当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>新闻资讯

  • 翻译行业规范化 翻译行业规范化 2015-05-25

    人世后,国际资本、技术、设备和管理模式等将以更快的速度进入我国,而国内一大批大中型企业也以更快的速度融入全球经济,这位我们翻译行业提供了更大的生存发展弓箭,同时也使我们面对更严酷更激烈的市场竞争,这就势必促使我们翻译企业走上一条规范化、规模化和网络化的发展之路。 1.规范化 翻译企业规范化首先要从一下几个方面做起: ①规范企业运作:规范经营、合法经营,成为真正的法人治理结构。 据不完全统计,全国翻译企业不下3000余家,进上海异地就不止200余家,此种不乏无证经营、非法经营和布局相关自治的单位和个人,翻译行业处于一种无序状态。因此规范化的首要任务是规范企业及规范经营。翻译行业是特殊行业,有其特殊要求,市场能否规范,首先取决于企业是否规范,也就是,一时企业要有市场准入许可,亦即首先要有国家工商和税务许可,同时还要有作为翻译企业及其从业人员的经营资质认可,我们公司就有天津市工商局颁发的经营证书,对企业法人代表和从业人员都有翻译自制的要求;二是企业经营行为要重合同、重信誉、要合规、合法、可靠、可信、经营讲究诚信,企业与企业之间、企业与用户之间、企业与翻译个人之间都建立在诚信的基础上进行经济活动。做好这两方面就保证了翻译企业、用户和翻译个人的利益,避免或减少了对合法经营企业的冲击和损害。 ②规范行业竞争法则:行业内部要有翻译市场竞争原则,遵守游戏规则,不能采用不正当竞争手段。 由于翻译市场没有一个统一的行之有效的行业法规,因此行业内部违反职业道德、不正当竞争的现象十分普遍,集中表现在为了争夺业务,不惜互相压价,为达目的不择手段,更有甚者,为了取得业务以低价、进而用低质蒙骗用户,使用户利益受损,给用户造成了极其恶略的影响。不正当竞争的出现,搞乱了翻译市场,损害了合法精英企业的利益,损害了整个翻译行业的形象。同时,也为海外翻译公司的进入和立足提供了生存机遇,使国内本来薄弱、松散的翻译企业界面临更大的市场困境。入世以后,我们没有理由、也不可能阻止外国翻译公司的进入,但是我们可以通过行业内部团结和合作,增强市场竞争力,利用我们天时、地理、人和的优势电锯最大份额的市场。 ③规范各类译文质量标准和口译服务质量标准;全国已成立翻译企业协作网,中国译协也成立了翻译服务委员会,协作网正在起草制定各类翻译质量标准,这是今后翻译企业对翻译质量鉴定的依据,有很强参照性,操作性和可比性。........更多

