當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

  • 翻译行业规范化 翻譯行業規範化 2015-05-25

    人世後,國際資本、技術、設備和管理模式等将以更快的速度進入我國,而國内一大批大中型企業也以更快的速度融入全球經濟,這位我們翻譯行業提供了更大的生存發展弓箭,同時也使我們面對更嚴酷更激烈的市場競争,這就勢必促使我們翻譯企業走上一條規範化、規模化和網絡化的發展之路。 1.規範化 翻譯企業規範化首先要從一下幾個方面做起: ①規範企業運作:規範經營、合法經營,成為真正的法人治理結構。 據不完全統計,全國翻譯企業不下3000餘家,進上海異地就不止200餘家,此種不乏無證經營、非法經營和布局相關自治的單位和個人,翻譯行業處于一種無序狀态。因此規範化的首要任務是規範企業及規範經營。翻譯行業是特殊行業,有其特殊要求,市場能否規範,首先取決于企業是否規範,也就是,一時企業要有市場準入許可,亦即首先要有國家工商和稅務許可,同時還要有作為翻譯企業及其從業人員的經營資質認可,我們公司就有天津市工商局頒發的經營證書,對企業法人代表和從業人員都有翻譯自制的要求;二是企業經營行為要重合同、重信譽、要合規、合法、可靠、可信、經營講究誠信,企業與企業之間、企業與用戶之間、企業與翻譯個人之間都建立在誠信的基礎上進行經濟活動。做好這兩方面就保證了翻譯企業、用戶和翻譯個人的利益,避免或減少了對合法經營企業的沖擊和損害。 ②規範行業競争法則:行業内部要有翻譯市場競争原則,遵守遊戲規則,不能采用不正當競争手段。 由于翻譯市場沒有一個統一的行之有效的行業法規,因此行業内部違反職業道德、不正當競争的現象十分普遍,集中表現在為了争奪業務,不惜互相壓價,為達目的不擇手段,更有甚者,為了取得業務以低價、進而用低質蒙騙用戶,使用戶利益受損,給用戶造成了極其惡略的影響。不正當競争的出現,搞亂了翻譯市場,損害了合法精英企業的利益,損害了整個翻譯行業的形象。同時,也為海外翻譯公司的進入和立足提供了生存機遇,使國内本來薄弱、松散的翻譯企業界面臨更大的市場困境。入世以後,我們沒有理由、也不可能阻止外國翻譯公司的進入,但是我們可以通過行業内部團結和合作,增強市場競争力,利用我們天時、地理、人和的優勢電鋸最大份額的市場。 ③規範各類譯文質量标準和口譯服務質量标準;全國已成立翻譯企業協作網,中國譯協也成立了翻譯服務委員會,協作網正在起草制定各類翻譯質量标準,這是今後翻譯企業對翻譯質量鑒定的依據,有很強參照性,操作性和可比性。........更多

