當前位置: 币安官方网站>走進樂譯通>新聞資訊

  • 两会翻译 兩會翻譯 2015-05-18

    口譯家整理了“兩會新聞消息:“任性”不起來的兩會翻譯”,希望對了解全國兩會信息和同傳資訊的朋友有所幫助,想了解更多同傳信息可以持續關注口譯家同聲傳譯網。天津樂譯通翻譯有限公司獲悉,在3月2日的政協新聞發布會上,發言人呂新華不負衆望,繼去年“你懂的”之後再出神回答,用“任性”和“鐵帽子王”讓自己對于反腐問題的回應更加生動。隻是苦了在場的英語翻譯,不得不停下詢問相關詞語的意思。每年兩會,翻譯服務已成為一道獨特的風景,隻是在風光背後,他們更要承受種種超乎常人想象的辛苦。在兩會當翻譯有多難?其實除了基本功紮實,必須随時應付類似“任性”、“鐵帽子王”之類的突發狀況也是兩會翻譯必備的素質之一。2010年兩會,溫家寶引用《離騷》名句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,英語翻譯張璐以巧妙機靈的應對而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點硬實力真本事誰又敢在世界媒體面前為總理當翻譯呢?今年兩會前,《人民日報》社論解讀習近平總書記的“四個全面”論述,引起外媒強烈關注,相信在兩會上也會被不斷提及。那麼,問題來了,如何給外國人翻譯這“四個全面”?其實,字面上的“四個全面”并不難翻。因為前面已經有Three Represents(三個代表)這個先例可循,所以,“四個全面”可以譯為Four Comprehensives。但是,如果失去語境或是必要的提示,那麼無論是Three Represents還是Four Comprehensives都會讓外國人不知所雲。所以,如何在既原汁原味地呈現中國這一最新時政熱詞,又讓外國人第一眼看到就明白個八九不離十,這就是學問了。兩會翻譯們會如何接招,很快就會見分曉。而“全面”作為中國政治文本中的一個高頻詞,除了習大大的“四個全面”,還有全面清理非行政審批事項、全面貫徹中央八項規定精神、全面接受人民監督,等等,不一而足。如果這些“全面”共同出現在一個文本中,翻譯可是“亞曆山大”啊。如果把N多個“全面”都英語翻譯為comprehensively,肯定是譯者心塞,讀者頭暈。類似的詞彙還有“基本”。比如,“新開工保障性安居工程666萬套,基本建成544萬套”“保持物價總水平基本穩定”“基本完成省市縣政府機構改革”。曾經有前輩吐槽說,“基本完成”到底是完成還是沒完成呢?但這就是中國特色。也曾有人建議“基本”這個詞不翻譯,基本也不會有什麼問題。但是如果我們把“基本”與“全面”聯系起來,這兩個詞還真是哪個都不能漏譯,因為,細究起來“基本建成”與“全面建成”還是有很大不同。

  • 本公司与黑龙江外国语学院签署校企合作协议 本公司與黑龍江外國語學院簽署校企合作協議 2015-06-16

           2015年5月15日,天津市樂譯通翻譯有限公司與黑龍江外國語學院在西班牙語言文化中心舉行了校企合作協議簽約揭牌儀式。黑龍江外語學院領導、天津樂譯通翻譯公司領導、員工及學生代表等出席了授牌儀式。黑龍江外語學院李雲波副院長代表黑外全體師生向前來參加儀式的樂譯通翻譯公司的各位領導、來賓表示熱烈的歡迎,對黑龍江外語大學西語系、英語系及法語系等領域給予了巨大的支持表示感謝,并希望以此為契機,加快語言項目開發、成果轉化、加大招生力度、吸引、培育更多優秀的專業領域人才,為企業的發展做出貢獻。進而實現優勢互補,共建雙赢。天津樂譯通翻譯公司邵福生總經理代表全體員工感謝學校對企業的信任與支持,并簡要介紹了校企合作的概況,并對校企合作共赢等良好局面的開創寄予了厚望。黑龍江外語學院李雲波副院長緻辭,首先肯定了校企合作的重要作用,并希望黑龍江大學與天津市樂譯通翻譯有限公司攜手,為社會提供更多行業人才,并為促進翻譯行業的發展做出更大貢獻。對未來尤其是在人才的語言培養、綜合技能提升等多領域的合作均緻以了美好的希望和祝願。天津市樂譯通翻譯公司領導與黑龍江大學負責人分别代表企業與學院簽訂了《産學研結合服務地方經濟建設校企合作協議》随後授牌儀式正式開始,李雲波副院長與邵福生總經理共同揭牌。儀式結束後天津樂譯通翻譯公司代表到學生教室進行了實地考察與座談。(圖)黑龍江外國語學院西語系主任—陳霄燕女士(圖)天津市樂譯通翻譯服務有限公司—邵福生總經理(圖)黑龍江外國語學院(副院長李雲波)與天津市樂譯通翻譯服務有限公司(總經理邵福生)授牌儀式(圖)授牌儀式圓滿結束