  • 大片时代该如何翻译? 大片时代该如何翻译? 2015-05-25

    《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)在中国上映已一周有余,截止到5月20号,其票房累计超过10亿人民币。而除了惊人的票房,最引人关注的莫过于其中的中文翻译了。在影片上映之前就传出,本次《复联2》是网络著名脱口秀译者“谷大白话”翻译的,大部分网友都对此次翻译充满了期待。然而在上映后,其中文翻译因为不符剧情走向及人物性格,甚至错译等都遭到了网友们的吐槽。最后,发现原来翻译并不是此前传出的“谷大白话”,而是八一制片厂的翻译刘大勇。刘大勇和“谷大白话”这两个代表着不同受众和文化的群体,在其翻译吐槽事件背后关于文化体制的讨论也不得不引人深思。八一制片厂作为新中国成立初期的老牌制片厂,在建厂初期为了配合部队作战、训练以及科研需要,开始译制以前苏联为主的军事教育片、纪录片和科研片,后期逐步放宽,曾译制过《沉默的羔羊》,《拯救大兵瑞恩》《阿甘正传》等著名影片。随着网络的发展,网友也把这种有年代烙印的译制片翻译称为“译制腔”。但是,曾经的“译制腔”放到近期的商业电影,尤其是有着深厚西方文化背景的电影中去时,现代人似乎不买账了。《复仇者联盟》作为漫威电影公司一个集合大部分漫画英雄的电影,其人物关系复杂,西方神话背景繁多,如果不是有着足够兴趣及知识的观众,首次去看也会满头雾水。被网友吐槽最多的翻译就是美国队长的著名台词,翻译成了完全相反的意思,这也许就是译者没有足够了解电影人物所造成的失误。对此制片厂的解释是,时间太紧,人员不够,难免会失误。为此记者采访到了字幕组(前身是人人字幕组)的钟义婷。她说,一般热门剧集当天晚上播出,凌晨翻译就会出来。组内分工也十分明确,对感兴趣的剧集报名,然后每人十分钟,在截至时间前上交总监,总监负责审核,然后专人制作时间轴特效等。然而这一切都是无酬劳完全凭借兴趣爱好的。相对于体制内的“译制腔”,完全靠兴趣集聚起来的网络翻译团体,因其接地气的翻译方式在网友心目中聚集了很高人气,那么,国内大片日后的翻译是否也可以寻求这种途径呢?翻译讲究的是“信达雅”,前两者都比较容易做到,最后一项恐怕就要对某一领域有着深厚研究的人才能完美驾驭了。术业有专攻,作为体制内的八一制片厂也许可以适当地放下身段去向“专攻”的新人学习;或者说在市场经济时代,部分的翻译其实可以外包出去。“我们之前有和国内一些大的视频网站合作翻译,但是似乎被当成廉价劳动力了,很不开心,还不如自己做。”钟义婷在谈到合作和外包问题时这样告诉记者。时代不同了,电影翻译作为一个比较立体的呈现,比单纯的书籍翻译要难得多,导演的风格,剧本的文化背景,演员的演绎都是一个个堡垒等着译者去攻克,有时候并不是一个人可以应付得了的。“哦,天啊,你这个愚蠢的土拨鼠!”这种“译制腔”有着时代烙印,但是似乎并不适合于现在的时代。随着人们教育水平的提高,对翻译的要求也许会更高。权威们所处的时代已经过去,权威给我们的应该是激励,而不应该是绊脚石,给予有能力的人更多的空间去发挥。英国科幻作家道格拉斯·亚当斯的科技三定律说:任何在我出生时已经有的科技都是稀松平常的世界本来秩序的一部分。任何在我15-35岁之间诞生的科技都是将会改变世界的革命性产物。任何在我35岁之后诞生的科技都是违反自然规律要遭天谴的。而网友也对此进行了调侃改编:大多数我出生时已经有的流行文化都是陈旧老土不值一提的;大多数在我10-30岁之间诞生的流行文化都是无法复制的经典;大多数在我30岁之后诞生的流行文化都是愚蠢肤浅,幼稚可笑的。这也许在某些程度上说明了,为何体制内的翻译总会出现错误却不换人,而字幕组和大的视频网站合作被压榨。现有的跟不上时代的步伐,而拥有热血及才情的却无路可走,这还是一个值得翻译界日后深思的问题。