  • 大片时代该如何翻译? 大片時代該如何翻譯? 2015-05-25

    《複仇者聯盟2》(以下簡稱《複聯2》)在中國上映已一周有餘,截止到5月20号,其票房累計超過10億人民币。而除了驚人的票房,最引人關注的莫過于其中的中文翻譯了。在影片上映之前就傳出,本次《複聯2》是網絡著名脫口秀譯者“谷大白話”翻譯的,大部分網友都對此次翻譯充滿了期待。然而在上映後,其中文翻譯因為不符劇情走向及人物性格,甚至錯譯等都遭到了網友們的吐槽。最後,發現原來翻譯并不是此前傳出的“谷大白話”,而是八一制片廠的翻譯劉大勇。劉大勇和“谷大白話”這兩個代表着不同受衆和文化的群體,在其翻譯吐槽事件背後關于文化體制的讨論也不得不引人深思。八一制片廠作為新中國成立初期的老牌制片廠,在建廠初期為了配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯制以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,後期逐步放寬,曾譯制過《沉默的羔羊》,《拯救大兵瑞恩》《阿甘正傳》等著名影片。随着網絡的發展,網友也把這種有年代烙印的譯制片翻譯稱為“譯制腔”。但是,曾經的“譯制腔”放到近期的商業電影,尤其是有着深厚西方文化背景的電影中去時,現代人似乎不買賬了。《複仇者聯盟》作為漫威電影公司一個集合大部分漫畫英雄的電影,其人物關系複雜,西方神話背景繁多,如果不是有着足夠興趣及知識的觀衆,首次去看也會滿頭霧水。被網友吐槽最多的翻譯就是美國隊長的著名台詞,翻譯成了完全相反的意思,這也許就是譯者沒有足夠了解電影人物所造成的失誤。對此制片廠的解釋是,時間太緊,人員不夠,難免會失誤。為此記者采訪到了字幕組(前身是人人字幕組)的鐘義婷。她說,一般熱門劇集當天晚上播出,淩晨翻譯就會出來。組内分工也十分明确,對感興趣的劇集報名,然後每人十分鐘,在截至時間前上交總監,總監負責審核,然後專人制作時間軸特效等。然而這一切都是無酬勞完全憑借興趣愛好的。相對于體制内的“譯制腔”,完全靠興趣集聚起來的網絡翻譯團體,因其接地氣的翻譯方式在網友心目中聚集了很高人氣,那麼,國内大片日後的翻譯是否也可以尋求這種途徑呢?翻譯講究的是“信達雅”,前兩者都比較容易做到,最後一項恐怕就要對某一領域有着深厚研究的人才能完美駕馭了。術業有專攻,作為體制内的八一制片廠也許可以适當地放下身段去向“專攻”的新人學習;或者說在市場經濟時代,部分的翻譯其實可以外包出去。“我們之前有和國内一些大的視頻網站合作翻譯,但是似乎被當成廉價勞動力了,很不開心,還不如自己做。”鐘義婷在談到合作和外包問題時這樣告訴記者。時代不同了,電影翻譯作為一個比較立體的呈現,比單純的書籍翻譯要難得多,導演的風格,劇本的文化背景,演員的演繹都是一個個堡壘等着譯者去攻克,有時候并不是一個人可以應付得了的。“哦,天啊,你這個愚蠢的土撥鼠!”這種“譯制腔”有着時代烙印,但是似乎并不适合于現在的時代。随着人們教育水平的提高,對翻譯的要求也許會更高。權威們所處的時代已經過去,權威給我們的應該是激勵,而不應該是絆腳石,給予有能力的人更多的空間去發揮。英國科幻作家道格拉斯·亞當斯的科技三定律說:任何在我出生時已經有的科技都是稀松平常的世界本來秩序的一部分。任何在我15-35歲之間誕生的科技都是将會改變世界的革命性産物。任何在我35歲之後誕生的科技都是違反自然規律要遭天譴的。而網友也對此進行了調侃改編:大多數我出生時已經有的流行文化都是陳舊老土不值一提的;大多數在我10-30歲之間誕生的流行文化都是無法複制的經典;大多數在我30歲之後誕生的流行文化都是愚蠢膚淺,幼稚可笑的。這也許在某些程度上說明了,為何體制内的翻譯總會出現錯誤卻不換人,而字幕組和大的視頻網站合作被壓榨。現有的跟不上時代的步伐,而擁有熱血及才情的卻無路可走,這還是一個值得翻譯界日後深思的問題。