  • 旅游翻译 旅遊翻譯 2015-05-15

    1、音譯法與音意兼譯法音譯法是根據漢語讀音,将旅行景點稱号直接用拼音标注,意圖是盡可能保存原風景名勝,旅行翻譯飯館的原汁原味和鮮明特征如:城隍廟 譯為 Chenghuang Temple;民族飯館 譯為 Mingzu Hotel2、意譯法有些景點稱号文明含義豐富,而直譯又不能把相應的文明含義翻譯出來,此類稱号翻譯時要突出其内涵含義或相應典故與傳說,便于遊客了解,回憶。對此類稱号多選用意譯,即用含義一樣而方式不同的詞語來譯。意譯的特色在于可以添補文明空缺,消除文明差異 。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum3、增譯法增譯是指為了使外國遊客非常好的了解某些字,詞 名而添加一些有關材料,對旅行資猜中的一些人名,地名,朝代,曆史事件以及典故等做出背景材料的添加和闡明。例如:元宵節那天,大紅燈籠高高挂。譯文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day ofthe first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”這份旅行資猜中對“元宵節”和“燈籠”的補充解說,便于外國遊客對元宵節有個較為透徹的了解。4. 删減法在旅行資猜中,有些内容是我國傳統文明特有的産物,若逐字逐句翻譯,對了解原文沒有任何協助,乃至外國遊客底子看不懂,這時就應該适當的删改關于華清池有這樣一段文字描寫:華清池内有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的當地。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉流滑洗凝脂”的詩句。譯文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.原文不過是想陳述華清池内有楊貴妃當年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對英文讀者說,從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個信息,譯文把漢語中的古詩悉數删去,但并不影響譯文讀者對原文别的部分的了解。5、創造性翻譯創造性翻譯指在不危害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調整,以期非常好地服務于讀者

  • 英语翻译 英語翻譯 2015-05-15

    英語翻譯是樂譯通翻譯公司能力最強,業務量最大的翻譯語種。服務的客戶數不勝數;每日處理的稿件有幾十萬字之多。在過去幾年的發展過程中,公司基本上翻譯了所有類型的稿件,既有石化的招标書、招股說明書、宣傳冊、各種演講稿、ppt文件、工程圖紙,以及各種證件資料。英語翻譯領域:1、文字翻譯:公證書文件、營業執照稅務登記、駕駛證戶口薄、成績單、證明類、證書類、菜單公示語(詞條)、聽譯類(min)2、翻譯項目工程、項目、建築、化工、金融、證券、保險、機械、電氣、科技、軟件、電子、網絡、銀行、IT、房産、會計、财務、稅務、化學、醫學、藥學、圖書、電影、劇本、文學、銀行、房産、會計、财務、英語翻譯人員素質:作為一家專業英語翻譯公司,英語翻譯人員應具有哪些素質?熟練的英語底子和廣泛而過硬的專業英語知識是必不可少的。了解對方的文化、風俗習慣、信仰尤為重要。不了解對方的曆史就無法與對方心與心的對話以及文化與文化的融合,你會讓對方感到言語的枯燥乏味,說話也無法進一步深化。