  • 翻译服务业最新报告:中译外业务连续三年超外译中 翻译服务业最新报告:中译外业务连续三年超外译中 2015-05-25

    当下翻译服务市场,中译外正升温。 作为世界500强公司,华为2014年销售收入2882亿元,海外市场贡献了62%的份额。海外市场成功的背后,翻译中心高质量的多语言翻译和本地化服务功不可没:2014年,华为翻译中心为公司提供中英笔译共计3.3亿字符,其中中译英为2.2亿字符,占67%。 中译外业务量的上升,在《中国翻译服务业分析报告2014》中得以呈现,这份日前由中国翻译研究院、中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院发布的报告显示:截至2013年底,有64%的翻译服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中。这是自2011年以来,企业调查问卷连续第三次显示——在翻译服务市场,中译外工作量占比超过外译中。现状 中国翻译服务重心从2011年起转向中译外,调查报告结果客观、具有代表性 中译外业务持续升温,这样的案例,并不止于华为。传神(中国)网络科技有限公司是一家多语信息处理服务商,其bitcoin官方下载能力在中国排第一、亚洲排第五、全球排第二十七。“在公司具有代表性的业务——国际工程领域,2012至2014年,中译外所占比例分别为22.5%、34.2%和57.6%。”公司工作人员闫栗丽介绍。 事实上,中国翻译服务重心从2011年开始转向中译外,带动翻译服务业走向国际化,从历年报告中早见端倪。《中国bitcoin官方下载业发展报告2012》显示,2011年我国bitcoin官方下载企业中译外工作量占比首超外译中,达54.4%;而《中国翻译服务业分析报告2014》则显示,截至2013年底,有64%的翻译服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中,13%的企业中译外业务量占比,甚至高达80%到100%。 中国翻译行业发展战略研究院副院长杨玲参与了最新报告的编写。她告诉记者,中国大陆地区目前以翻译或本地化服务为主营业务的企业有5287家。2013年7月到11月间,项目组向全国不同区域、不同规模的翻译服务企业发放调查问卷,回收有效问卷120份,在此基础上的数据分析,符合统计学规律,报告结果客观、具有代表性。 “调查结果与我接触的实务是相互印证的。我国的翻译服务业自2011年有一个转向,之前是输入型的,后转为输出。” 中国翻译研究院副院长、中国翻译协会常务副会长黄友义认为,外译中的工作仍会持续,但是,中译外多于外译中则是不可扭转的趋势。 “中译外工作量的增大,一方面会有中国人在外国成立翻译中心,如华为公司在国外的翻译中心将相关技术译作当地语言;另一方面,中译外的升温,还会使很多的外国人有机会进入到中国翻译服务业领域。”黄友义说。

  • 医疗翻译或成华人就业新选择 医疗翻译或成华人就业新选择 2015-05-25

    日本媒体5月19日报道,近年来,赴日本接受先端医疗服务的中国人数量开始爆炸式増长,日本医疗翻译人员不足的问题也因此突显出来。而海外华人则有可能从中寻觅到就业机会。医疗旅游热起来在海外旅行顺手买个家电都已经不算什么的时代,顺便做个健康检查,甚至整个板野友美的卧蚕、全智贤的鼻子才是时尚吧!根据韩方的数据,过去6年,全球共计有100万名游客前往韩国医疗观光。其中,2013年赴韩的医疗旅游人数为21.1万多人,中国游客占了26.5%,成为赴韩医疗观光的主要来源国,相较于2009年增长超过10倍。国人青睐海外医疗的主要原因是高水平的医疗技术。以韩国的医美为例,各位韩国艺人的脸和身材就是韩式整形技术的最好宣传了。根据韩国保健福利部的统计,几乎每10个海外医美客户中有7名是中国人。日本则以高精密度的癌症筛查闻名。根据日本政策投资银行的报告,到2020年,仅以体检为目的的中国游客每年就将超过31万人次。语言障碍催生医疗翻译伴随医疗旅游一起热起来的还有各种各样的问题,语言不通则是最大障碍。首先是不了解国外的医疗规则。各国的医生在临床判断的标准、用药的考量上可能不一样。是否需要预约、能否协商价格、术后恢复的安排等琐碎的事对短期游客来说也都有可能成为麻烦。在美国就医过的邵小姐在接受本报采访时表示:“如果需要抽血检查这样的服务,有的医院可能每周只有一天受理,一定要提前预约。还有的药品需要专门的处方才可以购买。如果有对当地医疗环境熟的人帮你,确实可以避免一些麻烦。”更严重的问题是,中介机构的翻译不能准确地描述患者的病情。或许他们本身语言能力非常合格,但是缺乏海外背景和相关医疗知识会使他们在于海外医护人员进行工作对接时出现理解错误。一位韩国整形医疗翻译金小姐表示:“现在有很多朝鲜族来韩国工作,自身或者朋友就是医院的工作人员,所以对资讯非常了解。”她在整形医院的朋友偶尔会介绍她给中国客人做翻译。“医疗这方面需要很多的专业术语,翻译中文比较难。另一方面是客人有时候对自己想要什么样的效果或者自身情况也不是很清楚,或者术后觉得跟想象中不一样等,沟通起来就更难了,韩国人翻译起来不那么到位,所以华人翻译会很占优势。”医疗翻译成朝阳职业目前,部分日韩大医院会配备中文翻译,但大多数海外医院并没有。为了应对与游客人数同样巨大的医疗翻译人才缺口,日本从2014年开始大力发展医疗翻译事业。不仅成立了日本医疗翻译协会,还有专门的医疗翻译资格考试。成立两年的国际医疗翻译学院近日在东京举办了第5次中日文(来源:中国消费者报)