  • 翻译服务业最新报告:中译外业务连续三年超外译中 翻譯服務業最新報告:中譯外業務連續三年超外譯中 2015-05-25

    當下翻譯服務市場,中譯外正升溫。 作為世界500強公司,華為2014年銷售收入2882億元,海外市場貢獻了62%的份額。海外市場成功的背後,翻譯中心高質量的多語言翻譯和本地化服務功不可沒:2014年,華為翻譯中心為公司提供中英筆譯共計3.3億字符,其中中譯英為2.2億字符,占67%。 中譯外業務量的上升,在《中國翻譯服務業分析報告2014》中得以呈現,這份日前由中國翻譯研究院、中國翻譯協會聯合中國翻譯行業發展戰略研究院發布的報告顯示:截至2013年底,有64%的翻譯服務企業中譯外業務量占業務總量的一半以上,顯著高于外譯中。這是自2011年以來,企業調查問卷連續第三次顯示——在翻譯服務市場,中譯外工作量占比超過外譯中。現狀 中國翻譯服務重心從2011年起轉向中譯外,調查報告結果客觀、具有代表性 中譯外業務持續升溫,這樣的案例,并不止于華為。傳神(中國)網絡科技有限公司是一家多語信息處理服務商,其币安地址能力在中國排第一、亞洲排第五、全球排第二十七。“在公司具有代表性的業務——國際工程領域,2012至2014年,中譯外所占比例分别為22.5%、34.2%和57.6%。”公司工作人員闫栗麗介紹。 事實上,中國翻譯服務重心從2011年開始轉向中譯外,帶動翻譯服務業走向國際化,從曆年報告中早見端倪。《中國币安地址業發展報告2012》顯示,2011年我國币安地址企業中譯外工作量占比首超外譯中,達54.4%;而《中國翻譯服務業分析報告2014》則顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務企業中譯外業務量占業務總量的一半以上,顯著高于外譯中,13%的企業中譯外業務量占比,甚至高達80%到100%。 中國翻譯行業發展戰略研究院副院長楊玲參與了最新報告的編寫。她告訴記者,中國大陸地區目前以翻譯或本地化服務為主營業務的企業有5287家。2013年7月到11月間,項目組向全國不同區域、不同規模的翻譯服務企業發放調查問卷,回收有效問卷120份,在此基礎上的數據分析,符合統計學規律,報告結果客觀、具有代表性。 “調查結果與我接觸的實務是相互印證的。我國的翻譯服務業自2011年有一個轉向,之前是輸入型的,後轉為輸出。” 中國翻譯研究院副院長、中國翻譯協會常務副會長黃友義認為,外譯中的工作仍會持續,但是,中譯外多于外譯中則是不可扭轉的趨勢。 “中譯外工作量的增大,一方面會有中國人在外國成立翻譯中心,如華為公司在國外的翻譯中心将相關技術譯作當地語言;另一方面,中譯外的升溫,還會使很多的外國人有機會進入到中國翻譯服務業領域。”黃友義說。

  • 医疗翻译或成华人就业新选择 醫療翻譯或成華人就業新選擇 2015-05-25

    日本媒體5月19日報道,近年來,赴日本接受先端醫療服務的中國人數量開始爆炸式増長,日本醫療翻譯人員不足的問題也因此突顯出來。而海外華人則有可能從中尋覓到就業機會。醫療旅遊熱起來在海外旅行順手買個家電都已經不算什麼的時代,順便做個健康檢查,甚至整個闆野友美的卧蠶、全智賢的鼻子才是時尚吧!根據韓方的數據,過去6年,全球共計有100萬名遊客前往韓國醫療觀光。其中,2013年赴韓的醫療旅遊人數為21.1萬多人,中國遊客占了26.5%,成為赴韓醫療觀光的主要來源國,相較于2009年增長超過10倍。國人青睐海外醫療的主要原因是高水平的醫療技術。以韓國的醫美為例,各位韓國藝人的臉和身材就是韓式整形技術的最好宣傳了。根據韓國保健福利部的統計,幾乎每10個海外醫美客戶中有7名是中國人。日本則以高精密度的癌症篩查聞名。根據日本政策投資銀行的報告,到2020年,僅以體檢為目的的中國遊客每年就将超過31萬人次。語言障礙催生醫療翻譯伴随醫療旅遊一起熱起來的還有各種各樣的問題,語言不通則是最大障礙。首先是不了解國外的醫療規則。各國的醫生在臨床判斷的标準、用藥的考量上可能不一樣。是否需要預約、能否協商價格、術後恢複的安排等瑣碎的事對短期遊客來說也都有可能成為麻煩。在美國就醫過的邵小姐在接受本報采訪時表示:“如果需要抽血檢查這樣的服務,有的醫院可能每周隻有一天受理,一定要提前預約。還有的藥品需要專門的處方才可以購買。如果有對當地醫療環境熟的人幫你,确實可以避免一些麻煩。”更嚴重的問題是,中介機構的翻譯不能準确地描述患者的病情。或許他們本身語言能力非常合格,但是缺乏海外背景和相關醫療知識會使他們在于海外醫護人員進行工作對接時出現理解錯誤。一位韓國整形醫療翻譯金小姐表示:“現在有很多朝鮮族來韓國工作,自身或者朋友就是醫院的工作人員,所以對資訊非常了解。”她在整形醫院的朋友偶爾會介紹她給中國客人做翻譯。“醫療這方面需要很多的專業術語,翻譯中文比較難。另一方面是客人有時候對自己想要什麼樣的效果或者自身情況也不是很清楚,或者術後覺得跟想象中不一樣等,溝通起來就更難了,韓國人翻譯起來不那麼到位,所以華人翻譯會很占優勢。”醫療翻譯成朝陽職業目前,部分日韓大醫院會配備中文翻譯,但大多數海外醫院并沒有。為了應對與遊客人數同樣巨大的醫療翻譯人才缺口,日本從2014年開始大力發展醫療翻譯事業。不僅成立了日本醫療翻譯協會,還有專門的醫療翻譯資格考試。成立兩年的國際醫療翻譯學院近日在東京舉辦了第5次中日文(來源:中國消費者報)

