概念恐怕现已不复存在了。商场上同传的通常价位是3000-8000元/天不等,视舌人水平缓阅历而定。此外,翻译商场也有旺季和冷季之分,均匀起来,一个入行5年以上的自由工作舌人年收入能到达50万现已很不简略了,跟通常的外企高档白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译商场全被一人垄断)。4. 同声传译极费脑细胞,因而只能“吃青春饭”。从知识视点,年青人的反响的确比中老年快,但年青人在经历方面相对资深舌人欠缺。商场很少情愿给刚结业的年青舌人挑大梁的时机。按应届口译硕士24岁结业算,通常到26岁才有也许被圈里人和商场广泛接纳,28岁摆布摆布渐至佳境,30岁摆布到达高峰。不一样舌人的口译“黄金期”也不一样,有些人也许在30多岁成婚生子后就逐渐淡出口译商场,还有些人则也许以50-60岁的“高龄”仍然活泼在圈里。说同传由于费脑子所以“英年早逝”更是谬论,假如按这个道理,商场上的同传舌人应当死得差不多了,谁还敢从事这一工作呢?5. 同传应当“从娃娃抓起”,越早学越有优势。我国人普遍认为,外语越早学上手越快、把握得越牢,作为言语学习的一种,同传应当也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入训练组织需肄业同传。可问题是同传是两种言语在短时间内的变换,舌人有必要对两种言语都熟练把握到必定程度。7岁的孩子连母语也许都没把握好,怎能需求他做同传能?国内大多数学校是在硕士研究生期间才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系测验在大三或大四期间引进同传,但内容相对简略,重视基础而远离实战。因而同传的学习不是越早越好,最少要在成年后对言语把握得适当熟练了再接触,效果才会明显。综上,同传仅是千万个一般工作中的一种,同传舌人也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才干充分发挥这一工作应有的效果。

  • 翻译的形式和类型 翻译的形式和类型 2015-05-18

    口译的形式和类型:交替传译 (consecutive interpreting) 、咬耳朵 (whispering) 和同声传译 (simultaneous interpreting) 。同声传译( simultaneous interpreting ), 又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译( consecutive interpreting ), 又称连续翻译,简称交传。同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。同声传译最早始于 1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭( 1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在 1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在 1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是 40 年的发展历程。同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。同声传译通常是 2~3 人一组 连续工作三个小时 ,每人 15-20 分钟交换一次。休息两个小时后再工作三个小时。当遇到高难度的讲演,一般指讲话人的口音过重或是源语的译员太少,同传译员会采取同传接力( Simultaneous Interpretation Relay )。即由一组译员把源语译成英语或法语,再由其他译员把译出的英语或法语译成各自的母语。在联合国里,英文、法文、西班牙文及俄文是两人一组,因为这几种语言是单向翻译,即,英文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,法文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成法文给听众,以此类推,但这四种语言的翻译箱一般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前四种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言;这叫做 " 翻译接力 " ( Interpretation Relay );这时,如果第一个翻译出的是英文,那么英文箱子就不用工作了,如出法文,那么法文箱子就不用工作了。中文和阿拉伯文这些三人一组的翻译一般是每人翻译 20 分钟,另外一个翻译再接过去,翻译箱没有关机的时候;而其它四种语言为二人一组,这些翻译就得每人翻译半个小时,但当会场上有人用本箱的语言发言时,这个箱子就可以临时关机休息了。下面看一个具体的例子:中国代表开始发言,中文箱子的翻译将发言内容译成英文,这时,法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文的译员分别根据他们听到的中文译员译出的英文分别翻译成法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文,英文箱子可休息。在联合国,讲英文的是大多数,所以英文箱子的翻译几乎不用工作,西班牙语和法语工作量稍大一些。最惨的是俄文箱子,在苏联解体之前,会场上讲俄文的较多,俄文箱子的翻译工作量也较大。除了人数上的要求以外,联合国还对同传译员做翻译的场次数做了限制。一周分成一个工作日,每翻译三个小时算翻 " 一节会 " ( one session ) , 一个翻译一般最多一周内只做不超过八节的会,也就是说全加在一起不超过四个工作日,超出节数要算加班。联合国的会议时常是不按点开始,不按点结束的,有时一开就是到半夜,甚至连轴转地开下去,一次会议时常会需要很多翻译的。