  • 天津外国语大学滨海外事学院创业交流讲座 天津外国语大学滨海外事学院创业交流讲座 2015-06-16

    创新创业创优是国家发展、社会进步的永恒动力。青年充满活力、怀揣梦想、富有进取精神,是创新创业创优的生力军。2015年5月21日由优秀的创业青年榜样bitcoin价格邵福生总经理讲述了自己青春励志的奋斗故事。与有追求、有理想、有抱负的青年代表们进行了交流,让大家感受到了奋斗的力量、创业的激情、成功的喜悦。邵福生总经理曾是滨海外事学院的大学生,2010年他从滨海外事学院金融系毕业后,面对全国翻译行业发展缓慢的现状,自己率先在大港区办起了翻译公司,进而以“润物细无声”的方式带动全民创业、共同发展。 “全国服务行业的存活率有多少”?答案是1%,能在如此激烈的商业“斗争”中存活这不是一个偶然。邵福生总经理坦言:“我自己也曾动摇过,但最终还是坚定了自己的想法。因为我觉得我的这次创业不仅仅是我自己的一次创业,更是如何带领中国翻译行业走向世界的第一步。 邵福生总经理最后表示,当下的社会变化太快,从科技发展的方向来说,对年轻人是越来越有利的,“比如说年轻人创业自我实现的门槛大大的降低,如果你还有梦想,能够承担起失败的后果就可以去尝试,失败是一种选择,但如果不去尝试则是一种更大的失败”

  • 开展”主动策划营销“的必要性 开展”主动策划营销“的必要性 2015-05-22

    我们为什么要提倡“主动策划营销”呢? 首先,这是职业要求。在实际工作中,我们有时会掐人一种被动的状态,不是主动引导客户,反而被客户推拉着走。作为市场营销工作者,我们应热情主动地为咨询者解答疑问、出谋划策,我们有义务为客户提供更多的服务咨询内容。 同时,通过我们的”主动策划营销“,让客户感受到更多增值的服务,从而增加信任度,建立和维系良好的客户关系。当然,通过这样的营销方式,也可以为所在组织单位带来良好的效益。在此只是作为具体营销工作的纵向比较,未对营销方式做横向的对比,大家可以在实际工作中加以尝试体验。 再者,”主动策划营销“也是塑造品牌的途径之一。企业良好的品牌形象,有助于开拓市场,增大市场份额,提高产品的市场占有率。市场营销战略作为经营管理中众多战略中的一种,对企业的经营管理具有重要意义。随着市场经济的发展和对外开放的扩大,我国已经进入了品牌竞争的时代,产品的竞争越来越表现为品牌的竞争。通过”主动策划营销“,可以大大提升企业的品牌形象。