当前位置: bitcoin价格>走进乐译通>新闻资讯

  • 两会翻译 两会翻译 2015-05-18

    口译家整理了“两会新闻消息:“任性”不起来的两会翻译”,希望对了解全国两会信息和同传资讯的朋友有所帮助,想了解更多同传信息可以持续关注口译家同声传译网。天津乐译通翻译有限公司获悉,在3月2日的政协新闻发布会上,发言人吕新华不负众望,继去年“你懂的”之后再出神回答,用“任性”和“铁帽子王”让自己对于反腐问题的回应更加生动。只是苦了在场的英语翻译,不得不停下询问相关词语的意思。每年两会,翻译服务已成为一道独特的风景,只是在风光背后,他们更要承受种种超乎常人想象的辛苦。在两会当翻译有多难?其实除了基本功扎实,必须随时应付类似“任性”、“铁帽子王”之类的突发状况也是两会翻译必备的素质之一。2010年两会,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,英语翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为总理当翻译呢?今年两会前,《人民日报》社论解读习近平总书记的“四个全面”论述,引起外媒强烈关注,相信在两会上也会被不断提及。那么,问题来了,如何给外国人翻译这“四个全面”?其实,字面上的“四个全面”并不难翻。因为前面已经有Three Represents(三个代表)这个先例可循,所以,“四个全面”可以译为Four Comprehensives。但是,如果失去语境或是必要的提示,那么无论是Three Represents还是Four Comprehensives都会让外国人不知所云。所以,如何在既原汁原味地呈现中国这一最新时政热词,又让外国人第一眼看到就明白个八九不离十,这就是学问了。两会翻译们会如何接招,很快就会见分晓。而“全面”作为中国政治文本中的一个高频词,除了习大大的“四个全面”,还有全面清理非行政审批事项、全面贯彻中央八项规定精神、全面接受人民监督,等等,不一而足。如果这些“全面”共同出现在一个文本中,翻译可是“亚历山大”啊。如果把N多个“全面”都英语翻译为comprehensively,肯定是译者心塞,读者头晕。类似的词汇还有“基本”。比如,“新开工保障性安居工程666万套,基本建成544万套”“保持物价总水平基本稳定”“基本完成省市县政府机构改革”。曾经有前辈吐槽说,“基本完成”到底是完成还是没完成呢?但这就是中国特色。也曾有人建议“基本”这个词不翻译,基本也不会有什么问题。但是如果我们把“基本”与“全面”联系起来,这两个词还真是哪个都不能漏译,因为,细究起来“基本建成”与“全面建成”还是有很大不同。

  • 本公司与黑龙江外国语学院签署校企合作协议 本公司与黑龙江外国语学院签署校企合作协议 2015-06-16

           2015年5月15日,天津市乐译通翻译有限公司与黑龙江外国语学院在西班牙语言文化中心举行了校企合作协议签约揭牌仪式。黑龙江外语学院领导、天津乐译通翻译公司领导、员工及学生代表等出席了授牌仪式。黑龙江外语学院李云波副院长代表黑外全体师生向前来参加仪式的乐译通翻译公司的各位领导、来宾表示热烈的欢迎,对黑龙江外语大学西语系、英语系及法语系等领域给予了巨大的支持表示感谢,并希望以此为契机,加快语言项目开发、成果转化、加大招生力度、吸引、培育更多优秀的专业领域人才,为企业的发展做出贡献。进而实现优势互补,共建双赢。天津乐译通翻译公司邵福生总经理代表全体员工感谢学校对企业的信任与支持,并简要介绍了校企合作的概况,并对校企合作共赢等良好局面的开创寄予了厚望。黑龙江外语学院李云波副院长致辞,首先肯定了校企合作的重要作用,并希望黑龙江大学与天津市乐译通翻译有限公司携手,为社会提供更多行业人才,并为促进翻译行业的发展做出更大贡献。对未来尤其是在人才的语言培养、综合技能提升等多领域的合作均致以了美好的希望和祝愿。天津市乐译通翻译公司领导与黑龙江大学负责人分别代表企业与学院签订了《产学研结合服务地方经济建设校企合作协议》随后授牌仪式正式开始,李云波副院长与邵福生总经理共同揭牌。仪式结束后天津乐译通翻译公司代表到学生教室进行了实地考察与座谈。(图)黑龙江外国语学院西语系主任—陈霄燕女士(图)天津市乐译通翻译服务有限公司—邵福生总经理(图)黑龙江外国语学院(副院长李云波)与天津市乐译通翻译服务有限公司(总经理邵福生)授牌仪式(图)授牌仪式圆满结束

  • 旅游翻译 旅游翻译 2015-05-15

    1、音译法与音意兼译法音译法是根据汉语读音,将旅行景点称号直接用拼音标注,意图是尽可能保存原风景名胜,旅行翻译饭馆的原汁原味和鲜明特征如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple;民族饭馆 译为 Mingzu Hotel2、意译法有些景点称号文明含义丰富,而直译又不能把相应的文明含义翻译出来,此类称号翻译时要突出其内涵含义或相应典故与传说,便于游客了解,回忆。对此类称号多选用意译,即用含义一样而方式不同的词语来译。意译的特色在于可以添补文明空缺,消除文明差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum3、增译法增译是指为了使外国游客非常好的了解某些字,词 名而添加一些有关材料,对旅行资猜中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景材料的添加和阐明。例如:元宵节那天,大红灯笼高高挂。译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day ofthe first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”这份旅行资猜中对“元宵节”和“灯笼”的补充解说,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。4. 删减法在旅行资猜中,有些内容是我国传统文明特有的产物,若逐字逐句翻译,对了解原文没有任何协助,乃至外国游客底子看不懂,这时就应该适当的删改关于华清池有这样一段文字描写:华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的当地。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉流滑洗凝脂”的诗句。译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗悉数删去,但并不影响译文读者对原文别的部分的了解。5、创造性翻译创造性翻译指在不危害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期非常好地服务于读者