  • 第一翻译“孙宁” 第一翻译“孙宁” 2015-05-18

    习近平就任后初次外访引发广泛重视,外界更是留意到给习总做英文翻译的人即是数天前在李克强记者会上做翻译的80后“帅哥”。能连续给主席和总理做翻译,“一哥”地位好像坐定。习近平离开首访地俄罗斯开始非洲之旅,连续拜访坦桑尼亚和南非。由于两国的通用言语是英语,因此习总的英文翻译曝光率颇高。外界留意到,南非总统祖马配偶为习近平举行的期待午宴中,他身边一个似曾相识的身影引起了大家的留意,此人即是随行翻译孙宁。记者也了解到,在习近平拜访南非的前一站——坦桑尼亚之际,孙宁也是习近平的翻译。提起此人媒体并不生疏。在不久之前刚刚完毕的我国两会李克强总理第一场记者会上,孙宁就作为李总理的翻译进场。李克强在答复问题时生动的比方让人形象十分深入。怎么把这些独具汉语神韵言语,很自然地翻译成英语,关于任何翻译都是一个不 小的挑战。比方在被问及怎么进一步推进改革时,李克强答复“改革贵在举动,喊破喉咙不如甩开膀子。”孙宁在翻译这里时奇妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习气说法,外国人一会儿就能体会李克强想要表达的态度和决计。有媒体赞扬孙宁,在为李克强总理做翻译的时分,操着一口规范的英式英语,语速陡峭,口齿清晰,翻译精确。值得留意的是他每次 翻译完李克强的答复后,都会帮李礼貌性地弥补一句:“Thank you”。媒体也留意到这个细节:李克强笑着对孙宁说:“你代我把Thank you给说完了。”因此孙宁因总理记者会一炮走红。口译家据悉,外表老成的孙宁其实是“80后”。他于1981年出生在南京。2003年8月,进入外交部翻译室作业,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室作业时期首要为时任外长的杨洁篪担任翻译。老校长点评孙宁翻译:到位,精彩孙宁1993年考取,在南外度过了6年的初高中日子。“他那个时分仍是我班班长呢!”南外副校长胡虹洋是孙宁其时高中时分的班主任,说起对这个得意门生的形象,胡校长第一个词即是——“沉稳”。“这个孩子很低沉,是那种告知给他什么事情都格外定心的学生。”“那时分孙宁被保送进北外。”南外一向负责作业的王卫忠教师回想孙宁说道,2012年,王教师带学弟学妹去北京参与保送生考试,就请之前进入北 外的南外校友给学弟学妹教授经历,其时已经是大三学生的孙宁也赶来参与。“眼前的孙宁尽管个头不大,可是很有风姿,其时就觉得孙宁这个学生不简单。”南外王前荣教师是孙宁高二、高三时的英语教师,说起孙宁,王教师最大的感动在于他对学习的研究精力。“曾经南外的学生是考试录取的,所以孙宁英 语能学这么好,我觉得天分的成分是有的,可是最重要的仍是在于他的那种研究精力。”王教师通知记者,“孙宁跟字典格外较劲。曾经我们教英语的时分,有些英 语常识对比‘偏’,教师也常常需求翻好几本字典。孙宁看教师翻字典,就知道是新的常识点,所以常常追着教师,一向要找到常识点的初始出处,是个十分较真的 学生。”南京外国语学校董正璟校长通知记者,其时他在南外担任副校长,业务十分多。“由于我是英语专业的,记住有一次,一个出版社请我帮助统筹审稿一本 约20万字的英文短篇小说选的中文翻译。其时我对孙宁就有个形象,所以抱着让他试一试的心理,我就叫他来帮助。我记住我是先挑了两篇让他做做看,没想到出 版社对他的水平十分满意。后来,孙宁就承担了这项作业,这本书三分之二的审阅作业都是由他完结的。我其时就觉得他是个格外仔细、结壮、谨慎的学生。”后 来,孙宁在自个的总结中也说到,毕业后选择翻译这个工作,也许也和高中时代的这一经历有关。关于孙宁的成功,董正璟校长感到很欣慰。“今天我仔细看李克强总理记者见面会的直播,看到孙宁现场的体现,我为他感到自豪。翻译讲究‘信、达、 雅’,孙宁的翻译就十分到位,很精彩。总理的讲话,孙宁可以疾速、精确、适当地予以表达,很不简单。我还留意到一个细节,孙宁翻译以后还会跟着说一声 ‘Thank you!’他坐在总理身边,总理的一个手势、一个眼神,他都能很默契地去表达,起到了作为翻译该有的效果。”