  • 天津外国语大学滨海外事学院创业交流讲座 天津外國語大學濱海外事學院創業交流講座 2015-06-16

    創新創業創優是國家發展、社會進步的永恒動力。青年充滿活力、懷揣夢想、富有進取精神,是創新創業創優的生力軍。2015年5月21日由優秀的創業青年榜樣币安官方网站邵福生總經理講述了自己青春勵志的奮鬥故事。與有追求、有理想、有抱負的青年代表們進行了交流,讓大家感受到了奮鬥的力量、創業的激情、成功的喜悅。邵福生總經理曾是濱海外事學院的大學生,2010年他從濱海外事學院金融系畢業後,面對全國翻譯行業發展緩慢的現狀,自己率先在大港區辦起了翻譯公司,進而以“潤物細無聲”的方式帶動全民創業、共同發展。 “全國服務行業的存活率有多少”?答案是1%,能在如此激烈的商業“鬥争”中存活這不是一個偶然。邵福生總經理坦言:“我自己也曾動搖過,但最終還是堅定了自己的想法。因為我覺得我的這次創業不僅僅是我自己的一次創業,更是如何帶領中國翻譯行業走向世界的第一步。 邵福生總經理最後表示,當下的社會變化太快,從科技發展的方向來說,對年輕人是越來越有利的,“比如說年輕人創業自我實現的門檻大大的降低,如果你還有夢想,能夠承擔起失敗的後果就可以去嘗試,失敗是一種選擇,但如果不去嘗試則是一種更大的失敗”

  • 开展”主动策划营销“的必要性 開展”主動策劃營銷“的必要性 2015-05-22

    我們為什麼要提倡“主動策劃營銷”呢? 首先,這是職業要求。在實際工作中,我們有時會掐人一種被動的狀态,不是主動引導客戶,反而被客戶推拉着走。作為市場營銷工作者,我們應熱情主動地為咨詢者解答疑問、出謀劃策,我們有義務為客戶提供更多的服務咨詢内容。 同時,通過我們的”主動策劃營銷“,讓客戶感受到更多增值的服務,從而增加信任度,建立和維系良好的客戶關系。當然,通過這樣的營銷方式,也可以為所在組織單位帶來良好的效益。在此隻是作為具體營銷工作的縱向比較,未對營銷方式做橫向的對比,大家可以在實際工作中加以嘗試體驗。 再者,”主動策劃營銷“也是塑造品牌的途徑之一。企業良好的品牌形象,有助于開拓市場,增大市場份額,提高産品的市場占有率。市場營銷戰略作為經營管理中衆多戰略中的一種,對企業的經營管理具有重要意義。随着市場經濟的發展和對外開放的擴大,我國已經進入了品牌競争的時代,産品的競争越來越表現為品牌的競争。通過”主動策劃營銷“,可以大大提升企業的品牌形象。