  • 英语翻译 英语翻译 2015-05-15

    英语翻译是乐译通翻译公司能力最强,业务量最大的翻译语种。服务的客户数不胜数;每日处理的稿件有几十万字之多。在过去几年的发展过程中,公司基本上翻译了所有类型的稿件,既有石化的招标书、招股说明书、宣传册、各种演讲稿、ppt文件、工程图纸,以及各种证件资料。英语翻译领域:1、文字翻译:公证书文件、营业执照税务登记、驾驶证户口薄、成绩单、证明类、证书类、菜单公示语(词条)、听译类(min)2、翻译项目工程、项目、建筑、化工、金融、证券、保险、机械、电气、科技、软件、电子、网络、银行、IT、房产、会计、财务、税务、化学、医学、药学、图书、电影、剧本、文学、银行、房产、会计、财务、英语翻译人员素质:作为一家专业英语翻译公司,英语翻译人员应具有哪些素质?熟练的英语底子和广泛而过硬的专业英语知识是必不可少的。了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。不了解对方的历史就无法与对方心与心的对话以及文化与文化的融合,你会让对方感到言语的枯燥乏味,说话也无法进一步深化。

  • 英语听力障碍解决办法 英语听力障碍解决办法 2015-05-15

    口译中的听力和一般场合的听力有明显的不同。一般场合的听力可称为“自然听力”,因为听者只须听懂说话人的大意或关键内容以及他所感兴趣的内容,从而作出选择、支持、反对等反应。这样的听力具有随意性,肤浅性和缺乏精确性的特点。相比而言,口译中的听力是一种专业化的听力。因为译者不仅要完全听懂说话者所说的内容,还要理解话语的逻辑关系,最关键的是还要用目的语精确地表达出说话者所说的全部内容。这不仅涉及到源语的解码问题,还涉及到目的语的再编码问题。如果在听的阶段出现问题,整个口译的质将受到影响量,甚至无法进行口译;然而恰恰听力理解环节是最容易出现问题的环节。如何减少口译中出现听力问题,提高口译中听力的效率进而提高整个口译的质量正是这篇论文的写作目的。   作者首先简单介绍了听力理解的定义和“自上而下”以及“自下而上”两种听力理解的基本模式。随后,文章回顾了之前人们从不同角度对听力理解的各种研究,在借鉴和利用这些研究成果的基础上,作者针对口译中听力的特点提出了本次研究的理论基础,即听力的“图式理论”和“自动化理论”以及丹尼尔·吉尔的“精力分配模式”。   在上述理论基础的指导下,作者从知识获取和知识获取外因素两个角度对口译中听力理解问题进行了探讨。其中,知识获取包括语言知识和认知(非语言)知识;知识获取外的因素包括发言本身因素和译者的心理状况。   在明确口译听力问题产生的原因后,作者基于口译中听力理解的独特性以及所用到的理论基础提出了防止这些问题产生的措施;主要从口译的准备工作、记忆训练以及口译时的策略三方面进行阐述。准备工作包括平时的准备、接受口译任务之后的事先准备以及口译临场前的准备,这些准备是全方位的,不但包括知识的获取还包括心理上的准备;作者之所以把记忆训练作为一个单独部分进行论述,是因为记忆在口译的听力理解机制中起着至关重要的作用;口译时预防听力问题产生的策略包括运用适当的笔记法和对说话内容的有效预测。作者随后还进一步提出了在实际情况中出现的听力理解问题。   最后,总结了本次研究的主要内容,并指出了由于条件限制而造成的研究不足之处;基于这些不足,作者对今后的研究提出了自己的建议。 

  • 会议翻译 会议翻译 2015-05-15

    会议口译市场分析会议口译作为翻译职业链条中主要的一环,也跟着世界会议的增多成为职业的新的增长点。依据不完全统计,每年在我国举办的不一样规划的世界会议展览超过2000多个。包含联络陪同口译、替换传译和同声传译在内的会议口译已成为这些世界会议的主要交流东西之一。在北京、上海以外举办的世界会议通常也都 会向这两地来借调舌人。会议口译培育会议口译因为其特别的专业物质,因此在人才练习和培育方面需求到达系统性、专业性和实践性偏重。1、 翻译公司会议口译人才培育,最常见的一种观念是:“多做笔译能够推进同声传译”。根据翻译公司资源使用最大化的准则,同传舌人在会议量不中的情况下从事笔译作业,好像也顺畅成章,但是因为作业机理 的不一样,只要恰当的、有对于性的笔译,才干相应地推进口译水平的进步 ,反之会使舌人因为缺少必要的练习而让步。因为翻译公司的笔译多是程式化翻译作业,纠错或许舌人自我纠错消化的时间很少。只要专门对于同传窍门练习进行的笔译,给舌人留有足够的赶时间进行自我纠错,才干终究相互推进。