  • 英语听力障碍解决办法 英語聽力障礙解決辦法 2015-05-15

    口譯中的聽力和一般場合的聽力有明顯的不同。一般場合的聽力可稱為“自然聽力”,因為聽者隻須聽懂說話人的大意或關鍵内容以及他所感興趣的内容,從而作出選擇、支持、反對等反應。這樣的聽力具有随意性,膚淺性和缺乏精确性的特點。相比而言,口譯中的聽力是一種專業化的聽力。因為譯者不僅要完全聽懂說話者所說的内容,還要理解話語的邏輯關系,最關鍵的是還要用目的語精确地表達出說話者所說的全部内容。這不僅涉及到源語的解碼問題,還涉及到目的語的再編碼問題。如果在聽的階段出現問題,整個口譯的質将受到影響量,甚至無法進行口譯;然而恰恰聽力理解環節是最容易出現問題的環節。如何減少口譯中出現聽力問題,提高口譯中聽力的效率進而提高整個口譯的質量正是這篇論文的寫作目的。   作者首先簡單介紹了聽力理解的定義和“自上而下”以及“自下而上”兩種聽力理解的基本模式。随後,文章回顧了之前人們從不同角度對聽力理解的各種研究,在借鑒和利用這些研究成果的基礎上,作者針對口譯中聽力的特點提出了本次研究的理論基礎,即聽力的“圖式理論”和“自動化理論”以及丹尼爾·吉爾的“精力分配模式”。   在上述理論基礎的指導下,作者從知識獲取和知識獲取外因素兩個角度對口譯中聽力理解問題進行了探讨。其中,知識獲取包括語言知識和認知(非語言)知識;知識獲取外的因素包括發言本身因素和譯者的心理狀況。   在明确口譯聽力問題産生的原因後,作者基于口譯中聽力理解的獨特性以及所用到的理論基礎提出了防止這些問題産生的措施;主要從口譯的準備工作、記憶訓練以及口譯時的策略三方面進行闡述。準備工作包括平時的準備、接受口譯任務之後的事先準備以及口譯臨場前的準備,這些準備是全方位的,不但包括知識的獲取還包括心理上的準備;作者之所以把記憶訓練作為一個單獨部分進行論述,是因為記憶在口譯的聽力理解機制中起着至關重要的作用;口譯時預防聽力問題産生的策略包括運用适當的筆記法和對說話内容的有效預測。作者随後還進一步提出了在實際情況中出現的聽力理解問題。   最後,總結了本次研究的主要内容,并指出了由于條件限制而造成的研究不足之處;基于這些不足,作者對今後的研究提出了自己的建議。 

  • 会议翻译 會議翻譯 2015-05-15

    會議口譯市場分析會議口譯作為翻譯職業鍊條中主要的一環,也跟着世界會議的增多成為職業的新的增長點。依據不完全統計,每年在我國舉辦的不一樣規劃的世界會議展覽超過2000多個。包含聯絡陪同口譯、替換傳譯和同聲傳譯在内的會議口譯已成為這些世界會議的主要交流東西之一。在北京、上海以外舉辦的世界會議通常也都 會向這兩地來借調舌人。會議口譯培育會議口譯因為其特别的專業物質,因此在人才練習和培育方面需求到達系統性、專業性和實踐性偏重。1、 翻譯公司會議口譯人才培育,最常見的一種觀念是:“多做筆譯能夠推進同聲傳譯”。根據翻譯公司資源使用最大化的準則,同傳舌人在會議量不中的情況下從事筆譯作業,好像也順暢成章,但是因為作業機理 的不一樣,隻要恰當的、有對于性的筆譯,才幹相應地推進口譯水平的進步 ,反之會使舌人因為缺少必要的練習而讓步。因為翻譯公司的筆譯多是程式化翻譯作業,糾錯或許舌人自我糾錯消化的時間很少。隻要專門對于同傳竅門練習進行的筆譯,給舌人留有足夠的趕時間進行自我糾錯,才幹終究相互推進。