  • 高级翻译的故事 高级翻译的故事 2015-05-18

    两会期间,高翻张蕾因“任性”一词蹿红,再次吸引人们将关注的目光投放到这一行业和群体之上。高翻留给大众的印象是:陪伴领导左右,出席重要场合,颜值高(长得漂亮),打扮时尚,反应敏锐……事实上,高翻们不经一番苦练,无法登上镁光灯聚焦的前台。日前,本报记者走进外事部门,为你揭秘外事高翻怎炼成。外事部门的高翻,由于是公务员,平常主要精力投放于处理机关业务,只有约1/3时间用于从事翻译专业。而近年,广州城市外交工作十分活跃,为了提升高翻团队的整体实力,广州外办效仿外交部设立翻译室,这也是为数不多的设立翻译室的地方外办。而外事高翻们只能以早读、午练、晚修的零碎时间,加紧专业修炼。通讯员穗外事任性:capricious高翻故事:大型会议是对个人素质的全面考验“新闻报道时常聚焦在高翻翻译的某个词,又或者高翻的样貌、打扮等,我们自身的感受是,似乎有点失焦了。”广州市人民政府外事办公室(以下简称广州外办)礼宾处副处长闵敏如是说。她2001年进入广州市外办工作,是该办高翻团队的元老之一。闵敏认为,任何一次需要高翻的大型会议或者高层会面,对高翻的个人素质都是一次全面考验。“穿衣打扮、反应谈吐等,只能作为加分项,不应作为主要的评判标准,因为在这背后,我们要做大量的准备和训练。”从业14年,闵敏参加过不计其数的国际会议和高层会见。在2008年时,因为承担了科威特石化项目的翻译和调研工作,短短一年间,她几乎成了石化专家。“每一项任务几乎都是从零开始的。”就像冲击每一场外语考试,词汇是根基。接到石化项目之后,闵敏首先搜集词汇表,每天接触的都是“二氧化苯”“苯”等专业词汇。“发现一个攒一个,记在本子上。”该项目持续1年多,接近尾声时,她攒了近万个专业词汇。“外事高翻不仅仅是精通语言,还要有较高的综合素质,能够应对现场的各种情形。”广州外办主任刘保春是广州外办早期的高翻之一,他回忆称,曾接待一个来自伊朗的水产品养殖考察团,该团成员只懂得波斯语,只配有一名英语翻译,“必须经过二次传译,如此多重翻译,对翻译的要求更高。”刘保春表示,这种多重翻译的现象一直存在于高翻工作中,而遇到类似情境,除了冷静,更要求精准,“如果不精准,再次翻译时,就会发生误解”。而这个考察团之所以令他印象深刻,因为还存在着词汇和文化方面的考验。“要准备大量的水产专业词汇,都是平时少用的词汇。而且,考察团来自穆斯林国家,有他们的信仰和独特的饮食习惯,都要特别注意,尊重他们。”“讲述我这个经验,其实是想让大家知道,外事高翻在工作中的考验,不是语言这个单一关口,而是全方位的,包括知识储备、为人处事等等。 ”刘保春说。高翻选拔:历经三轮筛选 个别语种竞争更激烈据悉,广州外办的外语高翻团队,在国内外事部门属于“高配”,共有41人,平均年龄32岁,其中研究生学历20人,语种包括英语、法语、德语、日语、汉语、俄语、西班牙语、泰语、越南语、阿拉伯语等10种。具备什么条件经过何种考核才能当外事高翻?记者了解到,外事部门的高翻们都须经过三关筛选,一个岗位竞争至少淘汰数百人。除通过公务员考试外,外事高翻们须经历三场口译、笔译筛选考试。据该办西班牙语高翻周健回忆,他2006年报考时,有数百人争夺这一岗位,“考试非常严格,而且专门外聘了专家作考官。” 他说,由于当时还没有专门的西班牙语翻译,考核他的三位外聘考官分别来自全国友协、广东省外办及广东的一所高校。“一轮轮筛选,对于心理就是一次试炼,而临场发挥,考官的要求都很高。”据了解,泰语、越南语等语种的高翻招聘,情况相似,